"ralentir la" - Translation from French to Arabic

    • إبطاء وتيرة
        
    • إبطاء سرعة
        
    • على إبطاء
        
    • يبطئ
        
    • في إبطاء عملية
        
    • التباطؤ في
        
    Ces progrès peuvent être déterminants non seulement pour ralentir la destruction des forêts mondiales mais aussi pour faire en sorte que l'augmentation nécessaire de la production agricole ne se fasse pas au détriment de la santé des écosystèmes. UN ومن شأن هذا التطور أن يكون حاسما ليس فقط في إبطاء وتيرة تدمير غابات العالم، ولكن أيضا في تأمين ألا يتحقق رفع الإنتاج الزراعي، رغم أهميته الحاسمة، على حساب صحة النظم الإيكولوجية.
    Ce contretemps a eu pour effet de ralentir la progression du projet et d'en accroître le coût, ces frais de transport supplémentaires n'étant pas prévus dans le contrat initial. UN وأدى هذا الأمر إلى إبطاء وتيرة التقدم وزيادة تكلفة المشروع عموما إذ أن تكاليف النقل الإضافية لم تكن جزءا من العقد الأصلي.
    Leurs mesures d'austérité, les réductions des flux de financement du développement, les dévaluations monétaires et l'érection de nouvelles barrières aux échanges ont contribué à ralentir la croissance de tous les pays émergents. UN فقد ساهمت تدابيرها التقشفية، وتخفيضها لتدفقات التمويل الإنمائي، وتخفيضها لقيمة العملات وفرضها حواجز جديدة على التجارة في إبطاء وتيرة نمو جميع الاقتصادات الناشئة.
    En permettant de ralentir la croissance de la population, la santé en matière de procréation s'avère également importante en ce qu'elle contribue du même coup à la viabilité environnementale. UN والصحة الإنجابية بمساهمتها في إبطاء سرعة النمو السكاني، إنما تضطلع بدور في المساهمة في الاستدامة البيئية.
    Pour assurer un monde plus sain et plus prospère, nous devons simplement ralentir la croissance démographique explosive du monde. UN ولضمان عالم ينعم بمزيد من الصحة والمزيد من الوفرة، ينبغي لنا أن نعمل على إبطاء الانفجار السكاني.
    L'application de politiques et mesures supplémentaires pour atténuer les émissions de gaz à effet de serre, comme l'ont présenté les Parties, peut ralentir la progression des émissions. UN واعتماد سياسات ويمكن تدابير إضافية للتخفيف من انبعاثات غازات الدفيئة، كما بينت الأطراف، أن يبطئ بزيادة الانبعاثات.
    10. En 1993, l'économie espagnole est entrée dans une période de crise profonde qui allait ralentir la convergence avec les niveaux de revenu de ses partenaires européens. UN 10- وفي عام 1993، دخل الاقتصاد الإسباني في أزمةٍ حادة تسببت في إبطاء عملية تقارب مستوى الدخل مع مستويات دخول الشركاء من الاتحاد الأوروبي.
    La baisse des investissements publics au titre de la recherche agricole a eu pour effet de ralentir la mise au point et le transfert de nouvelles technologies agricoles, en particulier celles qui sont utiles aux agriculteurs pauvres dans les pays en développement. UN وقد أدى تدني الاستثمار العام في البحوث الزراعية إلى التباطؤ في استنباط ونقل تكنولوجيات محاصيل جديدة، وخاصة التكنولوجيات المفيدة للمزارعين الفقراء في البلدان النامية.
    De vigoureux efforts de prévention du VIH, associés si possible mais pas nécessairement à un vaccin sûr et efficace contre le VIH, sont cruciaux pour ralentir la trajectoire de la pandémie de sida. UN ومما له أهمية حاسمة أن نبذل جهودا فعالة للوقاية من الفيروس، على أمل أن يقترن ذلك، وربما لا يقترن، بإيجاد لقاح سليم وفعال للفيروس، بغية إبطاء وتيرة انتشار وباء الإيدز.
    En outre, une moindre dépendance à l'égard des combustibles fossiles contribuerait aussi notablement à ralentir la progression du réchauffement planétaire et des changements climatiques tout en réduisant les émissions de gaz à effet de serre néfastes produites par la combustion du fioul. UN وتقليص الاعتماد على الوقود الأحفوري سوف يساهم أيضا بشكل كبير في إبطاء وتيرة الاحترار العالمي وتغير المناخ، وفي الوقت نفسه، تخفيض انبعاثات غازات الدفيئة المضرة الناتجة عن حرق الوقود.
    L'exclusion peut accentuer les divisions sociales. Les inégalités importantes et croissantes réduisent le rythme auquel la croissance diminue la pauvreté et peuvent même ralentir la croissance. UN فالإقصاء قد يزيد من حدة الفوارق الاجتماعية، وارتفاع مستوى اللامساواة على نحو متزايد يحد من قدرة النمو على التخفيف من وطأة الفقر، بل قد يؤدي إلى إبطاء وتيرة هذا النمو.
    La baisse des entrées nettes de ressources financières ainsi que le creusement du déficit de la balance des paiements courants et les efforts déployés pour ralentir la dépréciation de la monnaie dans certains pays ont abouti à un très faible taux d'accumulation de réserves. UN 22 - وأدى انخفاض التدفقات الصافية للموارد المالية، بالاقتران مع عجز أوسع نطاقا في الحساب الجاري لميزان المدفوعات والجهود الرامية إلى إبطاء وتيرة انخفاض قيمة العملة في بعض البلدان، إلى انخفاض معدل تراكم الاحتياطي بدرجة كبيرة للغاية.
    Aujourd'hui, d'aucuns font valoir que si nous voulons ralentir la propagation du militantisme islamique, surtout en cette période agitée, Israël doit se dépêcher de faire des concessions, y compris d'ordre territorial. UN والآن هناك مَن يدّعي بأنه إذا كنا نريد إبطاء وتيرة انتشار التشدد الإسلامي، خاصة في هذه الأوقات المضطربة، يجب على إسرائيل أن تسارع إلى تقديم التنازلات، بما في ذلك التوصل إلى تسويات تقوم على التخلي عن أراضٍ.
    Au-delà même de la souffrance et de la mort, la non publication des recherches aboutit également à ralentir la marche des découvertes scientifiques. Il est largement reconnu que le haut niveau actuel d’investissement dans la recherche pharmaceutique n’engendre que peu de découvertes substantielles. News-Commentary وبعيداً عما يمكن تجنبه من المعاناة والموت، فإن الامتناع عن نشر البحوث يعمل أيضاً على إبطاء وتيرة الاكتشافات العلمية. فمن المسلم به على نطاق واسع أن المستوى الحالي المرتفع من الاستثمار في البحوث الدوائية لم يسفر إلا عن اكتشافات حقيقية قليلة.
    · En situation de stress budgétaire aigu, les gouvernements ne peuvent pas se permettre de ralentir la consolidation. Mais ils devraient mettre l'accent autant que possible sur des réformes qui améliorent de manière crédible les perspectives, tout en ayant des effets négatifs limités à court terme. News-Commentary · في ظروف الإجهاد المالي الشديد، لا تملك الحكومات أن تعمل على إبطاء وتيرة ضبط الأوضاع المالية، ولكن يتعين عليها أن تركز قدر الإمكان على إصلاحات الإنفاق التي تعمل بشكل جدير بالثقة على تحسين التوقعات في حين تخلف تأثيرات سلبية محدودة في الأمد القريب.
    En ce qui concerne le logement, la Commission a souligné que les mesures prises pour améliorer les moyens d'existence des habitants des taudis urbains devaient être combinées avec des politiques tendant à promouvoir le développement durable dans les zones rurales, afin de ralentir la migration vers les villes. UN 11 - وفي ما يتعلق بالمأوى، لاحظت اللجنة أنه يتعين الجمع بين إجراءات تحسين معيشة ساكني الأحياء العشوائية الحضرية وبين سياسات دعم التنمية المستدامة في المناطق الريفية، بغية إبطاء وتيرة الهجرة من الأرياف إلى المدن.
    Ayant demandé des précisions, le Comité consultatif a été informé que le recours au financement du personnel temporaire (autre que pour les réunions) pour conserver les fonctions attachées à des postes temporaires supprimés avait commencé durant l'exercice biennal 2008-2009 et qu'il devait donner au Tribunal suffisamment de latitude pour accélérer ou ralentir la suppression progressive de ces postes. UN 54 - وأُبلغت اللجنة الاستشارية، بناء على استفسارها، بأن استخدام تمويل المساعدة المؤقتة العامة للإبقاء على مهام الوظائف المؤقتة الملغاة قد بدأ في فترة السنتين 2008-2009، بهدف ضمان تمتع المحكمة بالمرونة اللازمة لتسريع أو إبطاء وتيرة الإلغاء التدريجي لتلك الوظائف.
    Malheureusement, le coût des médicaments qui aident à ralentir la progression du VIH/sida chez les patients est tout à fait prohibitif. UN ومما يؤسف له أن تكاليف الأدوية التي تساعد في إبطاء سرعة تأثير فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز على المرضى من الأمور الناهية تماما.
    Il n'est guère possible d'enrayer, pas même de ralentir, la rapidité de l'urbanisation dans les pays en développement, d'où il faut conclure que la rapidité de l'urbanisation devrait être acceptée comme un fait inévitable. UN (أ) لم يتسن إيقاف أو حتى إبطاء سرعة عملية الحضرنة في البلدان النامية، وهو ما يعني ضرورة قبول المعدلات السريعة للحضرنة كشيء لا بد منه.
    Le projet aiderait à ralentir la désertification et à séquestrer les gaz à effet de serre. UN ومن شأن المشروع أن يساعد أيضا على إبطاء التصحر، وحجز غازات الدفيئة.
    Cette reconnaissance précoce ainsi que les efforts de sensibilisation sont parmi les facteurs ayant contribué à ralentir la progression du VIH/sida dans la population de la République démocratique du Congo. UN وقد كان هذا الإدراك المبكر وجهود التوعية من ضمن العوامل التي ساعدتنا على إبطاء انتشار الفيروس/الإيدز بين شعب الكونغو.
    Enfin, la brusque dépréciation des taux de change, qui stimule temporairement l’inflation, devrait aussi ralentir la hausse des salaires en valeur réelle et, partant, freiner la consommation. UN وإضافة لذلك، من المتوقع أيضا أن يبطئ الانخفاض الشديد في أسعار الصرف، الذي يعتبر الدافع المؤقت للتضخم، من النمو الحقيقي لﻷجور، ويحد بالتالي من الاستهلاك.
    La principale conclusion du comité était qu'une aide aux entreprises féminines est également importante du point de vue de l'égalité entre les sexes et de la famille car il encourage la participation des femmes aux affaires et peut contribuer à ralentir la dépopulation des zones provinciales. UN وكانت النتيجة الرئيسية للَّجنة هي أن دعم أعمال المرأة مهم أيضاً من منظور المساواة بين الجنسين والأسرة، لأنه يشجع على إشراك المرأة في نشاط الأعمال ويمكن أن يُسهم في إبطاء عملية إزالة السكان في المناطق الإقليمية.
    Mais des taux d'intérêt supérieurs, conjugués au resserrement progressif de la politique monétaire, semblent avoir eu pour effet de ralentir la progression du marché de l'immobilier, comme le donne à penser la décélération des augmentations de prix dans ce secteur au second semestre de l'année. UN ولكن يبدو أن ارتفاع أسعار الفائدة وما صحبه من التضييق التدريجي في السياسات النقدية كان له أثر في تلطيف سوق العقارات على نحو ما يوحى به التباطؤ في الزيادات في أسعار المنازل في النصف الثاني من السنة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more