"rappelé à" - Translation from French to Arabic

    • تذكير
        
    • بتذكير
        
    • ذكّرت
        
    • وذكّرت
        
    • التذكير في
        
    • ذكّر
        
    • ذكَّرت
        
    • ذكَّر
        
    • ذكﱠرت
        
    • تُذَكِّر
        
    • وذكﱠرت
        
    Il est rappelé à la Commission que le projet de résolution révisé n'a pas d'incidences sur le budget-programme. UN تم تذكير اللجنة بأن مشروع القرار المنقح لا تترتب عليه أي آثار مالية في الميزانية البرنامجية.
    Il est rappelé à la Commission que le projet de résolution n'a pas d'incidences sur le budget-programme. UN تم تذكير اللجنة بأن مشروع القرار لا تترتب عليه أي آثار في الميزانية البرنامجية.
    L'Assemblée générale de l'Organisation des Nations Unies avait constamment rappelé à la communauté internationale que les différentes formes de racisme et de discrimination raciale, en particulier le racisme et la discrimination raciale institutionnalisés, figuraient parmi les plus graves violations des droits de l'homme. UN وقامت الجمعية العامة والأمم المتحدة على الدوام بتذكير المجتمع الدولي بأن جميع أشكال العنصرية والتمييز العنصري، لا سيما في شكلها المؤسسي، من أشد انتهاكات حقوق الإنسان خطورة.
    Ayant elle-même beaucoup pratiqué le sport à l'école, elle a rappelé à l'audience que : UN وبما أنها كانت رياضية في المدرسة، فقد ذكّرت الجمع بأن:
    Il a également rappelé à l'État partie que la Convention lui faisait obligation d'offrir réparation à la requérante conformément à la décision du Comité. UN وذكّرت اللجنة الدولة الطرف أيضاً بالتزامها بموجب الاتفاقية بمنح صاحبة الشكوى سبيل انتصاف وفقاً لقرار اللجنة.
    Il est rappelé à la Commission que le projet de résolution révisé n'a pas d'incidences sur le budget-programme. UN تم تذكير اللجنة بأن مشروع القرار لا تترتب عليه أي آثار في الميزانية البرنامجية.
    Il est rappelé à la Commission que le projet de résolution n'a pas d'incidence sur le budget-programme. UN وتم تذكير أعضاء اللجنة بأنه لا يترتب على مشروع القرار أي آثار في الميزانية البرنامجية.
    Il est rappelé à la Commission que les projets de propo-sition ci-après n'entraînent aucune incidence sur le budget-programme. UN تم تذكير اللجنة بأنه لا يترتب في الميزانية البرنامجية آثار على مشاريع القرارات التالية:
    Il est rappelé à la Commission que les projets de résolution au titre de cette question n'ont pas d'incidences sur le budget-programme. UN وتم تذكير اللجنة أنه لا تترتب على مشاريع القرارات المقدمة في إطار هذا البند أية آثار في الميزانية البرنامجية.
    Il est rappelé à la Commission que le projet de résolution n'a aucune incidence sur le budget-programme. UN وتم تذكير اللجنة بأنه لا تترتب على مشروع القرار أية آثار في الميزانية البرنامجية.
    On a dûment rappelé à toutes les missions la nécessité de s’assurer de l’assentiment préalable du Siège pour la fourniture de services supplémentaires. UN وقد تم تذكير كل البعثات على النحو الواجب، بضرورة تأمين أن يكون تقديم خدمات إضافية قد حصل على الموافقة المسبقة من المقر.
    Nous avons également rappelé à nos membres le travail effectué par les différents groupes de travail d'ECOSOC et les avancées proposées par les experts pour promouvoir les droits économiques, sociaux et culturels et assurer concrètement leur respect. UN وقد قمنا أيضا بتذكير أعضائنا بالعمل الذي أنجزته مختلف أفرقة العمل التابعة للمجلس والخطوات التي اقترحها الخبراء لتعزيز الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وكفالة احترامها على أرض الواقع.
    Le Rapporteur a également rappelé à l'État partie qu'il avait reporté l'ouverture du procès de M. Habré en raison d'un manque de ressources financières, or il disposait désormais des ressources nécessaires. UN وقام المقرر الخاص أيضاً بتذكير الدولة الطرف بأنها قد أجّلت بدء المقاضاة الجنائية للسيد حبري بسبب الافتقار إلى موارد مالية؛ بيد أن هذه الموارد كانت حينها متاحة.
    243. Les membres du Comité ont rappelé à l'Etat partie les obligations que lui impose la Convention. Il a été fait observer que le Gouvernement de Saint-Vincent-et-les Grenadines devrait au moins communiquer au Comité le texte des dispositions de la Constitution qui sont censées assurer une protection contre la discrimination raciale. UN ٣٤٢ - كما قام أعضاء اللجنة بتذكير الدولة الطرف بالتزاماتها بموجب الاتفاقية، وأشير إلى أن حكومة سانت فنسنت وجزر غرينادين ينبغي أن تعمل ، في أضعف اﻹيمان، على تزويد اللجنة بنسخة من أبواب الدستور التي يقال أنها تكفل الحماية من التمييز العنصري.
    La Commission a rappelé à cet égard que le CCPQA avait recommandé de veiller à bien mettre à l'essai la structure simplifiée. UN وفي ذلك الصدد، ذكّرت لجنة الخدمة المدنية الدولية بتوصية سابقة للجنة الاستشارية لشؤون تسوية مقر العمل التي تدعو إلى اختبار الهيكل المبسط الجديد بعناية شديدة.
    L'exemple de Malala Yousafzai a rappelé à la communauté internationale le pouvoir non seulement des femmes, mais aussi des filles dans la défense des droits de l'homme. UN وقالت إن مثال مالالا يوسفزاي ذكّرت المجتمع الدولي لا بما للمرأة من قوة في الدفاع عن حقوق الإنسان بل وبقوة الفتاة في هذا الصدد.
    Mme Mujawayo a rappelé à l'auditoire que le génocide avait eu lieu quarante-cinq ans après l'entrée en vigueur de la Convention. UN وذكّرت السيدة موجاوايو الحاضرين بأن الإبادة الجماعية حدثت بعد 45 عاماً من دخول الاتفاقية حيز النفاذ.
    Il a été rappelé à cet égard que l'Assemblée et la Commission étaient toutes deux convenues dans le passé que la prime de mobilité et de sujétion était un instrument de gestion utile et efficace. UN وجرى التذكير في هذا الخصوص بأن الجمعية العامة واللجنة اتفقتا في الماضي على أن هذا البدل هو أداة إدارية مفيدة وفعالة.
    Par ailleurs, la délégation a rappelé à juste titre au Comité les préoccupations légitimes d'Israël en matière de sécurité. UN وقد ذكّر الوفد أيضاً، عن اللجنة بالشواغل الأمنية المشروعة المحقّة لإسرائيل.
    La Division de l'administration et de la logistique des missions a rappelé à la Mission qu'elle devait suivre fidèlement les procédures établies régissant le paiement de biens et services. UN ذكَّرت شعبة الإدارة الميدانية والنقل والإمداد البعثة بالتقيد تقيدا تاما بالإجراءات المعمول بها فيما يتعلق بتسديد كلفة الخدمات والسلع.
    Enfin, la semaine dernière, le Secrétaire général de l'ONU a rappelé à tous les responsables l'importance de l'occasion qui s'offrait à nous. UN وختاماً أقول إن الأمين العام للأمم المتحدة قد ذكَّر صانعي القرارات كافة بأهمية الفرصة المتاحة أمامنا.
    La Chambre a cependant rappelé à l'accusation qu'elle est tenue de communiquer ultérieurement à la défense le nom des auteurs et toutes indications permettant de les identifier. UN بيد أن الدائرة ذكﱠرت الادعاء بالتزامه باطلاع الدفاع في وقت لاحق على اﻷسماء والبيانات اﻷخرى الدالة على الهوية.
    i) Étant donné qu'un grand nombre des États parties qui ont encore besoin de ressources extérieures ont rappelé à la communauté internationale que la question des mines antipersonnel n'appartenait pas encore au passé, les États parties en mesure de le faire devraient mettre davantage l'accent sur l'exécution des obligations qu'ils ont contractées en vertu de l'article 6 de la Convention; UN `1` نظراً لكون الحالة المستمرة لعدد كبير من الدول الأطراف إلى موارد خارجية تُذَكِّر المجتمع الدولي بأن الألغام المضادة للأفراد ليست " مسألة من مسائل الماضي " ، ينبغي للدول الأطراف القادرة على ذلك أن تركز بشكل متزايد على الوفاء بالتزاماتها بموجب المادة 6 من الاتفاقية.
    Le Secrétariat a fait savoir aux FPNU qu’il avait été «carrément consterné» par la déclaration du porte-parole de la FORPRONU, et il a rappelé à la mission que l’objectif déclaré de l’opération aérienne était d’assurer la protection des zones de sécurité, notamment en obligeant l’armée des Serbes de Bosnie à retirer ses armes lourdes des environs de Sarajevo. UN وأبلغت اﻷمانة قوات السلام التابعة لﻷمم المتحدة أنه: " هالها صراحة " أن تقرأ بيان المتحدث باسم قوة اﻷمم المتحدة للحماية، وذكﱠرت البعثة بأن اﻷهداف المعلنة للعملية الجوية هي ضمان سلامة وأمن المناطق اﻵمنة، وعلى اﻷخص بإرغام اﻷسلحة الثقيلة للجيش الصربي البوسني على الانسحاب من حول سراييفو.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more