"rapides qui" - Translation from French to Arabic

    • السريعة التي
        
    • المتسارعة التي
        
    • المتسارعة لتغيير
        
    • السريعة الحاصلة
        
    La réforme est un processus continu dicté par les changements rapides qui surviennent dans notre monde. UN واﻹصلاح عملية مستمرة ويتسق مع التغيرات السريعة التي تحدث في عالمنا.
    Les changements rapides qui se produisent dans le monde n'ont pas épargné la République kirghize. UN إن التغيرات السريعة التي تحدث في العالم لم تكن بمنأى عن جمهورية قيرغيزستان.
    Pour ce faire, nous devons garder à l'esprit les faits suivants : la fin de la guerre froide et l'amoindrissement des risques de guerre ont rendu possible ou, plutôt, ont conféré à chaque État la responsabilité de redéfinir ses priorités pour qu'elles soient conformes à ses besoins réels, à la lumière des changements profonds et rapides qui surviennent dans le monde. UN فإن انتهاء الحرب الباردة وانحسار خطر الحرب قد فتح الباب أمام كل دولة، بل أوجب عليها أن تعيد ترتيب أولوياتها، حسب المتطلبات والاحتياجات في ظل التغيرات العالمية السريعة التي يشهدها العالم.
    Dans une certaine mesure, les problèmes sont le résultat d'une politique figée qui a eu cours pendant moult années et d'un système complexe et rigide qui s'est montré incapable de s'adapter aux changements économiques rapides qui affectent aujourd'hui les économies nationales. UN وهذه المشاكل تعود إلى حد ما إلى ســنوات متراكمة من التملــص السياسي والى نظام جامد معقــد عــاجز عن الاستجابة للتغيرات الاقتصادية السريعة التي تؤثر على الاقتصادات الوطنية في هذه اﻷيام.
    La crise financière dont plusieurs pays asiatiques ont récemment été victimes a contribué à réduire les taux de croissance rapides qui avaient caractérisé la région d’Asie et du Pacifique durant les dernières décennies. UN ١٣٥ - أدت اﻷزمة المالية اﻷخيرة التي أثﱠرت في كثير من الاقتصادات اﻵسيوية إلى إبطاء خطى النمو المتسارعة التي تميزت بها منطقة آسيا والمحيط الهادئ في العقود اﻷخيرة.
    Simultanément, les mutations qu'elle provoque et les ajustements rapides qui suivent s'accompagnent d'une aggravation de la pauvreté, du chômage et de la désintégration sociale. UN 2 - وفي الوقت نفسه، فإن العمليات المتسارعة لتغيير وتكييف العولمة قد صاحبتها كثافة في الفقر والبطالة والتفكك الاجتماعي.
    Une politique d'exploitation ne peut qu'éroder et démanteler ces mécanismes bien ancrés, nous rendant ainsi vulnérables aux changements rapides qui nous touchent tous aujourd'hui. UN وجدول الأعمال القائم على الاستغلال لن يؤدي إلا إلى تآكل وتفكيك تلك الآليات المغروسة في نفوسنا، ويضعف قدرتنا أمام التغيرات السريعة التي تؤثر علينا جميعا اليوم.
    Dans quelques pays toutefois, on est parvenu à bien analyser la performance sans utiliser les indicateurs de la matrice de planification et en se servant plutôt des données fournies par les évaluations rapides qui avaient été entreprises. UN إلا أنه جرى في بضعة بلدان تحليل الأداء بصورة جيدة دون استخدام مؤشرات الإطار المنطقي، ولكن باستخدام بيانات مستخلصة من التقييمات السريعة التي أُجريت.
    Face à la gravité et à l'urgence de la crise, la communauté internationale ne peut plus temporiser, et elle se doit de chercher des solutions rapides qui permettront d'en atténuer les conséquences. UN إن شدة الأزمة وطابعها الملح لا يسمحان لنا بأي وقت للتردد، وتقع المسؤولية على عاتق المجتمع الدولي لإيجاد الحلول السريعة التي يمكن أن تخفف من آثارها.
    Les changements rapides qui se produisent dans le monde exigent de renforcer le rôle de l'ONU et de l'adapter aux réalités modernes tout en préservent - cela va de soi - son caractère inter-États et le caractère immuable des principes de la Charte. UN تحتم التغيرات السريعة التي يشهدها العالم تعزيز دور الأمم المتحدة وتكييفه مع الحقائق المعاصرة مع المحافظة، بطبيعة الحال، على طابعها بوصفها منظمة مشتركة بين الدول وثبات مبادئ ميثاقها.
    Dans les domaines de la navigation, des pêcheries et de la recherche-développement sur les ressources minérales au large, ces tendances refléteront les évolutions économiques, scientifiques et technologiques rapides qui se sont déjà multipliées de façon exponentielle dans les 30 années qui ont suivi le début des négociations sur la Convention. UN وفي مجالات الملاحة، ومصائد اﻷسماك، والبحث والتطوير المتعلقة بالموارد المعدنية البحرية، ستعبر هذه الاتجاهات عن التطورات الاقتصادية والعلمية والتكنولوجية السريعة التي نمت بالفعل نموا هائلا في العقود الثلاثة منذ أن بدأت المفاوضات التي أسفرت عن اعتماد الاتفاقية.
    M. Lukwiya (Ouganda) estime qu'il faudra beaucoup de temps pour éradiquer la pauvreté en raison des changements rapides qui se produisent dans le monde. UN 41 - السيد لوكويا (أوغندا): قال إن القضاء على الفقر سيستغرق وقتا طويلا بسبب التغيُّرات السريعة التي تحدث في العالم.
    20. En mettant en place le cadre nécessaire pour la diffusion et l'application des technologies de l'information, les pays devront prendre en compte les changements rapides qui interviennent dans ce domaine au niveau international. UN ٠٢- لدى وضع اﻹطار لنشر وتطبيق تكنولوجيا المعلومات، ينبغي للبلدان أن تأخذ في اعتبارها التغيرات السريعة التي تحصل في هذا الميدان على المستوى الدولي.
    Selon la Puissance administrante, au cours de la période à l'examen, les activités de contrebande à partir de Gibraltar étaient presque exclusivement menées au moyen de vedettes rapides qui transportaient du tabac à destination de l'Espagne ou du cannabis du Maroc en Espagne. UN وقد أفادت الدولة القائمة باﻹدارة بأن أنشطة التهريب التي تشمل جبل طارق تقتصر، أثناء الفترة قيد الاستعراض، على الزوارق السريعة التي تنقل التبغ من اﻹقليم إلى اسبانيا أو تنقل الحشيش من المغرب إلى اسبانيا.
    Encore récemment, les activités humaines étaient relativement inoffensives mais les changements rapides qui ont lieu engendrent des phénomènes comme les changements climatiques, les dommages aux terres, aux littoraux et aux habitats marins, l'extinction accélérée des espèces et la forte diminution des forêts tropicales. UN فالأنشطة البشرية ما برحت حتى فترة حديثة العهد سليمة نسبياً، لكن التغيرات السريعة التي تحدث الآن قد أسفرت عن ظواهر كتغير المناخ، وإنزال الضرر بالأراضي والسواحل والبيئة البحرية، وارتفاع معدلات الانقراض بين الأنواع، وخسارات كبيرة في الغابات الاستوائية.
    Cette formation est essentielle à l'actualisation des compétences du personnel concerné, compte tenu des changements rapides qui se produisent dans le monde des médias et du fait que les missions ne disposent pas des compétences nécessaires en matière de technologie et de planification des médias. UN وهذا التدريب ذو أهمية أساسية لعملية التحديث المستمرة لمهارات الموظفين المعنيين، في ضوء التغيرات السريعة التي يشهدها عالم وسائط الإعلام، والخبرة والمهارات الضرورية في تكنولوجيا وسائط الإعلام وتخطيطها، غير المتوفرة داخليا.
    8. Note avec une vive inquiétude les changements rapides qui sont intervenus dans l'environnement, allant de l'impact des changements climatiques à la dégradation des terres en passant par la perte de diversité biologique, l'extinction des espèces et la détérioration des océans; UN 8 - يلاحظ مع شديد القلق التغيُّرات السريعة التي لحقت بالبيئة، التي تتراوح من أثر تغيُّر المناخ، وفقدان التنوُّع البيولوجي، وانقراض الأنواع، إلى تدهور الأراضي وتدهور المحيطات؛
    Les estimations rapides, qui sont des indicateurs disponibles dans un laps de temps relativement court, sont importantes par elles-mêmes en ce qu'elles constituent la première évaluation officielle des variations à court terme de l'activité économique. UN 15 - التقديرات السريعة التي هي عبارة عن المؤشرات التي يمكن توفيرها في غضون فترة فاصلة قصيرة نسبياً، وهي مهمة في حد ذاتها لأنها تعطي التقدير الرسمي الأول للتغيرات في الأنشطة الاقتصادية في الأجل القصير.
    C'est là un important événement politique dans l'histoire de l'Organisation, surtout à la lumière des changements rapides qui ont marqué les relations internationales. Ces changements ont contribué à des degrés divers à la réalisation de quelques progrès en ce qui concerne un certain nombre de questions liées au désarmement, au développement socio-économique et à la maîtrise de certains conflits régionaux. UN يتزامن انعقاد هذه الدورة مع الاحتفالات بالذكرى الخمسين ﻹنشاء اﻷمـــم المتحدة، وهو حدث سياسي هام في تاريخ هذه المنظمة، خاصة في ظل المتغيرات المتسارعة التي طرأت على العلاقات الدولية، والتي ساهمت بدرجات متفاوتة في إحراز بعض التقدم تجاه عدد من القضايا المتعلقـــة بنزع السلاح، والتنمية الاقتصادية والاجتماعية، واحتـــواء بعض النزاعات اﻹقليمية.
    Simultanément, les mutations qu'elle provoque et les ajustements rapides qui suivent s'accompagnent d'une aggravation de la pauvreté, du chômage et de la désintégration sociale. UN 2 - وفي الوقت نفسه، فإن العمليات المتسارعة لتغيير وتكييف العولمة قد صاحبتها كثافة في الفقر والبطالة والتفكك الاجتماعي.
    Sans une volonté ferme de réforme, l'ONU, comme toute organisation, ne peut espérer faire face aux changements rapides qui surviennent dans l'environnement international contemporain. UN فبدون الالتزام المستمر بالإصلاح، لا تستطيع الأمم المتحدة - مثل أي منظمة - أن تتوقع مواكبة التغيرات السريعة الحاصلة في البيئة الدولية المعاصرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more