22. Trouver un juste équilibre entre les opérations concernant les réfugiés, les rapatriés et les personnes déplacées reste difficile. | UN | 22- وتظل التحديات قائمة في موازنة العمليات الميدانية للمفوضية فيما يتصل باللاجئين والعائدين والمشردين داخلياً. |
renforcement des mécanismes pour désamorcer les tensions entre les communautés locales, les rapatriés et les personnes déplacées à l'intérieur du territoire. | UN | الآليات المعززة من أجل التصدي لحالات التوتر بين المجتمعات المحلية والعائدين والمشردين داخليا. |
rendre les réfugiés, les rapatriés et les personnes déplacées à l'intérieur autosuffisants, et faciliter leur accès aux services et infrastructures essentiels; | UN | تحقيق الاعتماد على الذات بين اللاجئين والعائدين والمشردين داخلياً، وتيسير وصولهم إلى الهياكل والخدمات الأساسية؛ |
Rapport du Secrétaire général sur les réfugiés, les rapatriés et les personnes déplacées en Afrique | UN | تقرير اﻷمين العام عن حالة اللاجئين والعائدين والمشردين في أفريقيا |
Un des objectifs majeurs a consisté à associer les réfugiés rapatriés et les personnes déplacées à tous les programmes de développement. | UN | وتمثل أحد الأهداف الرئيسية في ضمان أن تشمل جميع البرامج الإنمائية اللاجئين العائدين والمشردين داخلياً. |
L'assistance qu'elle apporte est axée sur des programmes de reconstruction et de développement soigneusement conçus pour promouvoir des communautés viables, pacifiques et durables pour les rapatriés et les personnes déplacées. | UN | وتركز المساعدة التي تقدمها الجمعية على برامج الإعمار والتنمية المحكمة التصميم الرامية إلى تيسير إقامة مجتمعات محلية لصالح العائدين والنازحين تكون ناجعة وسلمية وتمتلك مقومات الاستمرار. |
Constatant également l'importante contribution du Programme de développement pour les réfugiés, les rapatriés et les personnes déplacées en Amérique centrale (PRODERE) qui représente une approche novatrice à l'amélioration de la situation des populations déracinées dans la région, | UN | وإذ تدرك كذلك أهمية المساهمة التي يقدمها البرنامج الانمائي للاجئين والعائدين والمشردين في أمريكا الوسطى، الذي استحدث نهجا ابتكاريا ﻹقالة عثرات السكان المقتلعين من منابتهم في المنطقة، |
Constatant également l'importante contribution du Programme de développement pour les réfugiés, les rapatriés et les personnes déplacées en Amérique centrale (PRODERE) qui représente une approche novatrice à l'amélioration de la situation des populations déracinées dans la région, | UN | وإذ تدرك علاوة على ذلك أهمية المساهمة التي يقدمها البرنامج الانمائي للاجئين والعائدين والمشردين في أمريكا الوسطى، الذي استحدث نهجا ابتكاريا ﻹقالة عثرات السكان المقتلعين من منابتهم في المنطقة، |
Considérant que, parmi les réfugiés, les rapatriés et les personnes déplacées, les femmes et les enfants constituent la majorité des personnes touchées par les conflits et sont les principales victimes des atrocités et autres conséquences des conflits, | UN | وإذ ترى أن فئة النساء والأطفال من اللاجئين والعائدين والمشردين داخليا، تشكل أغلبية السكان المتضررين من الصراعات والأشد تأثرا بوطأة الأعمال الوحشية وغيرها من عواقب الصراعات، |
Considérant que parmi les réfugiés, les rapatriés et les personnes déplacées, les femmes et les enfants constituent la majorité des personnes touchées par les conflits et qu'ils sont les principales victimes des atrocités et autres conséquences des conflits, | UN | وإذ ترى أن فئة النساء والأطفال من اللاجئين والعائدين والمشردين داخليا، تشكل أغلبية السكان المتضررين من الصراعات والأشد تأثرا بوطأة الأعمال الوحشية وغيرها من عواقب الصراعات، |
Compte tenu de ces considérations, elle se félicite de la création d'un groupe d'étude HCR/OUA chargé de suivre la mise en oeuvre des recommandations de la Déclaration de Khartoum adoptée en 1998 par la réunion ministérielle de l'OUA sur les réfugiés, les rapatriés et les personnes déplacées en Afrique. | UN | وفي هذا السياق كانت الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي قد رحَّبت بإنشاء قوة عمل مشتركة بين مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين ومنظمة الوحدة الأفريقية لمتابعة تنفيذ توصيات إعلان الخرطوم الصادر في عام 1998 عن اجتماع وزراء منظمة الوحدة الأفريقية المعني باللاجئين والعائدين والمشردين في أفريقيا. |
Rappelant en outre la Déclaration de Khartoum et les recommandations de la Conférence ministérielle de l’Organisation de l’unité africaine sur les réfugiés, les rapatriés et les personnes déplacées en Afrique, tenue à Khartoum les 13 et 14 décembre 1998, | UN | وإذ تشير إلى إعلان الخرطوم والتوصيات الصادرة عن المؤتمر الوزاري المعني باللاجئين والعائدين والمشردين في أفريقيا، الذي عقدته منظمة الوحدة اﻷفريقية في الخرطوم يومي ١٣ و ١٤ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٨، |
Considérant que parmi les réfugiés, les rapatriés et les personnes déplacées, les femmes et les enfants constituent la majorité des personnes touchées par les conflits et qu’ils sont les principales victimes des atrocités et autres conséquences des conflits, | UN | وإذ ترى أنه من بين اللاجئين والعائدين والمشردين داخليا، تمثل فئة النساء واﻷطفال أغلبية السكان المتضررين مــن الصراعــات واﻷشد تأثرا بوطأة اﻷعمال الوحشية، وغيرها من عواقب الصراعات، |
Les menaces et l'insécurité ont entravé les opérations visant à aider les réfugiés, les rapatriés et les personnes déplacées à l'intérieur du territoire, victimes de la persécution et du conflit dans plusieurs pays. | UN | فنتيجة للتهديدات وانعدام الأمن، قلت عمليات مساعدة اللاجئين والعائدين والمشردين داخلياً من ضحايا الاضطهاد والنزاعات في كثير من البلدان. |
Finalement, le projet de résolution souligne l'importance de partenariats tout en invitant la communauté internationale à financer généreusement les programmes visant à protéger et à aider les réfugiés, les rapatriés et les personnes déplacées en Afrique. | UN | وشدد مشروع القرار أخيرا على أهمية إقامة الشراكات على جميع المستويات، ودعا المجتمع الدولي إلى التبرع بسخاء لتمويل البرامج الرامية إلى حماية ومساعدة اللاجئين والعائدين والمشردين في أفريقيا. |
Considérant que, parmi les réfugiés, les rapatriés et les personnes déplacées dans leur propre pays, les femmes et les enfants constituent la majorité des populations touchées par des conflits et sont les principales victimes des atrocités et autres conséquences des conflits, | UN | وإذ ترى أن النساء والأطفال من اللاجئين والعائدين والمشردين داخليا يشكلون أغلبية السكان المتضررين بالصراعات وأشدهم تأثرا بوطأة الأعمال الوحشية وغيرها من العواقب المترتبة على النزاعات، |
Considérant que, parmi les réfugiés, les rapatriés et les personnes déplacées, les femmes et les enfants constituent la majorité des populations touchées par des conflits et sont les principales victimes des atrocités et autres conséquences des conflits, | UN | وإذ ترى أن النساء والأطفال من اللاجئين والعائدين والمشردين داخليا يشكلون أغلبية السكان المتضررين بالصراعات وأشدهم تأثرا بوطأة الأعمال الوحشية وغيرها من العواقب المترتبة على الصراعات، |
Considérant que, parmi les réfugiés, les rapatriés et les personnes déplacées, les femmes et les enfants constituent la majorité des populations touchées par des conflits et sont les principales victimes des atrocités et autres conséquences des conflits, | UN | وإذ ترى أن النساء والأطفال من اللاجئين والعائدين والمشردين داخليا يشكلون أغلبية السكان المتضررين بالنزاعات وأشدهم تأثرا بوطأة الأعمال الوحشية وغيرها من العواقب المترتبة على النزاعات، |
Des plans d'action ont été établis pour l'Afrique centrale et la région des Grands Lacs dans le but d'améliorer l'accès à une éducation de qualité dans un cadre scolaire sûr pour les réfugiés des zones urbaines et rurales, ainsi que pour les rapatriés et les personnes déplacées. | UN | ووضعت خطط عمل لأفريقيا الوسطى ومنطقة البحيرات الكبرى لزيادة فرص اللاجئين والعائدين والمشردين داخليا سواء في الريف أو الحضر في الحصول على تعليم جيد في مناخ مدرسي آمن. |
La Déclaration de Kampala sur les réfugiés, les rapatriés et les personnes déplacées en Afrique jouera un rôle essentiel dans la région, mais doit encore être ratifiée par 15 États. | UN | ويلعب إعلان كامبالا المتعلق باللاجئين والعائدين والمشردين داخليا في أفريقيا دورا رئيسيا في المنطقة، ولكن لا يزال يتعين على 15 دولة التصديق عليه. |
Elle a dispensé également une aide humanitaire quand besoin en est, en accordant une attention particulière aux plus démunis, comme les rapatriés et les personnes déplacées. | UN | كما قام بتوفير المساعدة الإنسانية، حسب الاقتضاء، مع إيلاء اهتمام خاص لمن يحتاجون إلى الدعم أكثر من غيرهم، مثل العائدين والمشردين. |
69. En ce qui concerne les listes électorales (Registre des citoyens), presque un tiers de la population en âge de voter — en particulier, les femmes rurales, les rapatriés et les personnes déplacées — n'est toujours pas inscrite, le plus souvent faute de pièces d'identité. | UN | ٦٩ - وفيما يتعلق بالحق في التسجيل في سجل المواطنين، فإن ثلث السكان تقريبا الذين في سن التصويت ما زالوا غير مقيدين، أساسا بسبب نقص الوثائق اﻷساسية. ويؤثر هذا العجز بصورة خاصة على النساء المقيمات في الريف وعلى السكان العائدين والنازحين. |