"rapprochés" - Translation from French to Arabic

    • متقاربة
        
    • قربتنا
        
    • تواترا
        
    • قرباً
        
    • اقتربنا
        
    • نقترب
        
    • تُسوّى
        
    • قصيرة نسبيا
        
    • متقاربتان
        
    • تعرفنا
        
    • قربنا
        
    • قريبان
        
    • قريبتان
        
    • شأن في اتجاه تحقيق
        
    • قربا
        
    Cette coordination est indispensable, non seulement pour éviter les doubles emplois, mais aussi parce que les États parties sont très irrités par la pratique qui consiste à demander des informations sur des mêmes sujets à intervalles rapprochés. UN ورأى أن التنسيق ضروري ليس لأنه يجنب الوقوع في الازدواجية وحسب وإنما أيضاً لأن الدول الأطراف تتبرم كثيراً من الممارسة القائمة على طلب معلومات عن نفس المواضيع في فترات متقاربة.
    Ces mesures acoustiques peuvent être représentées graphiquement par des points de mesure rapprochés le long du parcours du navire ou par des profils. UN ويمكن عرض قياسات العمق الصوتية هذه في شكل قياسات موقعية متقاربة على طول مسار السفينة أو في شكل جانبي.
    Est-ce que nos décisions nous ont rapprochés d'une solution à ce problème? Pouvons-nous faire davantage en adoptant une démarche différente? UN هل قربتنا القرارات التي اتخذناها من حل المشكلة؟ هل يكون بوسعنا أن نحقق ما هو أكثر من ذلك لو اعتمدنا نهجا آخر؟
    Nous avons, à maintes reprises, informé le Conseil de sécurité de la participation des forces de Knin aux opérations qui se déroulent en Bosnie-Herzégovine, mais ces activités n'ont cessé de s'intensifier à intervalles de plus en plus rapprochés. UN وقد أبلغنا مجلس اﻷمن مرارا باشتراك قوات كنن في العمليات الجارية في البوسنة والهرسك، إلا أن هذه اﻷنشطة لم تتوقف عن الازدياد تواترا وعددا.
    Mais, étant donné notre proximité intime, nous nous étions rapprochés. Open Subtitles متطفلاً لكن نظراً لقربنا الحميمي كنا نزداد قرباً
    Nous sommes-nous rapprochés de l'objectif de réduire de moitié l'extrême pauvreté d'ici à 2015? Pour atteindre cet objectif, l'allégement de la dette est nécessaire. UN وهل اقتربنا من تخفيض الفقر المدقع إلى النصف بحلول عام 2015؟ إن تخفيف عبء المديونية ضروري لتحقيق هذا الهدف.
    Ce n'est pas seulement l'odeur ou les cheveux gras, ou ces dents atroces, ou les yeux un peu trop rapprochés, Open Subtitles ذلك ليس بسبب الرائحة التي تفوح منكِ أو الشعر المنفوش أو الأسنان الفظيعة، أو الأعين التي تبدو متقاربة نوعاً ما
    Quatre doigts rapprochés. Open Subtitles أربعة أصابع .. مسافة متقاربة الإمساك ربما
    c) Si des profils ont été utilisés, sont-ils assez rapprochés pour définir les limites du plateau tous les 60 milles marins? UN )ج( إذا استعملت المخططات الجانبية، هل هي متقاربة بشكل كاف لتحديد حدود الجرف كل ستين ميلا بحريا؟
    J'aimerais pouvoir dire que ça nous a tous rapprochés, mais je ne crois pas que ce soit vrai. Open Subtitles أتمنى قول أنها قربتنا من بعض، ولكن ليست تلك الحقيقة.
    Les choses que nous avons partagées, l'expérience que nous avons eue, nous ont beaucoup rapprochés. Open Subtitles الأشياء التي تشاركناها التجارب التي خضناها ، قربتنا لبعض
    13. Des études récentes, dont la dernière date de 1994, indiquent que les lecteurs de la Chronique de l'ONU jugent son contenu très utile et souhaiteraient qu'elle paraisse à intervalles plus rapprochés. UN ١٣ - والدراسات الاستقصائية التي اضطلع بها مؤخرا، والتي كان آخرها في عام ١٩٩٤، تبين أن قراء " وقائع اﻷمم المتحدة " يقدرون حق التقدير ما تتضمنه من مواد ويودون تلقيها على نحو أكثر تواترا.
    9. Prie la Commission de lui remettre les conclusions de son enquête et prie le Secrétaire général de lui rendre compte oralement de l'évolution des travaux de la Commission tous les deux mois ou, si besoin est, à intervalles plus rapprochés. UN 9 - يطلب إلى اللجنة أن تقدم تقريرا إلى المجلس عن نتائج تحقيقها، ويطلب إلى الأمين العام أن يطلع مجلس الأمن شفويا على آخر مستجدات التقدم الذي تحرزه اللجنة وذلك كل شهرين خلال عمليات اللجنة أو بشكل أكثر تواترا إذا لزم الأمر.
    Peut-être que ce M. Sivapathasundaram nous a un peu rapprochés. Open Subtitles ربما هذا السيد سيفاباثاسوندرام جعلنا أكثر قرباً من بعضنا البعض
    Un but dont nous nous sommes certes rapprochés ces dernières années, mais qui demeure néanmoins encore bien lointain. UN وهو هدف من الأكيد أننا اقتربنا منه قليلا خلال السنوات القليلة الماضية، لكنه ما زال هدفاً بعيد المنال.
    Après plus de 10 ans de participation des Nations Unies, nous ne nous sommes même pas rapprochés d'un règlement. UN فبعد أكثر من 10 سنوات من تدخل الأمم المتحدة لم نقترب حتى خطوة واحدة في اتجاه التسوية.
    18.2 Comme le prévoit la norme IPSAS 24, lorsque les états financiers et le budget ne sont pas préparés sur une base comparable, les montants effectifs présentés sur une base comparable à celle du budget doivent être rapprochés des montants effectifs présentés dans les états financiers, en identifiant séparément toutes les différences relatives à la base, au choix du moment et à l'entité. UN 18-2 وبحسب مقتضيات معيار إيبساس 24 يتعين، في الحالات التي لا تُعدّ فيها البيانات المالية والميزانية على أساس واحد، أن تُسوّى المبالغ الفعلية المعروضة على أساس مماثل للأساس المستخدم في الميزانية، لكي تطابق المبالغ الفعلية الواردة في البيانات المالية، مع تحديد أيِّ اختلافات في الأسس والتوقيت والكيانات تحديدا مستقلا.
    En outre, la Section a dû prendre contact avec certains témoins plus d'une fois à intervalles rapprochés en raison de requêtes présentées dans plusieurs affaires devant des juridictions nationales ou à différentes étapes de la procédure. UN وبالإضافة إلى ذلك، اضطر القسم إلى الاتصال ببعض الشهود أكثر من مرة في فترة زمنية قصيرة نسبيا بسبب الطلبات في مختلف القضايا المعروضة أمام المحاكم الوطنية أو في مختلف مراحل الدعوى.
    Comme cette fille qui avait les yeux vraiment très rapprochés. Open Subtitles مثل تلك الفتاة التي كانت كلتا عيناها حقاً متقاربتان سوياً
    On a mangé des margaritas, on s'est rapprochés. Open Subtitles و جلسنا سوية و تعرفنا على بعض بشكل أكبر
    La Décennie pour le droit international pourrait bien nous avoir rapprochés de la fin de l'ère de l'impunité. UN وربما يكون هذا العقد من القانون الدولي قد قربنا من انتهاء عهد اﻹفلات من العقوبة.
    Ses yeux sont trop rapprochés. Elle a une tête de chameau. Open Subtitles عينيها قريبان من بعضهما للغاية تبدو كالجمل
    Tout le monde disait que j'avais les yeux très rapprochés et que je ressemble à un poisson. Open Subtitles قال الجميع أن عيناي قريبتان من بعضهما وأنني أبدو كسمكة
    Certains pays en développement se sont rapprochés des Objectifs de développement du Millénaire fixés par les Nations Unies à l'horizon 2015, mais de nombreux autres en sont encore bien éloignés. UN وهناك بعض البلدان النامية التي أحرزت تقدماً ذا شأن في اتجاه تحقيق الأهداف الإنمائية التي حددتها الأمم المتحدة للألفية بحلول عام 2015، ولكن هناك العديد من البلدان الأخرى التي لم تسلك بعد المسار الذي يفضي إلى تحقيق هذه الأهداف.
    Cette solidarité nous a rapprochés encore de ceux qui nous ont accordé leur soutien, faisant de nous tous des partenaires dans cette expérience de douloureuse exaltation de la noblesse de la condition humaine, d'où ne pouvait que surgir un sentiment intense du destin commun de l'espèce humaine. UN وهذا التضامن جعلنا أكثر قربا الى من قدموا لنا دعمهم، وشاركونا في معاناتنا وعززوا نبل الانسان وشاطرونا مصيرنا المشترك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more