"rappeler qu" - Translation from French to Arabic

    • التذكير بأن
        
    • التذكير بأنه
        
    • أن نتذكر أن
        
    • اﻹشارة إلى أن
        
    • بالإشارة أن
        
    • أذكر بأن
        
    • أن نذكر أن
        
    • يذكر أنه
        
    • يذكر بأن
        
    • تذكر بأن
        
    • اﻹشارة الى أن
        
    • بالتذكير أن
        
    • بالتذكير أنه
        
    • بالتذكير بأن
        
    • بالإشارة أنه
        
    Il faut rappeler qu'un Comité national de concertation avait été mis en place pour conduire le processus de mise en oeuvre de la convention. UN لا بد من التذكير بأن لجنة التنسيق الوطنية كانت قد أنشئت كي تتولى عملية وضع الاتفاقية موضع التنفيذ.
    Il y a lieu de rappeler qu'en raison de contraintes logistiques, il n'a pas été possible de tenir une séance plénière du Conseil pour adopter les recommandations du Comité des candidatures avant l'ouverture du Sommet; UN ويجب التذكير بأن الصعوبات اللوجستية حالت دون عقد جلسة عامة للمجلس من أجل اعتماد توصيات لجنة الترشيحات قبل افتتاح القمة.
    Il faut rappeler qu'un kilo de céréales exige au moins 1000 litres d'eau. UN ولا بد من التذكير بأن كيلوغرام الحبوب الواحد يتطلب ما لا يقل عن 000 1 ليتر من الماء.
    La Commission souhaite néanmoins rappeler qu'une réconciliation sans justice ne saurait être durable. UN بيد أن اللجنة تود التذكير بأنه لن يكتب الدوام للمصالحة دون إقامة العدل.
    Nous devons aussi nous rappeler qu'il incombe au premier chef aux États concernés de venir en aide aux civils et de les protéger. UN ويتعين علينا أيضا أن نتذكر أن على الدول المتضررة أن تضطلع بالدور الرئيسي في تقديم المساعدات وحماية المدنيين.
    Il convient de rappeler qu'au cours des 10 dernières années, la délégation des États-Unis et celles d'autres pays ont soumis des propositions détaillées concernant l'exécution des travaux du Comité et de ses sous-comités. UN وتنبغي اﻹشارة إلى أن وفده ووفود أخرى قدموا على مدى العقد الماضي مقترحات تفصيلية لتحسين عمل اللجنة ولجنتيها الفرعيتين.
    Je me félicite de cette décision mais il faut rappeler qu'il reste encore 412 prisonniers, dont certains sont détenus depuis plus de 20 ans. UN ورغم ترحيبي بهذه الخطوة، فمن الجدير بالإشارة أن هناك 412 سجينا آخر ما زالوا رهن الاحتجاز، بعضهم لمدة تتجاوز 20 عاما.
    Il importe de rappeler qu'un appel analogue a été lancé à la deuxième Conférence d'examen de la Convention, en 2001. UN ومن الأهمية بمكان التذكير بأن هذا النداء صدر عن المؤتمر الاستعراضي الثاني لهذه الاتفاقية في عام 2001.
    Il convient toutefois de rappeler qu'exception faite de deux cas, tous les jugements rendus par le Tribunal pénal international pour le Rwanda ont fait l'objet d'un appel. UN ومع ذلك، يجدر التذكير بأن جميع أحكام المحكمة الجنائية الدولية لرواندا قد استؤنفت عدا حكمين.
    Il suffit de se rappeler qu'en 1944, les pays fondateurs de l'ONU étaient au nombre de 51 et qu'à l'heure actuelle, l'Organisation compte 191 membres. UN ويكفي التذكير بأن عدد الأعضاء المؤسسين للأمم المتحدة كان 51 عضوا وأن هناك اليوم 191 دولة عضوا.
    Il est extrêmement important de rappeler qu'à ce jour, le Tribunal a entendu des témoins qui étaient également des victimes et qui ont dû revivre leur propre drame personnel dans toute son horreur. UN ومن الأهمية القصوى بمكان التذكير بأن شهودا من بين الضحايا كان عليهم أن يعيشوا مأساتهم الشخصية المرعبة من جديد.
    Il convient de rappeler qu'une meilleure intégration exige un effort évident de la part des pays de destination. UN ويجب التذكير بأن تحسين الاندماج يتطلب جهدا واضحا من قبل بلدان المقصد.
    Il convient de rappeler, qu'au cours des dernières années le nombre des États du Groupe des pays d'Europe orientale a presque triplé. UN ومن المناسب التذكير بأن عدد أعضاء مجموعة دول أوروبا الشرقية قد تضاعف ثلاث مرات تقريبا في السنوات اﻷخيرة.
    Je voudrais également rappeler qu'en 2000 déjà, le TPIR a apporté son appui au principe de l'indemnisation des victimes ou plutôt des réparations. UN وأود أيضا التذكير بأنه في عام 2000 أعربت المحكمة الدولية لرواندا عن تأييد مبدأ التعويض، أو بالأحرى بدل أضرار، للضحايا.
    Il faut rappeler qu'il y a à peine un peu plus d'une centaine de jours, les tensions politiques et sociales ont atteint un paroxysme. UN ويجدر التذكير بأنه قبل حوالي 100 يوم فقط كانت التوترات السياسية والاجتماعية قد بلغت ذروتها.
    Il importe donc pour nous tous de nous rappeler qu'au-delà du langage diplomatique que nous utilisons tous réside une simple vérité. UN ولذلك، من المهم لنا جميعاً أن نتذكر أن وراء اللغة الدبلوماسية التي نستخدمها جميعاً تكمن حقيقة بسيطة.
    Il importe de rappeler qu'historiquement, les femmes n'ont jamais cherché à solliciter du crédit, et que cela n'était lié en rien à une quelconque disposition légale. UN ومن المهم اﻹشارة إلى أن المرأة تاريخياً لم تكن موضوعاً للائتمان، وهذا لا صلة له البتة بأي حكم قانوني.
    Il convient de rappeler qu'en application de l'Accord d'Alger, l'Érythrée et l'Éthiopie sont convenues d'accepter comme finales et contraignantes les décisions de la Commission relatives à la délimitation et à la démarcation de la frontière. UN وجدير بالإشارة أن إريتريا وإثيوبيا اتفقتا بموجب اتفاق الجزائر على قبول قرار اللجنة بشأن الترسيم والتعيين باعتباره ' ' نهائيا وملزما``.
    Dois-je rappeler qu'à plusieurs égards, la solution d'une première réforme qui interviendrait rapidement a été traditionnellement la solution de rechange préconisée par le Mouvement des pays non alignés? UN واسمحوا لي أن أذكر بأن نوعا ما من الإصلاح المبكر هو ما ظلت تنادي به حركة عدم الانحياز تقليديا، باعتباره موقفا احتياطيا.
    Qu'il suffise de rappeler qu'à l'époque une bataille navale eut lieu sur le fleuve San Juan à laquelle participait le très célèbre amiral Nelson. UN ويكفي أن نذكر أن هناك معركة بحرية وقعت في نهر سان خوان، معركة اشترك فيها شخص شهير فريد هو اﻷدميرال نيلسون.
    Il convient de rappeler qu'une proposition en vue de convoquer périodiquement une réunion de conseils juridiques des États Membres pour faciliter un échange de vues informel sur les problèmes et les enjeux contemporains avait été présentée et approuvée à la quinzième session du Comité consultatif, tenue à Tokyo en 1974. UN ومما يذكر أنه قد قُدم في البداية اقتراح بعقد اجتماع دوري للمستشارين القانونيين من الدول اﻷعضاء لتيسير تبادل غير رسمي لﻵراء بشأن المشاكل والقضايا المعاصرة، وأقر بعد ذلك في الدورة الخامسة عشرة للجنة الاستشارية القانونية المعقودة في عام ١٩٧٤ في طوكيو.
    Compte tenu de ces considérations, ma délégation voudrait rappeler qu'il incombe à la communauté internationale d'adopter des mesures visant à alléger le fardeau de la dette. UN وفي ضوء هذه الاعتبارات، يود وفدي أن يذكر بأن على المجتمع الدولي واجب اتخاذ خطوات للتخفيف من عبء الديون.
    Dans ce contexte, le Gouvernement suédois aimerait rappeler qu'en juin dernier, à propos de la demande de l'Organisation mondiale de la santé, la Suède a déclaré officiellement à la Cour internationale de Justice que l'emploi d'armes nucléaires ne serait pas conforme au droit international. UN وفي هذا السياق، تود الحكومة السويدية أن تذكر بأن السويد أبلغت محكمة العدل الدولية رسميا في حزيران/يونيه الماضي بأن استخدام اﻷسلحة النووية يتناقض مــع القانــون الدولــي.
    Il convient de rappeler qu'elle a appuyé tous les plans de paix, y compris le dernier plan de règlement territorial établi par le Groupe de contact. UN وتجدر اﻹشارة الى أن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أيدت جميع خطط السلم، بما في ذلك آخر خطة أعدها فريق الاتصال بشأن تسوية اقليمية.
    Il faut rappeler qu'au début des années 80, les postes de l'administration les plus élevés auxquels les femmes ont pu accéder étaient ceux de chef de division. UN 149 - وجدير بالتذكير أن أعلى وظائف الإدارة التي شغلتها المرأة في مطلع الثمانينات كانت وظيفة رئيس قسم.
    Il y a lieu de rappeler qu'il n'est exigé des femmes aucune autorisation maritale pour accéder à l'emploi. UN ومن الجدير بالتذكير أنه يُشترط على المرأة استئذان زوجها من أجل الحصول على عمل.
    Il est bon de rappeler qu'environ 80 % de la pollution marine provient des activités humaines sur terre. UN ومن الجدير بالتذكير بأن حوالي ٨٠ في المائة من التلوث البحري مصدره اﻷنشطة البشرية على اليابسة.
    Il faut rappeler qu'une décision de principe a été prise - à savoir limiter de manière drastique les cas d'envoi de notifications par voie électronique autorisés par le Règlement. UN ويجدر بالإشارة أنه قد تم التوصل إلى قرار من حيث المبدأ للحد بشدة من الحالات التي يسمح فيها بإرسال الإشعارات بالوسائل الإلكترونية بموجب القواعد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more