Ce délai peut être prolongé si l'affaire exige une enquête approfondie, soit en application de la loi, soit pour des raisons pratiques. | UN | ويجوز مد أجل الرد على الشكوى إذا كانت المسألة تتطلب تحقيقا تفصيليا إما من الناحية القانونية أو من الناحية العملية. |
Seize patriotes portoricains purgent actuellement, pour toutes sortes de raisons pratiques, des condamnations à vie pour leur participation à la lutte traditionnellement menée depuis près d'un demi-siècle pour le droit à l'autodétermination. | UN | إن ستة عشر وطنيا بورتوريكيا يقضون حاليا، من الناحية العملية أحكاما بالسجن مدى الحياة لاشتراكهم في الكفاح الذي دام قرنا تقريبا من أجل الحق في تقرير المصير. |
Ceux qui ne parlent couramment que la langue de travail considérée comme la langue véhiculaire du Secrétariat pourraient se sentir exclus au motif qu'ils ne maîtrisent pas une seconde langue de travail qui, pour des raisons pratiques, est rarement utilisée au quotidien. | UN | والذين يتقنون فقط لغة عمل واحدة تُعرف باللغة المتداولة في الأمانة العامة قد يشعرون بالاستبعاد لعدم إتقانهم لغة عمل ثانية قلما تستخدم من الناحية العملية في العمل اليومي. |
Même si, compte tenu des caractéristiques particulières du sujet et pour des raisons pratiques, la Commission n’a guère utilisé cette formule dans ses travaux précédents, elle est probablement celle qui convient le mieux ici. | UN | ورغم أن اللجنة لم تستخدم إلا نادرا هذه الصيغة في أعمالها السابقة بسبب الخصائص المميزة لهذا الموضوع، ربما تكون هذه الصيغة من أفضل الصيغ المتاحة ﻷغراض عملية. |
Il y a donc des raisons pratiques pour lesquelles nous voulons nous assurer que la justice et la démocratie règnent en Haïti. | UN | ولذلك لدينا أسباب عملية لضمان استتباب العدالة والديمقراطية في هايتي. |
Notre note indiquait que l'objectif de ces réunions bilatérales était le contrôle de la frontière et la prévention du trafic illicite. Nous avons indiqué à maintes reprises que la République arabe syrienne était prête à commencer la démarcation de la frontière syro-libanaise en commençant au nord pour des raisons pratiques, à savoir que la partie méridionale de cette frontière commune est occupée par Israël. | UN | ولقد أشارت مذكراتنا إلى أن هذه الاجتماعات الثنائية غرضها ضبط الحدود ومنع التهريب، كما أشرنا مرارا إلى استعداد الجمهورية العربية السورية للبدء بترسيم الحدود السورية - اللبنانية بدءا من الشمال وذلك لضرورات عملية بحكم وجود الجزء الجنوبي المشترك من هذه الحدود تحت الاحتلال الإسرائيلي. |
Pour des raisons pratiques, et ce, quel que soit le lieu d'affectation, dans certaines fonctions, la plus grosse partie du travail doit se faire en anglais parce que les bases de données telles que le SIG ne sont disponibles que dans cette langue. | UN | ولاعتبارات عملية وبغض النظر عن مراكز العمل، توجد بعض المهام التي يجب أن يكون العمل فيها باللغة الانكليزية، لأن قواعد البيانات الخاصة بها مثل نظام المعلومات الإدارية المتكامل لا تتوفر إلا بهذه اللغة. |
On a fait valoir, entre autres raisons pratiques, la rapidité et la souplesse d'une déclaration par rapport à un traité, celui-ci ne pouvant être invoqué dans les situations les plus urgentes, comme dans le cas d'un nouvel État qui n'avait pas encore eu le temps de le ratifier. | UN | وكان من بين الأسباب العملية التي أبداها بعض الوفود ما يتسم به الإعلان من سرعة ومرونة بالمقارنة بشكل المعاهدة، حيث لا يمكن الاحتكام إلى المعاهدة في الحالات الأكثر إلحاحا، مثلما في حالة قيام دولة جديدة لم يتوفر لها الوقت اللازم للتصديق على المعاهدة. |
Ainsi que cela a été souligné dans le premier rapport d'étape, pour des raisons pratiques, il n'est pas possible d'élargir la composition du Comité de pilotage à toutes les grandes entités du Secrétariat. | UN | 50 - وكما جرى التأكيد في التقرير المرحلي الأول، لن يكون مستصوباً من الناحية العملية أن يجري تمثيل كل كيان رئيسي على نطاق الأمانة العامة في اللجنة التوجيهية. |
Pour limiter les occasions où ils seront appelés à ce faire, nous pensons qu'il est souhaitable, pour des raisons pratiques, de fixer une période de détention a priori raisonnable [...] | UN | " وللحد من المناسبات التي تضطر فيها المحاكم لاتخاذ هذه القرارات، نرى من الضروري من الناحية العملية التسليم بفترة احتجاز يفترض أنها معقولة بعض الشيء. [...] |
Pour limiter les occasions où ils seront appelés à ce faire, nous pensons qu'il est souhaitable, pour des raisons pratiques, de fixer une période de détention a priori raisonnable [...] | UN | وللحد من المناسبات التي تضطر فيها المحاكم لاتخاذ هذه القرارات، نرى من الضروري من الناحية العملية التسليم بفترة احتجاز يفترض أنها معقولة بعض الشيء. [...] |
Madame la Présidente, vous avez clairement dit en plénière que le projet de décision et le calendrier des activités constitueraient, pour des raisons pratiques, un programme de travail. | UN | أنت يا سعادة الرئيسة، أوضحتي في الجلسة العامة بأن مشروع المقرر وجدول الأنشطة معاً " سيشكلان من الناحية العملية البحتة برنامجاً للعمل " . |
15. Il est entendu, selon le Groupe de travail, que lorsqu'il est satisfait aux critères visés au paragraphe 14, le dossier de réclamation dans sa totalité (soit le formulaire de réclamation, l'exposé de la réclamation et tous les documents fournis par le requérant en annexe à l'exposé de la réclamation) est, pour des raisons pratiques, envoyé à l'Iraq, à moins que la réclamation ne relève pas de la compétence de la Commission. | UN | 15- ويفهم الفريق العامل أنه عند استيفاء المعايير المشار إليها في الفقرة 14 ترسل من الناحية العملية ملفات المطالبة كاملة (التي تتكون من استمارة المطالبة وبيان المطالبة وجميع الوثائق التي قدمها المطالِب على النحو المرفق ببيان المطالبة) إلى العراق ما لم تندرج هذه المطالبات خارج نطاق اختصاص اللجنة. |
La police turque l'aurait informé que les Africains n'étaient pas autorisés à demander le statut de réfugié et l'aurait contraint, pour des raisons pratiques, à passer en Grèce, à une date non précisée. | UN | ويقول إن الشرطة في تركيا أبلغته بأنه غير مسموح لﻷفارقة بالتسجيل كلاجئين، وأنه " ﻷغراض عملية " أرغمته الشرطة التركية على عبور الحدود إلى اليونان، في تاريخ لم يحدد. |
Quant à l’argument selon lequel sa proposition obligerait à amender la Charte des Nations Unies, la délégation guatémaltèque a fait remarquer que même si certaines dispositions de la Charte traitaient de la Cour, amender le Statut de celle-ci pour des raisons pratiques ou des raisons de fond n’était pas la même chose qu’amender la Charte elle-même. | UN | ١١٢ - أما فيما يتعلق بالحجة التي مفادها أن الاقتراح يقتضى تعديل ميثاق اﻷمم المتحدة، فقد لاحظ مقدم الاقتراح أنه على الرغم من اﻷحكام الواردة في الميثاق بشأن المحكمة، فإن تعديل النظام اﻷساسي للمحكمة، ﻷغراض عملية وموضوعية، لا يماثل تعديل الميثاق نفسه. |
45. Selon certains pays des régions concernées, l'existence des UCR se justifie pour des raisons pratiques. | UN | 45- وحسب قول بعض بلدان المناطق المعنية المتأثرة، فإن وجود وحدات التنسيق الإقليمي تبرره أسباب عملية. |
Dans cette lettre, la République arabe syrienne a réaffirmé également qu'elle était disposée à commencer la délimitation des frontières avec le Liban, en partant du nord pour des raisons pratiques, étant donné que la partie sud de la frontière commune, y compris les fermes de Chebaa, était sous occupation israélienne. | UN | وفي تلك الرسالة، كررت الجمهورية العربية السورية التأكيد أيضاً على استعدادها للشروع في ترسيم الحدود السورية - اللبنانية بدءاً من الشمال، وذلك لضرورات عملية بحكم وجود الجزء الجنوبي المشترك من هذه الحدود بما في ذلك مزارع شبعا تحت الاحتلال الإسرائيلي. |
Je comprends et accepte l'explication donnée à ma délégation cette année par le bureau de la Troisième Commission au sujet des raisons pratiques qui ont rendu cela impossible, mais j'espère qu'à partir de la cinquante-huitième session, toutes les disposition du Règlement intérieur seront respectées. | UN | وإنني أتفهم وأقبل الشرح الذي قدمه مكتب اللجنة الثالثة لوفدي هذا العام بشأن الأسباب العملية التي حالت دون ذلك، ولكن آمل أن يتم التقيُّد بكل مواد النظام الداخلي واحترامها ابتداء من الدورة الثامنة والخمسين. |
En outre, pour des raisons pratiques et des questions de méthodologie, de droit et de respect de la vie privée, les statistiques fondées sur la race ne sont pas systématiquement enregistrées dans le cadre du système de justice pénale. | UN | وعلاوة على ذلك، لا تسجّل بصورة منهجية في كل نظام القضاء الجنائي الكندي الإحصاءات القائمة على أساس العرق بسبب اعتبارات عملية ومنهجية وقانونية وأخرى تتعلق بالخصوصية. |
Certaines délégations pensaient qu'une telle procédure devrait pour des raisons pratiques se dérouler dans le cadre de la cour plutôt que devant une cour d'appel séparée. | UN | ورأت بعض الوفود أنه ينبغي ﻷسباب عملية تطبيق ذلك اﻹجراء في إطار هيكل المحكمة بدلا من أن تطبقه محكمة استئناف منفصلة. |