Ce décret est reproduit à l'annexe au présent rapport comme document No 9. | UN | والقرار رقم ٠٣١ مستنسخ في مرفق هذا التقرير بوصفه الوثيقة رقم ٩. |
Je vous serais obligé de bien vouloir faire distribuer le texte de ce rapport comme document du Conseil de sécurité. | UN | وأكون ممتنا لو تفضلتم باتخاذ الترتيبات اللازمة لتعميم هذا التقرير بوصفه وثيقة من وثائق مجلس اﻷمن. |
Au nom du Groupe, je vous serais reconnaissant de bien vouloir faire publier le texte de ce rapport comme document de l'Assemblée générale et du Conseil de sécurité. | UN | وأود، باسم الفريق، أن أطلب إصدار هذا التقرير بوصفه وثيقة من وثائق الجمعية العامة ومن وثائق مجلس اﻷمن. |
Il faut donc considérer les informations contenues dans cette section du rapport comme ne représentant que le début de l'application du Programme d'action par ces organismes. | UN | ولذلك، ينبغي النظر الى المعلومات الواردة في هذا الفرع من التقرير باعتبارها عينة ممثلة فقط للاستجابة المبدئية لتلك الهيئات في جهودها لتنفيذ برنامج العمل. |
Je vous serais reconnaissant de bien vouloir faire distribuer ce rapport comme document du Conseil de sécurité. | UN | وأرجوكم التفضل بتعميم هذه الوثيقة بوصفها من وثائق مجلس اﻷمن. |
Il importe que toutes les informations utiles y soient fournies afin que le secrétariat puisse traiter le rapport comme il se doit. | UN | ومن الأهمية بمكان تقديم كافة المعلومات ذات الصلة من أجل مساعدة الأمانة في تحديد نموج التقارير المستوفى بياناته. |
Le Groupe note par ailleurs que Jigar Kumar, décrit dans le présent rapport comme faisant partie du réseau | UN | ويشير الفريق أيضا إلى أن جيغار كومار، الذي وصفه الفريق في هذا التقرير بأنه جزء من شبكة تهريب الذهب المشار إليها |
Politiques citées dans le rapport comme importantes pour lutter contre la pauvreté | UN | السياسات المشار إليها في التقرير بوصفها سياسات هامة لمكافحة الفقر |
Il lui a suffi que ses sources les lui signalent et tout ce qui lui vient de ces sources est incorporé dans le rapport comme preuve concluante. | UN | بل يكفيه أن مصادره قد أبلغته بها، وكل ما يأتي من مصادره يدرجه في التقرير على أنه دليل قاطع. |
Je vous serais obligé de bien vouloir faire distribuer le texte dudit rapport comme document du Conseil de sécurité. | UN | وأغدو ممتنا لو تفضلتم بتأمين توزيع هذا التقرير بوصفه وثيقة من وثائق مجلس اﻷمن. |
Il suffit que ses sources lui en fassent part pour que les allégations, quelle qu'en soit la teneur, soient reproduites dans le rapport comme s'il s'agissait de données irréfutables. | UN | وكل ما يرد من هذه المصادر يدرج في التقرير بوصفه معلومات لا سبيل الى دحضها. |
Elle vous serait obligée de bien vouloir faire distribuer ce rapport comme document de la session extraordinaire de l'Assemblée générale. | UN | وتفضلوا بتعميم هذا التقرير بوصفه وثيقة رسمية من وثائق الدورة الاستثنائية للجمعية العامة. |
Je vous serais obligé de bien vouloir faire distribuer le texte du rapport comme document du Conseil de sécurité. | UN | وأكون ممتنا لو تفضلتم بتعميم التقرير بوصفه وثيقة من وثائق مجلس الأمن. |
La Mission permanente de la Bulgarie auprès de l'Organisation des Nations Unies prie le Comité de bien vouloir faire distribuer le texte de ce rapport comme document du Conseil de sécurité. | UN | وتتشرف البعثة الدائمة لجمهورية بلغاريا لدى الأمم المتحدة برجاء تعميم هذا التقرير بوصفه وثيقة من وثائق مجلس الأمن. |
Je vous saurais gré de bien vouloir faire distribuer le texte du présent rapport comme document du Conseil de sécurité. | UN | وأرجو تعميم نص هذا التقرير بوصفه وثيقة من وثائق مجلس الأمن. |
Ces notions juridiques font partie intégrante de tout débat sur le droit des peuples autochtones de participer aux décisions et seront considérées tout au long du présent rapport comme des aspects importants de ce droit. | UN | وهذه المفاهيم القانونية تشكل جزءاً متأصلاً من أي مناقشة لحق الشعوب الأصلية في المشاركة في صنع القرارات وسوف ينظر إليها في كل أجزاء هذا التقرير باعتبارها جوانب هامة من الحق في المشاركة في صنع القرارات. |
Ces notions juridiques font partie intégrante de toute discussion concernant le droit des peuples autochtones à participer à la prise des décisions et seront considérées tout au long du rapport comme des aspects importants de ce droit. | UN | وهذه المفاهيم القانونية تشكل جزءاً أصيلاً من أي مناقشة لحق الشعوب الأصلية في المشاركة في صنع القرارات وسوف يُنظر إليها في كل أجزاء هذا التقرير باعتبارها جوانب هامة من الحق في المشاركة في صنع القرارات. |
7. Concernant les communications envoyées aux gouvernements en 2004 (voir E/CN.4/2005/18/Add.1) restées sans réponse, le Rapporteur spécial aurait souhaité en traiter dans le présent rapport comme des faits avérés. | UN | 7- وفيما يتعلق بالرسائل الموجهة إلى الحكومة في عام 2004 (انظر E/CN.4/2005/18/Add.1) والتي لم يصل رد عليها، كان المقرر الخاص يود معالجتها في هذا التقرير باعتبارها وقائع ثابتة. |
Je vous serais reconnaissante de bien vouloir faire distribuer ce rapport comme document du Conseil de sécurité. | UN | أرجو التفضل بتعميم هذه الوثيقة بوصفها من وثائق مجلس اﻷمن. |
Il importe que toutes les informations utiles y soient fournies afin que le secrétariat puisse traiter le rapport comme il se doit. | UN | ومن الأهمية بمكان تقديم كافة المعلومات ذات الصلة من أجل مساعدة الأمانة في تحديد نموج التقارير المستوفى بياناته. |
Le transfert net considéré comme un supplément à l'épargne intérieure est officiellement défini comme un transfert net sur une base de dépenses et il se distingue du transfert net sur une base financière, défini dans le présent rapport comme le montant net des réserves officielles utilisées ou accumulées. | UN | والتحويل الصافي الذي يعتبر مكملا للمدخرات المحلية يعرف رسميا بأنه " التحويل الصافي على أساس اﻹنفاق " وهو يختلف عن " التحويل الصافي على اﻷساس المالي " الوارد وصفه في هذا التقرير بأنه المبلغ الصافي لاستخدام الاحتياطيات الرسمية أو لتراكمها. |
Le Népal est mentionné dans le rapport comme un cas exemplaire de réussite, et c'est le cas dans une certaine mesure. | UN | وقد ذكرت نيبال في التقرير بوصفها قصة نجاح؛ وهي كذلك، إلى حد ما. |
Le Haut Commissariat demeure résolu à traiter le rapport comme un document confidentiel et regrette qu'il ait été rendu public. | UN | ولا تزال المفوضية ملتزمة بمعاملة التقرير على أنه وثيقة سرية، وهي تأسف لنشره. |
Les progrès réalisés dans la péninsule coréenne sont mentionnés dans le rapport comme un exemple d'une telle approche. | UN | والتقدم الذي يجري إحرازه في شبه الجزيرة الكورية مذكور في التقرير باعتباره مثالا على هذا النهج. |
L'examen de la question par la Commission sera résumé dans les additifs au présent rapport, comme suit : | UN | ويرد سرد لنظر اللجنة اللاحق في البند في الإضافات التالية لهذا التقرير على النحو التالي: |
- Vous savez, nous avons un rapport comme celui-ci deux fois par semaine. | Open Subtitles | تعلمون، نحصل على تقرير مثل هذا مرتين في الأسبوع. |
40. À sa quarante et unième session, le Comité a décidé d'envoyer un rappel à tous les États parties dont le rapport initial était attendu depuis trois ans ou plus. Six d'entre eux ont présenté leur rapport comme suite à ce rappel: Éthiopie, Ghana, Irlande, Mongolie, République arabe syrienne et Turkménistan. | UN | 40- قررت اللجنة، في دورتها الحادية والأربعين، أن ترسل إشعاراً إلى الدول الأطراف التي تأخر موعد تقديم تقاريرها الأولية بثلاث سنوات أو أربع، وبعد هذه الرسائل التذكيرية، قدمت ستّ منها تقريراً أولياً إلى اللجنة وهي: إثيوبيا وآيرلندا وتركمانستان والجمهورية العربية السورية وغانا ومنغوليا. |