"ramifications" - Translation from French to Arabic

    • تشعبات
        
    • التشعبات
        
    • التداعيات
        
    • التفرعات
        
    • بتفرعاته
        
    • تفرعات
        
    • لها تداعيات
        
    • والتشعبات
        
    • تشعباتها
        
    • بتشعبات
        
    • وتشعبات
        
    • وتشعباته
        
    Parallèlement, les autorités libanaises devraient s'intéresser à toutes les ramifications de l'affaire, notamment les opérations bancaires. UN وفي الوقت نفسه، ينبغي للسلطات اللبنانية أن تنظر في جميع تشعبات القضية، ومن بينها المعاملات المصرفية.
    Elle a d'importantes ramifications, et nous n'avons pas encore mis au point une grande stratégie de transformation démocratique. UN ولهذه المسألة تشعبات واسعة جدا، ونحن لم نضع بعد استراتيجية كبرى للتحول الديمقراطي.
    La CDI devrait examiner les ramifications procédurales des normes du jus cogens. UN واختتم قائلاً إنه ينبغي للجنة أن تنظر في التشعبات الإجرائية لمعايير القواعد الآمرة.
    Les ramifications humanitaires de ce problème continuent d'être une priorité pour les pays du MERCOSUR. UN وتظل التداعيات الإنسانية لهذه المشكلة أولوية للسوق المشتركة.
    On ne peut guère compter que les ramifications mondiales de ces menaces disparaîtront dans un proche avenir. UN ويستبعد أن تتبدد في المستقبل القريب التفرعات العالمية لتلك المخاطر.
    La question traitée dans l'Observation générale No 24 (52) (réserves au Pacte) présente une grande importance autant pour l'évolution du Pacte et pour le rôle que celui-ci attribue au Comité que pour les plus larges ramifications de la question. UN والموضوع الذي يتناوله التعليق العام رقم ٢٤ )٥٢( )التعليقات على العهد( ينطوي على أهمية كبرى، وذلك فيما يتعلق بتطوير العهد والدور الذي تضطلع به اللجنة به بموجبه وفيما يتعلق كذلك بتفرعاته اﻷكثر اتساعا.
    Il faudrait que des mesures appropriées soient prises pour que les scientifiques soient bien conscients des prolongements et des ramifications que peuvent avoir leurs recherches et leurs activités de développement. UN يجب اتخاذ التدابير الملائمة لتوعية العلماء بأن لأنشطتهم البحثية والتطويرية تفرعات أوسع.
    S'agissant toutefois des réformes aux ramifications internationales, le processus sera probablement multilatéral. UN إلا أنه فيما يخص إصلاحات السياسة التي لها تشعبات دولية، ربما يكون من الضروري اتخاذ العملية طابعا متعدد اﻷطراف.
    Le sida est devenu une épidémie de dimension mondiale ayant d'énormes ramifications humaines et sociales qui vont au-delà du simple domaine de la santé. UN فقد أصبح الإيدز وباء له أبعاد عالمية ذات تشعبات إنسانية واجتماعية هائلة تتجاوز كثيرا عالم الصحة وحده.
    Parce que ce commerce nourrit l'insécurité, il convient d'en examiner les profondes ramifications au niveau social. UN وهذا الإتجار يغذي عدم الاستقرار، وله تشعبات اجتماعية عميقة الجذور يجب التصدي لها.
    Toutefois, les règles de cession de créances ont des ramifications sociales et politiques, qui appellent une attention toute particulière. UN ورأى مع ذلك أن لإحالة المستحقات تشعبات اجتماعية وسياسية جديرة بالدراسة الجادة.
    Par conséquent, les commissions économiques régionales devraient être renforcées et réorganisées afin de contrôler les ramifications de la mondialisation, compte tenu des besoins particuliers à chaque région. UN ولذلك يجب تعزيز وتبسيط اللجان الاقتصادية الاقليمية من أجل تقييم تشعبات العولمة، مع مراعاة الاحتياجات المحددة لكل منطقة.
    La question du transfert et de l'acquisition illicites d'armements a pris des proportions alarmantes et a de profondes ramifications. UN وتتخذ مسألة نقل اﻷسلحة وحيازتها بشكل غير مشروع أبعادا مقلقة كما أن لهذه المسألة تشعبات عميقة.
    Il y a beaucoup de ramifications émotionnelles dans un arrangement pareil. Open Subtitles وهناك الكثير من التشعبات العاطفية لترتيب مثل هذا
    Le Pakistan considère donc que la Conférence du désarmement est le cadre qui convient pour examiner les multiples facettes et ramifications de la question des missiles et systèmes antimissiles eu égard à la stabilité et à la sécurité internationales et régionales. UN ومن رأينا بالتالي أن مؤتمر نزع السلاح هو محفل ملائم للنظر في التشعبات المتعددة الأوجه لمسألة منظومات القذائف والقذائف المضادة للقذائف من أجل الاستقرار والأمن الدوليين والإقليميين.
    C'est une préoccupation qui est renforcée encore par l'escalade de la violence qui une nouvelle fois menace le processus de paix si fragile, avec des ramifications dangereuses pour la stabilité et la sécurité régionales et éventuellement pour la stabilité et la sécurité même en dehors de la région. UN ومما يزيد هذا القلق تصاعد دورة العنف التي تهدد من جديد عملية السلام الهشة، مع التشعبات الخطيرة بالنسبة للاستقرار والأمن الإقليميين وربما للاستقرار والأمن خارج تلك المنطقة أيضا.
    Il y a des ramifications chaque fois que quelqu'un foire avec la ligne temporelle, et c'est impossible de prédire les résultats de ces ramifications. Open Subtitles هناك تداعيات عبث أي شخص مرة مع خط الزمن، و فمن المستحيل التنبؤ ما هي تلك التداعيات ستكون.
    Bien sensibilisés aux problèmes qui se posent et convenablement guidés, les scientifiques peuvent utiliser leurs propres compétences pour jauger les ramifications plus larges de leurs recherches et autres activités. UN يمكن للعلماء، بفضل الوعي والتوجيه الملائمين، أن يعتمدوا على خبرتهم الشخصية لتقييم التفرعات الأوسع للأبحاث التي ينجزونها وللأنشطة الأخرى التي يضطلعون بها.
    Alors que l'Afghanistan lutte contre de graves difficultés ayant des ramifications internationales, les ressources se réduisent. UN وفي حين تقوم أفغانستان بمحاربة تحديات خطيرة لها تداعيات دولية، هناك أيضا نقص في الموارد.
    La complexité du problème réside dans sa gravité et sa durée, ainsi que dans l'interaction d'un très grand nombre de facteurs : la diversité des créanciers, des capacités de remboursement très différentes et les ramifications sociales et politiques de crises économiques prolongées. UN ويكمن الطابع المعقد لهذه المشكلة في خطورتها واستمرار وجودها علاوة على ما تمثله من تفاعل بين عدد كبير من العوامل مثل: تنوع الدائنين، والتباين الكبير في القدرة على السداد، والتشعبات الاجتماعية والسياسية لﻷزمات الاقتصادية التي يطول أمدها.
    Compte tenu de ses ramifications importantes, le désarmement doit être abordé selon un cadre plus global fondé sur la confiance mutuelle. UN فيجب أن تعالج احتياجات نزع السلاح، نظراً إلى تشعباتها الهامة، في إطار أشمل قائم على الثقة المتبادلة.
    Dans le même temps, chaque type d'armes de destruction massive comporte ses propres ramifications, elles-mêmes éminemment complexes, rendant du même coup encore plus mal aisés nos efforts pour les éliminer. UN كما أن كل نوع من أنواع أسلحة الدمار الشامل يتسم في نفس الوقت بتشعبات معقدة، مما يزيد من صعوبة جهودنا لحظرها.
    Il ne nous semble pas que ces changements, et les retombées et ramifications qu'ils risquent d'avoir pour l'Organisation, soient bien réalisés ou compris. UN ولا يبدو للفريق أن هناك إدراكا أو فهما لهذه التغييرات وما يمكن أن تحدثه من آثار وتشعبات تنظيمية.
    La reprise du nettoyage ethnique en Europe et les guerres civiles ouvertes dans de nombreux pays ont entraîné des violations systématiques et massives des droits de l’homme tandis que le terrorisme privé et ses ramifications transnationales posent des problèmes contre lesquels il est de plus en plus difficile de lutter. UN وأدى تجدد التطهير العرقي في أوروبا والصراعات اﻷهلية الواضحة في كثير من بلدان العالم إلى انتهاكات منظمة واسعة النطاق لحقوق اﻹنسان. ومافتئنا نواجه تحدي مكافحة اﻹرهاب الخاص وتشعباته عبر الوطنية بفعالية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more