Le rapport de l'an dernier évoque la situation de quelque 3 300 réfugiés de Palestine au camp de Neirab, vivant à l'étroit dans des casernes construites en 1950. | UN | وقد أبرز تقرير السنة الماضية حالة نحو ٣٠٠ ٣ لاجئ فلسطيني في مخيم النيرب، يعيشون في أوضاع مكتظة في ثكنات مبنية عام ١٩٥٠. |
Durant l'année considérée, l'Office a commencé à exécuter la décision d'opérer ce transfert, notée dans le rapport de l'an dernier. | UN | وخلال السنة المستعرضة، بدأت الوكالة تنفيذ قرارها الذي ورد ذكره في تقرير السنة الماضية بنقل وحدات تشغيلية معينة من مقرها في فيينا الى فرع الرئاسة في عمان. |
Ce taux de croissance dépasse le chiffre qui pourrait s'expliquer par l'accroissement naturel de la population et indique que les réfugiés s'efforcent d'immatriculer des membres de leurs familles qui ne l'étaient pas auparavant, un phénomène déjà relevé dans le rapport de l'an dernier. | UN | ونسبة الزيادة أعلى ممﱠا هو محسوب لها بفعل النموﱢ السكاني الطبيعي، ممﱠا يدلﱡ على أنﱠ عائلات اللاجئين كانوا يجهدون لتسجيل اﻷفراد الذين لم يسبق تسجيلهم، وهي ظاهرة لوحظت في تقرير السنة الماضية أيضاً. |
Au vu du rapport de l'an dernier, les mesures de prévention en place sont insuffisantes et il est nécessaire de formuler de nouvelles approches novatrices plus efficaces. | UN | ويكشف تقرير السنة الماضية أن الأنشطة الرامية لمنع هذه الإساءة كما هي قائمة حاليا غير كافية، وأن المطلوب إيجاد نُهُج ابتكارية جديدة من أجل منع هذه الإساءة على نحو فعال. |
Le rapport porte sur l'évolution de la situation concernant la question de Palestine, le processus de paix et les activités du Comité depuis le rapport de l'an dernier. | UN | ويغطـــي التقرير التطورات الجديـــدة المتعلقة بقضية فلسطين، وعملية السلام، وأنشطة اللجنة منذ تقرير العام الماضي. |
Renseignements reçus du Gouvernement au sujet d'un cas signalé dans le rapport de l'an dernier | UN | المعلومات الواردة من الحكومة بخصوص حالة ترد في تقرير العام الماضي |
Au vu du rapport de l'an dernier, les mesures de prévention en place sont insuffisantes et il est nécessaire de formuler de nouvelles approches novatrices plus efficaces. | UN | ويكشف تقرير السنة الماضية عن أن الأنشطة الرامية إلى منع هذه الإساءة كما هي قائمة حاليا غير كافية، وأن المطلوب إيجاد نُهُج ابتكارية جديدة من أجل منع هذه الإساءة على نحو أكثر فعالية. |
Le taux global de stricte conformité s'élève à 64 % pour les projets approuvés en 1990-1992; il est donc supérieur au taux moyen de 53 % qui avait été indiqué pour ces trois séries de projets dans le rapport de l'an dernier. | UN | 17 - بلغ المعدل الإجمالي للامتثال الدقيق فيما يتعلق بفترة اعتماد المشاريع 1990-1992 ما نسبته 64 في المائة، وهي نسبة تزيد على المعدل المتوسط البالغ 53 في المائة لحوافظ المشاريع في تقرير السنة الماضية. |
Dans le rapport de l'an dernier (A/51/645, par. 235 à 237), l'attention a été appelée sur la nécessité d'adopter une approche coordonnée. | UN | وجرى توجيه الانتباه إلى الحاجة إلى نهج متناسق في تقرير السنة الماضية )A/51/645، الفقرات ٢٣٥-٢٣٧(. |
Les titres des chapitres du rapport de cette année sont essentiellement les mêmes que ceux du rapport de l'an dernier, sauf que le chapitre V du rapport de l'an dernier, intitulé «Conclusion», était assorti du sous-titre «Un engagement permanent». | UN | وقد ظلت عناوين الفصول هذه السنة أساســـا نفـــس عناوين تقرير السنة الماضية فيما عدا الفصل خامسا من تقرير السنة الماضية، " خاتمة " ، الذي حمل عنوانا فرعيا هو " التزام مستمر " . |
Le rapport que je m'apprête à présenter traite de l'évolution de la question de Palestine, du processus de paix et des activités du Comité depuis le rapport de l'an dernier et jusqu'au 5 octobre de cette année. | UN | ويتناول التقرير الذي سأبدأ في عرضه التطورات المتعلقة بقضية فلسطين وعملية السلام وأنشطة اللجنة منذ تقرير السنة الماضية إلى 5 تشرين الأول/أكتوبر من هذا العام. |
Comme l'indiquait le rapport de l'an dernier [E/ICEF/2000/4 (Part II)], le PMT actuel ne contient pas d'objectifs chiffrés. | UN | وكما يلاحظ من تقرير السنة الماضية (E/ICEF/2000/4 (Part II)، لا تتضمن الخطة المتوسطة الأجل الحالية أهدافا محددة من الناحية الكمية. |
683. Tout en remerciant le gouvernement pour ses réponses, le Rapporteur spécial estime que les préoccupations qu'il a exprimées dans son rapport de l'an dernier demeurent valables, compte tenu notamment de sa réponse désinvolte concernant les événements qui se sont produits devant les bureaux du PNUD à Khartoum. | UN | 683- مع أن المقرر الخاص يقدر باستمرار الردود الواردة من الحكومة إلا أنه يرى أن نواحي القلق التي أبداها في تقرير السنة الماضية تبقى قائمة خاصة في ضوء ردها المتسم بعدم الاكتراث على الأحداث التي شهدها مكتب برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في الخرطوم. |
Ainsi, en tenant compte du chiffre estimatif cité au paragraphe 4 du rapport de l'an dernier (A/50/451), le nombre de réfugiés déplacés immatriculés qui, à la connaissance de l'Office, sont rentrés dans les territoires occupés depuis juin 1967, est d'environ 15 280. | UN | وهكذا، إذا أخذ في الاعتبار التقدير الوارد في الفقرة ٤ من تقرير السنة الماضية (A/50/451)، فإن عدد اللاجئين النازحين المسجلين الذين تعلم الوكالة بعودتهم إلى اﻷراضي المحتلة منذ حزيران/يونيه ١٩٦٧ يبلغ نحو ٢٨٠ ١٥. |
Ainsi, en tenant compte du chiffre estimatif cité au paragraphe 4 du rapport de l'an dernier (A/49/441), le nombre de réfugiés déplacés immatriculés qui, à la connaissance de l'Office, sont rentrés dans le territoire occupé depuis juin 1967, est d'environ 14 170. | UN | وهكذا، اذا أخذ في الاعتبار التقدير الوارد في الفقرة ٤ من تقرير السنة الماضية (A/49/441)، فإن عدد اللاجئين النازحين المسجلين الذين تعلم الوكالة بعودتهم الى اﻷراضي المحتلة منذ حزيران/يونيه ١٩٦٧ يبلغ نحو ١٧٠ ١٤. |
Ainsi, en tenant compte du chiffre estimatif cité au paragraphe 4 du rapport de l'an dernier (A/47/491), le nombre de réfugiés déplacés immatriculés qui, à la connaissance de l'Office, sont rentrés dans le territoire occupé depuis juin 1967, est d'environ 12 740. | UN | وهكذا، اذا أخذ في الاعتبار التقدير الوارد في الفقرة ٤ من تقرير السنة الماضية (A/47/491)، فإن عدد اللاجئين النازحين المسجلين الذين تعلم الوكالة بعودتهم الى اﻷراضي المحتلة منذ حزيران/يونيه ١٩٦٧ يبلغ نحو ٧٤٠ ١٢. |
Comme le signalait le rapport de l'an dernier sur les arrangements concernant les dépenses d'appui (DP/1992/23, sect. IV), et comme l'a du reste noté le Conseil au paragraphe 10 de sa décision 92/22, des modifications doivent être apportées à certaines rubriques des dispositions financières. | UN | وكما ورد في تقرير السنة الماضية عن ترتيبات تكاليف الدعم )الفرع السادس من الوثيقة DP/1992/23(، وكما لاحظ المجلس في الفقرة ١٠ من المقرر ٩٢/٢٢، أصبح من الضروري إجراء تعديلات على عناصر منفردة من الاعتمادات المالية. |
Ainsi, en tenant compte du chiffre estimatif cité au paragraphe 4 du rapport de l'an dernier (A/48/375), le nombre de réfugiés déplacés immatriculés qui, à la connaissance de l'Office, sont rentrés dans le territoire occupé depuis juin 1967, est d'environ 13 200. | UN | وهكذا، إذا أخذ في الاعتبار التقدير الوارد في الفقرة ٤ من تقرير السنة الماضية (A/48/375). فإن عدد اللاجئين النازحين المسجلين الذين تعلم الوكالة بعودتهم إلى اﻷراضي المحتلة منذ حزيران/يونيه ١٩٦٧ يبلغ نحو ٢٠٠ ١٣. |
Depuis que le rapport de l'an dernier a été établi, ce nombre aurait augmenté d'environ 1 100. Bien que les chiffres changent constamment, il n'en demeure pas moins qu'un grand nombre de Palestiniens ont été arrêtés et placés en détention. | UN | ومنذ صدور تقرير العام الماضي زاد عدد المعتقلين بحوالي 100 1 معتقل, ومع أن الأرقام تتغير بشكل مستمر فإن الحقيقة تبقى وهي أن أعدادا كبيرة من الفلسطينيين قد تم القبض عليهم واعتقالهم. |
197. Le Rapporteur spécial a transmis au Gouvernement les rapports médicaux concernant un cas individuel qui avait été signalé dans le rapport de l'an dernier et au sujet duquel le Gouvernement a présenté des observations. | UN | ٧٩١- أحال المقرر الخاص إلى الحكومة تقارير طبية تتعلق بحالة فردية وردت في تقرير العام الماضي وقدمت الحكومة ملاحظاتها بشأنها. |