Le Japon a l'intention de déployer des efforts à cet égard et espère que le rapport actuel donnera une impulsion aux débats. | UN | وتعتزم اليابان بذل جهود عديدة في هذا الصدد وتأمل أن يعطي التقرير الحالي زخما لهذه المناقشات. |
Les huit pages qui sont affectées au sommaire analytique dans le rapport actuel ne sont pas à la hauteur de ce que nous attendons, et nous espérons qu'il sera amélioré à l'avenir. | UN | والصفحات الثماني المخصصة للملخص التحليلي في التقرير الحالي لم تف بذلك التوقع، ونأمل أن يتحسن هذا الأمر في المستقبل. |
Le rapport actuel ne comprend aucune recommandation technique à ce sujet qui justifierait une action de suivi dans le cadre d'un groupe d'experts. | UN | ولا يشمل التقرير الحالي أية توصيات جوهرية بشأن الموضوع تسوغ متابعة في إطار فريق. |
11. Malgré les efforts accomplis pour réduire les dépenses d'administration (par. 7 du budget), le Comité consultatif trouve que le rapport actuel entre les dépenses d'administration et les dépenses afférentes aux programmes reste élevé. Propositions concernant les effectifs | UN | ١١ - وبصرف النظر عن الجهود التي بذلت لتقليص التكاليف اﻹدارية، حسب ما ذكر في الفقرة ٧ من الوثيقة، فإن اللجنة الاستشارية ترى أن النسبة الحالية للتكاليف اﻹدارية إلى إنجاز البرامج لا تزال عالية. |
Celui-ci a précisé que le rapport actuel représentait un maximum : dans de nombreux bureaux et unités administratives, il était beaucoup plus faible. | UN | وذكرت اﻷمانة أن النسبة الحالية هي الحد التوجيهي اﻷقصى؛ اذ يوجد كثير من المكاتب والوحدات التنظيمية التي تكون فيها هذه النسبة أدنى بكثير. |
12. Prie le Secrétaire général de la Conférence des Nations Unies sur le commerce et le développement de lui présenter, à sa cinquante-neuvième session, un rapport sur les tendances et les perspectives mondiales concernant les produits de base, compte tenu notamment du rapport actuel sur la question9, et des examens visés au paragraphe 11 ci-dessus ; | UN | 12 - تطلب إلى الأمين العام لمؤتمر الأمم المتحدة للتجارة والتنمية أن يقدم إلى الجمعية العامة في دورتها التاسعة والخمسين تقريرا عن الاتجاهات والتوقعات العالمية المتعلقة بالسلع الأساسية، مراعيا فيه جملة أمور من بينها التقرير القائم() ونظر الجمعية اللاحق المطلوب في الفقرة 11 أعلاه؛ |
Les références au terrorisme dans le rapport actuel se situent dans le contexte des lois adoptées pour le combattre. | UN | وتقتصر معالجة الإرهاب في التقرير الحالي على القوانين التي اعتمدت لمكافحته. |
Le rapport actuel a été également distribué aux organisations non gouvernementales, aux bibliothèques, à la Commission canadienne des droits de la personne et au bureau du médiateur. | UN | وقد وُزع التقرير الحالي أيضاً على المنظمات غير الحكومية، والمكتبات، ولجنة حقوق الإنسان، ومكتب أمين المظالم. |
Les principales recommandations contenues dans le rapport actuel figurent au paragraphe 10 et d'autres au paragraphe 11. | UN | وترد التوصيات الرئيسية في التقرير الحالي في الفقرة ١٠، في حين تضمنت الفقرة ١١ توصيات أخرى. |
Il est regrettable que, pour le rapport actuel, cela n'ait pas été le cas en ce qui concerne Sri Lanka. | UN | ومما يدعو لﻷسف أن اﻷمر كان على خلاف ذلك في التقرير الحالي فيما يخص سري لانكا. |
Le rapport actuel du Secrétaire général souligne ce qui suit : | UN | إن التقرير الحالي لﻷمين العام يلاحظ ما يلي: |
À cet égard, le rapport actuel est très éloquent s'agissant du volume de travail réalisé pendant cette période. | UN | وفي هذا الصدد لا يحتاج التقرير الحالي إلى تفصيل من حيث كمية العمل الذي تمت تغطيته خلال تلك الفترة. |
Il recommande que, dans son prochain rapport sur la question, le Secrétaire général apporte des éclaircissements supplémentaires sur les questions soulevées au paragraphe 53 de son rapport actuel. | UN | وتوصي اللجنة بأن يقوم الأمين العام، في تقريره المقبل بشأن هذه المسألة، بزيادة توضيح المسائل المثارة في الفقرة 53 من التقرير الحالي. |
Il s'agissait d'une occasion constructive qui a débouché sur des résultats importants que le rapport actuel de la Commission spéciale passe sous silence, ce qui amène à se demander pour quelle raison la Commission spéciale a dit que les experts internationaux étaient unanimes à avoir une opinion négative. | UN | وكانت هذه الفرصة إيجابية وأدت إلى نتائج مهمة أغفلها التقرير الحالي للجنة الخاصة مما يثير الاستغراب حول السبب الذي دعا اللجنة الخاصة إلى القول بأن رأي الخبراء الدوليين كان سلبيا باﻹجماع. |
Ainsi, alors que le plan de distribution de la phase V prévoyait un rapport de 40 à 60 % entre les produits pharmaceutiques et les fournitures médicales d'une part et le matériel médical d'autre part, le rapport actuel est de 30 à 70 %. | UN | وهكذا بينما كانت نسبة اﻷدوية واﻹمدادات الطبية للمعدات الطبية ٤٠ إلى ٦٠ في المائة في إطار الخطة الخامسة للتوزيع، فإن النسبة الحالية هي ٣٠ إلى ٧٠ في المائة. |
Le rapport actuel entre les membres permanents et non permanents pourrait être rajusté de sorte que les membres permanents représentent un cinquième du Conseil au lieu d'un tiers. | UN | وبذلك يمكن أن تعدل النسبة الحالية بين اﻷعضاء الدائمين وغير الدائمين بحيث يصبح عدد اﻷعضاء الدائمين خمس عدد أعضاء المجلس بدلا من ثلثه. |
Au paragraphe 5 de la section II de sa résolution 49/222 A, en date du 23 décembre 1994, l'Assemblée générale a prié le Secrétaire général de maintenir le rapport actuel entre les engagements à titre permanent et les engagements pour une durée déterminée et de lui présenter des propositions précises concernant ce que devrait être la proportion des engagements pour une durée déterminée. | UN | 1 - في الفقرة 5 من الفرع ثانيا من القرار 49/222 ألف المؤرخ 23 كانون الأول/ ديسمبر 1994، طلبت الجمعية العامة إلى الأمين العام أن يواصل الإبقاء على النسبة الحالية بين التعيينات الدائمة والتعيينات المحددة المدة، وأن يقدم إليها مقترحات محددة بشأن نسبة التعيينات التي ينبغي أن تتم على أساس محدد المدة. |
Le niveau d'admission est plus faible dans leur cas, ce qui donne un rapport actuel de 1 à 3 entre garçons et filles dans la classe VI. Ce rapport serait encore moins favorable pour les filles si cette mesure n'avait pas été prise en leur faveur. | UN | والمستوى المطلوب لدخول هذه المرحلة أدنى للبنات منه للبنين، وهذا ما أدى إلى النسبة الحالية للبنين إلى البنات في الصف السادس وهي ١ إلى ٣. ولولا سياسة العمل اﻹيجابي هذه لصالح البنات لكانت نسبتهن إلى البنين أقل من ذلك. |
b rapport actuel entre le nombre de membres du Comité issus des pays du groupe régional considéré et le nombre total de membres du Comité. | UN | (ب) النسبة الحالية لأعضاء اللجنة الذين يمثلون بلدانا في المجموعة الإقليمية إلى مجموع عدد أعضاء اللجنة. |
12. Prie le Secrétaire général de la Conférence des Nations Unies sur le commerce et le développement de lui présenter à sa cinquante-neuvième session un rapport sur les tendances et les perspectives mondiales concernant les produits de base, compte tenu notamment du rapport actuel sur la question8, et des examens visés au paragraphe 11 ci-dessus; | UN | 12 - تطلب إلى الأمين العام لمؤتمر الأمم المتحدة للتجارة والتنمية أن يقدم إلى الجمعية العامة في دورتها التاسعة والخمسين تقريرا عن الاتجاهات والتوقعات العالمية المتعلقة بالسلع الأساسية، مراعيا فيه جملة أمور من بينها التقرير القائم (8) والنظر فيه لاحقا حسب الطلب الوارد في الفقرة 11 أعلاه؛ |
Dans le rapport actuel, il semble qu'une seule évaluation de l'Office ait fait l'objet d'un examen; celle-ci pourrait servir d'exemple, mais n'illustre pas l'ensemble des évaluations conduites à l'Office. | UN | ويبدو من التقرير الراهن أنه قد استُعرض فيه تقرير واحد أعده مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة، وقد يكون ذلك التقرير قد اتخذ مثالا، ولكنه لا يعكس حافظة التقييم في مكتب المخدرات والجريمة. |