"rapports qu'ils" - Translation from French to Arabic

    • تقاريرها
        
    • بتقاريرها
        
    • التقارير التي
        
    • واﻹبلاغ التي
        
    Certains gouvernements ont par ailleurs décidé d'inclure ces éléments dans les rapports qu'ils présenteront à la Commission à sa deuxième session. UN كما اتخذت حكومات أخرى خطوة تتمثل في دمج هذه العناصر في تقاريرها الوطنية المقدمة إلى اللجنة المذكورة في دورتها الثانية.
    Il faut aussi que dans les rapports qu'ils présentent périodiquement à ces organes, les États parties donnent des indications concernant spécialement les femmes. UN ويتطلب ذلك أيضا من الدول اﻷطراف، أن تدرج في تقاريرها المنتظمة التي تبلغ بها تلك الهيئات، معلومات تتعلق بنوع الجنس.
    De la même façon, lorsque les États ne remettent pas les rapports qu'ils doivent présenter, les organes conventionnels ne ferment plus les yeux. UN وكذلك في الحالات التي لا تقدم فيها الدول تقاريرها الحكومية التي حل موعد تقديمها، لم تعد هيئات المعاهدات تغض الطرف عنها.
    Il exprime sa satisfaction au Comité du programme et de la coordination, au Comité des contributions et au Comité des conférences pour les rapports qu'ils ont présentés. UN وشكر لجنة البرنامج والتنسيق ولجنة الاشتراكات ولجنة المؤتمرات على تقاريرها.
    Les rapports qu'ils avaient présentés jusqu'alors mettaient en évidence bon nombre de problèmes que pouvait poser l'application du Pacte. UN وقد أبرزت تقاريرها المقدمة حتى الآن كثيراً من المشاكل التي قد تنشأ لدى تنفيذ العهد.
    Les rapports qu'ils avaient présentés jusqu'alors mettaient en évidence bon nombre de problèmes que pouvait poser l'application du Pacte. UN وقد أبرزت تقاريرها المقدمة حتى الآن العديد من المشاكل التي قد تنشأ لدى تنفيذ العهد.
    Plusieurs États avaient parlé du point où ils en étaient dans l'établissement des rapports qu'ils étaient tenus de présenter, ainsi que de l'examen de ces rapports auquel le Comité avait déjà procédé ou était sur le point de procéder. UN فقد ناقش عدد من الدول حالة التزاماتها بتقديم التقارير، ونظر اللجنة السابق أو الوشيك في تقاريرها.
    Plusieurs États avaient parlé du point où ils en étaient dans l'établissement des rapports qu'ils étaient tenus de présenter, ainsi que de l'examen de ces rapports auquel le Comité avait déjà procédé ou était sur le point de procéder. UN فقد ناقش عدد من الدول حالة التزاماتها بتقديم التقارير، ونظر اللجنة السابق أو الوشيك في تقاريرها.
    Les rapports qu'ils avaient présentés jusqu'alors mettaient en évidence bon nombre de problèmes que pouvait poser l'application du Pacte. UN وقد أبرزت تقاريرها المقدمة حتى الآن العديد من المشاكل التي قد تنشأ لدى تنفيذ العهد.
    Comme il est noté plus haut, l'Équipe de surveillance a estimé que certains États n'avaient pas montré dans leurs rapports qu'ils avaient appliqué les sanctions aussi pleinement qu'ils le pouvaient. UN وخلص فريق الرصد، كما سلف ذكره، إلى أن بعض الدول لم تبين في تقاريرها أنها نفذت التدابير الجزائية إلى أقصى حد ممكن.
    L'Australie collabore avec la Nouvelle-Zélande pour aider les États insulaires du Pacifique à élaborer les rapports qu'ils doivent soumettre en vertu de la résolution 1540 du Conseil de sécurité. UN وتعمل أستراليا مع نيوزيلندا من أجل مساعدة الدول الجزرية في المحيط الهادئ في إعداد تقاريرها بموجب قرار مجلس الأمن 1540.
    Les États parties sont priés de décrire de façon détaillée le mandat et les activités principales de leurs institutions nationales dans les rapports qu’ils présentent au Comité. UN وطُلب إلى الدول اﻷطراف أن تدرج في تقاريرها المرفوعة إلى اللجنة معلومات عن ولايات هذه المؤسسات وعن أنشطتها الرئيسية.
    Dans les rapports qu’ils présentent en application des traités sur les droits de l’homme, plusieurs pays expriment leur volonté d’adopter une démarche tenant compte des différences entre les sexes. UN وتعرب دول كثيرة عن نيتها إدراج نهج يراعي نوع الجنس في تقاريرها المقدمة بموجب معاهدات حقوق اﻹنسان عموما.
    Les pays sont invités à préciser ces notions et définitions dans les rapports qu'ils publient. UN ويجري تشجيع البلدان على إدراج هذه المفاهيم والتعريفات في تقاريرها المنشورة.
    Les pays ont été priés d'inclure volontairement des rapports périodiques nationaux parmi les rapports qu'ils soumettent régulièrement au Forum. UN وقد طُلب إلى البلدان أن تقدم تقارير مرحلية وطنية طوعية ضمن تقاريرها العادية المقدمة إلى المنتدى.
    Des informations sur le respect de ces engagements devraient figurer dans les rapports qu'ils présenteront dans le cadre de l'Examen périodique universel. UN وينبغي بعدئذ أن تدرج الحكومات المعلومات المتعلقة بالوفاء بهذه الالتزامات في تقاريرها من خلال الاستعراض الدوري الشامل.
    Les rapports qu'ils avaient présentés jusqu'alors mettaient en évidence bon nombre de problèmes que pouvait poser l'application du Pacte, sans toutefois permettre de dresser un tableau complet de la situation globale concernant l'exercice des droits économiques, sociaux et culturels. UN وقد أبرزت تقاريرها المقدمة حتى الآن العديد من المشاكل التي قد تنشأ لدى تنفيذ العهد، وإن كانت لم تقدم بعد أية صورة كاملة للوضع العالمي فيما يخص التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Les observations générales du Comité visent à donner des indications aux États parties pour l'élaboration des rapports qu'ils doivent présenter au Comité tous les cinq ans. UN والقصد من التعليقات العامة للجنة هو توفير إرشادات للدول الأطراف لإعداد تقاريرها القطرية التي يجب أن تقدم إلى اللجنة مرة كل خمس سنوات.
    M. Reshetov a fait remarquer que dans les rapports qu'ils présentaient aux organes conventionnels, les États évoquaient leur constitution et leur législation, en niant l'existence d'un problème de racisme. UN وقال السيد ريشتوف بأن الدول تشير في تقاريرها المقدمة للهيئات المنشأة بموجب معاهدات إلى دساتيرها وقوانينها، لكنها تصر على أنها لا تواجه مشاكل تتعلق بالعنصرية.
    Dans les rapports qu'ils ont soumis, les pays ont également fait part de programmes de lutte contre le racisme et la violence, et de promotion des valeurs pluriculturelles et de la tolérance, ainsi que de programmes visant à dispenser aux jeunes un enseignement dans leur langue maternelle. UN كما وصفت البلدان التي بعثت بتقاريرها بعض البرامج لمكافحة العنف والعنصرية، وتشجيع القيم المتعددة الثقافات والتسامح، بالإضافة إلى البرامج التي تهدف إلى تعليم الشباب بلغاتهم الأصلية.
    Les rapports qu'ils ont soumis à la cinquième Conférence contiennent d'utiles idées pour l'avenir. UN وتتضمن التقارير التي قدموها إلى المؤتمر الخامس أفكاراً مفيدة بالنسبة للمستقبل.
    i) Prie instamment les institutions des Nations Unies et autres organismes internationaux d'inclure dans leurs activités de suivi des villes et dans les rapports qu'ils établissent à ce sujet des indicateurs appropriés de la situation des villes en matière d'environnement; UN )ط( تحث وكالات اﻷمم المتحدة والهيئات الدولية اﻷخرى على أن تدرج ضمن أنشطة الرصد واﻹبلاغ التي تضطلع بها مؤشرات مناسبة تتعلق باﻷداء البيئي للمدن؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more