"rapports de l'onu" - Translation from French to Arabic

    • تقارير الأمم المتحدة
        
    • الأمم المتحدة وتقاريرها
        
    • لتقارير الأمم المتحدة
        
    De nombreux rapports de l'ONU et d'autres entités soulignent l'importance de l'élimination de la violence et des discriminations contre les filles et les femmes. UN يرد في الكثير من تقارير الأمم المتحدة وتقارير أخرى توثيق مستفيض لأهمية القضاء على العنف والتمييز ضد الفتيات والنساء.
    Il est vrai que les expériences menées par la Thaïlande pour parvenir à une économie de suffisance sont bien expliquées dans certaines recherches universitaires et dans des rapports de l'ONU. UN وفي حقيقة الأمر، فإن تجارب تايلند مع اقتصاد الكفاية موثقة جيداً في الدراسات الأكاديمية وفي تقارير الأمم المتحدة.
    Cette liste est nominative et de l'avis de M. Scheinin il est préférable de ne pas citer nommément des individus dans les rapports de l'ONU mis en distribution générale. UN وقد تضمنت القائمة أسماء الأشخاص، واستصوب السيد شاينين عدم ذكر أسماء الأفراد في تقارير الأمم المتحدة عند نشرها.
    Les rapports de l'ONU contiennent également un résumé des débats et des décisions concernant un très grand nombre de questions. UN كما تقدم تقارير الأمم المتحدة سجلا وثائقيا لمداولاتها وقراراتها بشأن مجموعة مذهلة من المسائل.
    À cet égard, il y a une contradiction entre l'affirmation selon laquelle les particularités culturelles et juridiques doivent être préservées, comme énoncé dans la Charte des Nations Unies, et les tentatives visant à imposer des modèles figés que l'on retrouve dans de nombreux accords et rapports de l'ONU qui mettent l'accent sur une conception stéréotypée des peuples sans tenir compte de leurs particularités. UN وفي هذا الصدد، فإن هناك تناقضا بين القول بوجوب المحافظة على الخاصيات القانونية والثقافية، كما ينص على ذلك ميثاق الأمم المتحدة، والمحاولات الرامية إلى فرض أنماط ثابتة تدعو إليها العديد من اتفاقات الأمم المتحدة وتقاريرها التي تؤكد على وضع نماذج نمطية للشعوب بصرف النظر عن خاصيتها.
    Cependant, certains rapports de l'ONU portant sur les contextes particuliers de certains pays appellent utilement l'attention sur ce sujet. UN ومع ذلك، فإن بعض تقارير الأمم المتحدة المتعلقة بسياقات قطرية معينة تسترعي الانتباه على نحو مفيد إلى هذا الموضوع.
    Cette politique a entraîné de profondes améliorations de la situation humanitaires au Darfour, comme le reconnaissent et l'attestent les rapports de l'ONU. UN وقد أدت تلك السياسات إلى تحسن الوضع الإنساني في دارفور كما شهدت بذلك تقارير الأمم المتحدة.
    Le Secrétariat doit s'abstenir de tirer ses propres conclusions et de les présenter en tant que faits dans les rapports de l'ONU sans avoir consulté les États Membres concernés. UN ومن الحري بالأمانة العامة أن تكف عن استنباط النتائج الخاصة بها والقيام بعرضها كما لو كانت حقائق واقعة في تقارير الأمم المتحدة دون استشارة الدول الأعضاء المعنية.
    L'ONUDC continue activement de prodiguer conseils et suggestions pour l'élaboration de rapports de l'ONU et la conduite des activités qu'elle mène contre la corruption. UN ويواصل مكتب المخدِّرات والجريمة العمل بنشاط في تقديم الإسهامات والإرشادات فيما يخص تقارير الأمم المتحدة والأنشطة المتعلقة بجهود مكافحة الفساد.
    La figure ci-après montre que le lancement des rapports de l'ONU joue un rôle central en suscitant l'intérêt des médias pour un événement important de l'ONU. UN ويبين الشكل التالي الدور المحوري الذي أدته عمليات إطلاق تقارير الأمم المتحدة في بناء اهتمام وسائط الإعلام بحدث رئيسي للأمم المتحدة.
    Conformément à plusieurs rapports de l'ONU, des militaires éthiopiens se sont livrés à des actes menaçant la vie du personnel civil et militaire de l'ONU, ce qui a été reflété dans les rapports du Secrétaire général au Conseil de sécurité. UN وأضاف أنه يتبين من عدد من تقارير الأمم المتحدة أن عسكريين من إثيوبيا قد عرضوا حياة المدنيين والعسكريين التابعين للأمم المتحدة للخطر، وأن الأمين العام قد قدم إلى مجلس الأمن تقريرا عن ذلك.
    Il est vrai que, lorsqu'elle traite ce sujet, la Cour dit s'appuyer sur les résumés factuels fournis par le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, ainsi que sur un certain nombre d'autres rapports de l'ONU. UN وحقا تؤكد المحكمة عند تناولها لهذا الموضوع أنها تعتمد على موجزات الوقائع المقدمة من الأمين العام للأمم المتحدة وكذلك بعض تقارير الأمم المتحدة الأخرى.
    Certains des rapports de l'ONU sur le développement social font toutefois apparaître que les objectifs fixés, notamment à Copenhague lors du Sommet mondial pour le développement social, n'ont pas été atteints. UN غير أن بعض تقارير الأمم المتحدة بشأن الحماية الاجتماعية تظهر أن الأهداف لم تتحقق، وخاصة الأهداف الموضوعة في مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية في كوبنهاغن.
    Tous ces actes de terrorisme sont reflétés dans les rapports de l'ONU, notamment le rapport de Terje Roed-Larsen, de la Commission des droits de l'homme et de nombreux pays. UN وقد وردت كل هذه الأعمال الإرهابية في تقارير الأمم المتحدة وممثلها تيري لارسن ولجان حقوق الإنسان والتقارير التي صدرت عن دول عديدة.
    Au lieu de cela, ma délégation mettra l'accent sur certains des éléments et des aspects que nous considérons comme frappants et urgents pour notre travail prospectif, et qui sont également abordés dans divers rapports de l'ONU. UN وبدلا من ذلك، سيؤكد وفد بلدي على بعض العناصر والجوانب التي نعتبرها هامة وعاجلة لعملنا المنتظر، على النحو الذي تناولها أيضا مختلف تقارير الأمم المتحدة.
    Dans ce contexte, la Commission a demandé que des données relatives à l'accès égal des femmes à la terre et aux autres droits de propriété soient présentées dans les rapports de l'ONU. UN وطلبت اللجنة في هذا السياق أن تشمل تقارير الأمم المتحدة بيانات توضح قدر ما تحظى به المرأة من مساواة في إمكانية الانتفاع من الأراضي وغيرها من الممتلكات.
    Enfin, je saisis cette occasion pour rappeler que les rapports de l'ONU tablent qu'un certain nombre de régions du monde seront en mesure de réaliser les Objectifs du Millénaire, sauf, malheureusement la région africaine, pour la simple raison que les taux de croissance actuels demeurent trop faibles pour réduire la pauvreté sur le continent africain. UN وأخيرا، أغتنم هذه الفرصة للتذكير بأن تقارير الأمم المتحدة تتنبأ بأن بعض مناطق العالم سيكون في وسعها تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. إن الاستثناء المشؤوم هو المنطقة الأفريقية، للسبب البسيط وهو أن معدلات النمو الحالية ما زالت تبلغ من الضعف بحيث لا يمكنها تخفيف حدة الفقر عن القارة الأفريقية.
    L'ampleur du traitement inhumain des Palestiniens vivant sous l'occupation israélienne est bien établie dans les rapports de l'ONU et dans d'autres rapports indépendants. UN والمعاملة غير الإنسانية للشعب الفلسطيني الذي يعيش تحت الاحتلال الإسرائيلي موثقة بشكل جيد في تقارير الأمم المتحدة والأطراف المستقلة الأخرى.
    Des évolutions telles que celles constatées dans les domaines de la santé et de l'éducation se reflètent, dans les rapports de l'ONU en la matière, par le classement de l'État du Qatar parmi les pays dont l'indice de développement humain est élevé. UN وقد انعكست هذه التطورات في مجالي الصحة والتعليم على تصنيف دولة قطر ضمن الدول التي تتمتع بتنمية بشرية مرتفعة وفقا لتقارير الأمم المتحدة الصادرة بهذا الشأن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more