Il est inquiétant de constater, à cet égard, que certains détenus ne sont pas informés rapidement des motifs de leur détention. | UN | وإن عدم إطلاع بعض المعتقلين بسرعة على أسباب احتجازهم أمر يثير القلق. |
Les autorités concernées sont invitées à éliminer rapidement des manuels scolaires tout texte qui va à l'encontre de la tolérance religieuse ou de retirer carrément de tels manuels. | UN | والسلطات المعنية مدعوة للعمل بسرعة على إزالة أية نصوص من الكتب المدرسية التي تتعارض مع التسامح الديني أو سحب تلك الكتب. |
Il est également important que l'ONU soit en mesure de déployer rapidement des policiers civils dans des missions complexes. | UN | ومن المهم أيضا أن تكون الأمم المتحدة قادرة على نشر ضباط شرطة مدنية بسرعة في البعثات المتشابكة. |
Il faut aussi accroître considérablement la capacité de l'ONU d'envoyer rapidement des soldats aux endroits où la situation devient explosive. | UN | وينبغي أن تعزز بدرجة كبيرة القدرة على وزع قوات اﻷمم المتحدة بسرعة إلى مناطق اﻷزمات الطارئة. |
Vous pouvez être assuré de la coopération la plus complète de la délégation allemande dans tout ce que vous entreprendrez pour engager rapidement des travaux productifs. | UN | وثقوا أن الوفد اﻷلماني سيقدم التعاون اﻷكمل من أجل البدء مبكراً في العمل المنتج في هذا المؤتمر. |
Elle engage le Gouvernement à mettre en place rapidement des zones de cantonnement pour les forces de l'UNITA afin qu'elles puissent s'y rassembler. | UN | وتدعو الهيئة الثلاثية الحكومة إلى أن تجهز مناطق للمعسكرات بسرعة من أجل قوات يونيتا لتتمكن قواتها من التمركز في تلك المواقع. |
Diverses études et enquêtes ont cerné les problèmes des enfants, renforcé la capacité de recherche nationale et permis aux autorités de prendre rapidement des mesures concrètes. | UN | وحددت الدراسات والدراسات الاستقصائية مشاكل اﻷطفال وعززت قدرات البحث الوطنية وأتاحت للسلطات فرص الانتقال السريع من مرحلة التحليل الى مرحلة اتخاذ الاجراءات. |
Il faut espérer que la nouvelle formule de pourparlers tripartites et le concours de l’ONU donneront rapidement des résultats. | UN | ويؤمل أن تعطى الصيغة الجديدة للمحادثات الثلاثية وإسهام اﻷمم المتحدة إلى ثمارها على نحو سريع. |
Le Bureau montrerait la voie à suivre et tirerait parti des initiatives et technologies existantes pour obtenir rapidement des données fiables et faciliter les échanges avec les populations touchées et les partenaires. | UN | وسيتولى مكتب تكنولوجيا المعلومات والاتصالات القيادة في المنظمة، مستعينا في ذلك بالتطورات والتكنولوجيات الحالية للحصول بسرعة على البيانات المهمة والموثوق بها، والتفاعل مع السكان المتضررين والشركاء. |
De plus, à la fin de 2008, à côté des bureaux traditionnels, six centres de service ont été ouverts auprès desquels les citoyens peuvent obtenir rapidement des actes d'état civil numériques. | UN | وقد فتحت فضلا عن ذلك ستة مراكز خدمات في نهاية عام 2008، إلى جانب المراكز التقليدية، يستطيع المواطنون أن يحصلوا منها بسرعة على شهادات الحالة المدنية الاستدلالية. |
À cet égard, il sait gré à l’OSCE de s’être engagée à apporter à ses rapports les modifications qui permettent au Comité de retrouver rapidement des informations concernant les violations éventuelles. | UN | وهي تقدر في هذا السياق الالتزام الذي قطعته على نفسها منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا بإجراء التعديلات الضرورية في تقاريرها لتمكين اللجنة من الحصول بسرعة على المعلومات المناسبة بشأن الانتهاكات الممكنة. |
Pour ce faire, il est indispensable de nommer rapidement des femmes à des postes d'enseignement et d'encadrement. | UN | وسيتطلب ذلك وضع النساء بسرعة في وظائف التدريس وغير ذلك من وظائف الدعم. |
Ces subventions sont particulièrement utiles, car elles peuvent servir à acheter et à livrer sur place rapidement des fournitures de secours pour sauver des vies. | UN | وهذه الهبات مفيدة بوجه خاص إذ أنه يمكن استخدامها بسرعة في اقتناء وتوصيل إمدادات الإغاثة اللازمة لإنقاذ حياة الضحايا. |
Le Département des affaires politiques a mis en place une stratégie conjointe avec UNIFEM instaurant un dispositif prévisionnel permettant de déployer rapidement des spécialistes de la problématique hommes-femmes de haut niveau auprès de toutes les parties à un processus de paix. | UN | وضعت إدارة شؤون الإعلام استراتيجية مشتركة مع صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة من أجل مرفق احتياطي لخبراء رفيعي المستوى في الشؤون الجنسانية يمكن نشرهم بسرعة إلى جميع الأطراف في أي عملية للسلام. |
L'Allemagne a le ferme espoir que toutes les délégations participeront à ces débats dans le même esprit de compromis et de coopération; elle appuie pleinement les efforts louables que vous déployez, Monsieur le Président, pour faire en sorte que la Conférence commence rapidement des travaux productifs. | UN | وتأمل ألمانيا بشدة أن تتابع جميع الوفود هذه المناقشات بنفس روح التوافق والتعاون، وأن تدعم جهودكم الجديرة بالثناء لنقل هذا المؤتمر إلى البدء مبكراً في العمل المنتج. |
À ces fins, il faut dans un souci d'efficacité étudier toutes les possibilités de placement dans le monde et chercher à obtenir rapidement des informations précises et fiables afin de faciliter la prise de décisions dans un environnement où les marchés financiers évoluent rapidement. | UN | ولبلوغ تلك الأهداف، تقتضي الكفاءة والفعالية البحثَ المستفيض عن فرص الاستثمار في مجموع أرجاء العالم، والقدرة على الحصول على المعلومات الدقيقة والموثوقة بسرعة من أجل تيسير عملية اتخاذ القرار في بيئة طابعها التغير السريع في الأسواق المالية. |
D'après lui, le manque de préparation en prévision des catastrophes naturelles constituait un écueil de taille quand il s'agissait de passer rapidement des secours à la phase de relèvement. | UN | وأشار أيضا إلى أن عدم كفاية التأهب للكوارث الطبيعية حجر عثرة كبير يعترض سبيل الانتقال السريع من مرحلة الإغاثة إلى مرحلة التنمية. |
Le Bureau des services d'appui aux projets peut fournir assez rapidement des services d'appui aux missions de faible ampleur dans les secteurs de la logistique, de la gestion et du recrutement. | UN | وفي وسع هذا المكتب أن يقوم على نحو سريع نسبيا بتقديم الدعم للبعثات الصغيرة فيما يتعلق بالسوقيات والإدارة والتعيينات. |
Les orateurs ont estimé que, compte tenu du développement constant de nouvelles substances psychoactives, il était important que les autorités soient en mesure d'échanger rapidement des informations sur les nouvelles tendances. | UN | ونظرا لاستمرار استحداث مواد جديدة ذات تأثيرات نفسانية، رأى المتحدّثون أن من الأهمية بمكان أن تكون السلطات مستعدة لتبادل المعلومات عن الاتجاهات المستجدّة بسرعة وقادرة على ذلك. |
Les Etats—Unis voient dans l’ouverture de la Conférence du désarmement lundi une occasion de commencer à discuter de ces initiatives et de faire rapidement des progrès sur l’ouverture de négociations. | UN | وتتطلع الولايات المتحدة إلى افتتاح مؤتمر نزع السلاح يوم الاثنين كفرصة لبدء مناقشة هذه المبادرات ولتحقيق تقدم في وقت مبكر بشأن بدء المفاوضات. |
Il permet d'établir rapidement des statistiques commerciales et fiscales fiables qui facilitent la planification économique. | UN | وينتج هذا النظام إحصاءات موثوقاً بها وفي الوقت المناسب عن التجارة الخارجية للمساعدة في عملية التخطيط الاقتصادي. |
Il faut pour cela procéder par étapes afin d'obtenir rapidement des résultats tangibles et donc différer, pour examen à un stade ultérieur, la résolution de certains des principaux problèmes de fond sources de division, lorsque la confiance aura été renforcée et que les chances d'aboutir à des solutions acceptables et efficaces seront plus grandes. | UN | وسيعني هذا النهج أيضاً أنه من أجل تحقيق نتائج مبكرة سيجري إرجاء حسم بعض المسائل الجوهرية الخلافية الرئيسية وترك أمر البت فيها إلى مرحلة لاحقة، عندما تتحسن الثقة وفرص التوصل إلى حلول مقبولة وفعالة. |
. L’impuissance apparente à traiter rapidement des problèmes de la dette s’explique pour beaucoup par le niveau insuffisant des financements prévus dans les programmes d’allégement de la dette ou de renflouement. | UN | ويتمثل أحد العوامل المؤدية للفشل الظاهر في معالجة مشاكل الدين بطريقة سريعة في عدم كفاية مستوى التمويل لتخفيض الديون أو لمجموعات إجراءات اﻹسعاف المتعلقة بالديون. |
Achetez rapidement des actions. | Open Subtitles | عائد سهم جديد ، الاسلاك المدمجة انه صفقة رابحة لو حصلت عليه بسرعة |
Ils ont survécu à l'enfance et deviennent rapidement des adultes. | UN | فهؤلاء قد تخطوا طفولتهم وينتقلون سريعا إلى سن البلوغ. |