"rapprocher les" - Translation from French to Arabic

    • التقريب بين
        
    • تقريب
        
    • الجمع بين
        
    • سد الفجوة بين
        
    • للتقريب بين
        
    • سد الفجوة القائمة بين
        
    • للجمع بين
        
    • سدّ الفجوة بين
        
    • يقرب بين
        
    • التقارب بين
        
    • تضييق الفجوة بين
        
    • للمواءمة بين
        
    • سد الفجوات
        
    • بمطابقة
        
    • الثغرات والوصول
        
    Le Maroc, pays ouvert au dialogue des cultures et des civilisations, encourage toutes les initiatives qui concourent à rapprocher les deux rives de la Méditerranée et à renforcer leur coopération. UN والمغرب، وهو بلد يرحب بالحوار بين الثقافات والحضارات، يشجع جميع المبادرات التي ترمي الى التقريب بين شاطئي البحر اﻷبيض المتوسط والى تعزيز التعاون بينهما.
    Après dix ans de débat, il est impérieux de rapprocher les positions et de réaliser des progrès. UN وبعد 10 سنوات من الحوار، يتعين علينا التقريب بين المواقف وإحراز التقدم.
    Les infirmières en question sont appuyées par des administrateurs de projets de santé mentale et ont aidé à rapprocher les services de santé mentale de la communauté. UN وتتلقى هؤلاء الممرضات الدعم من موظفي مشروع الصحة العقلية الذين ساعدوا على تقريب خدمات الصحة العقلية للمجتمع المحلي.
    Cela fait relativement peu de temps que l'on s'efforce de rapprocher les deux domaines au niveau de la prise de décisions. UN وتمثل محاولة الجمع بين هذين الميدانين على صعيد السياسة العامة عملية جديدة نسبيا.
    C'était la première fois qu'on avait réussi à rapprocher les deux. UN وهذه هي المرة الأولى التي يتحقق فيها النجاح في سد الفجوة بين الاثنين.
    Cette distinction reconnaît non seulement la nature unique de cette institution, mais aussi ses efforts inlassables pour rapprocher les parlements nationaux de l'ONU, qui est le parlement mondial. UN ويسلم هذا القرار ليس بالطبيعة الفريدة للمؤسسة فحسب، ولكن أيضا بأنشطتها التاريخية من أجل التقريب بين البرلمانات الوطنية والأمم المتحدة التي هي البرلمان العالمي.
    Les débats qui auront lieu l'année prochaine devront tendre à rapprocher les positions et à éviter dans la mesure du possible toute situation conflictuelle. UN والمناقشات التي ستجري في السنة المقبلة سيتعيﱠن توجيهها صوب التقريب بين المواقف وتفادي المواجهة بقدر اﻹمكان.
    Vous vous êtes efforcée sans discontinuer de rapprocher les points de vue divergents et d'élaborer un consensus. UN ولقد سعيتم بلا كلل إلى التقريب بين وجهات النظر المتباينة والتوصل إلى توافق آراء.
    L'objectif principal du débat était de recenser les questions fondamentales en vue de rapprocher les deux procédures d'établissement de rapports. UN وتمثَّلت فحوى المناقشة في تحديد القضايا الأساسية بهدف التقريب بين نظامي تقديم التقارير.
    Sulabh s'est efforcée de rapprocher les intérêts des parlementaires de ceux de leurs administrés. UN وقد حاولت المنظمة التقريب بين مجمل الأنصار ومصالح البرلمانيين وأولئك الذين يمثلونهم.
    Pour la première fois, la réunion des présidents a été tenue en dehors de Genève afin de rapprocher les organes conventionnels des centres d'application. UN ولأول مرة لم يُعقد اجتماع الرؤساء في جنيف، والفكرة من ذلك هي تقريب هيئات المعاهدات من مستوى التنفيذ.
    La multiplication des mesures visant à renforcer les soins de santé primaires a permis de rapprocher les services de l'usager. UN فإن الجهود المتزايدة في سبيل تعزيز الرعاية الأساسية قد ساعدت على تقريب الخدمات من مستخدميها.
    Celle-ci avait permis de rapprocher les points de vue, dans la transparence et la concertation, et avait créé une dynamique de dialogue propice à la poursuite des travaux. UN وقد نجح المؤتمر في تقريب وجهات النظر بطريقة شفافة وغير صدامية، وهيأ جوا حافزا على الحوار، مرسياً بذلك أساسا متينا للعمل المقبل.
    La dimension régionale est souvent mise en exergue par le Conseil, comme cela a été le cas pour l'Afrique de l'Ouest puisqu'il s'est agi de rapprocher les pays du fleuve Mano. UN والبعد الإقليمي كثيرا ما يؤكد عليه المجلس، كما هو الحال في غرب أفريقيا، حيث تضمن الجمع بين بلدان منطقة نهر مانو.
    Elle a été créée en 1989 en vue de rapprocher les organisations espagnoles qui poursuivent les mêmes objectifs dans le domaine de la protection des droits de l'homme et sa composition s'est considérablement élargie. UN وقد أنشئ الاتحاد في عام 1989 بغرض الجمع بين المؤسسات الإسبانية ذات الأهداف المتماثلة في مجال حماية حقوق الإنسان.
    Ainsi, l'Institut accorde une grande importance à la nécessité de rapprocher les divers acteurs sociaux et politiques pour débattre des grandes questions du développement social. UN ويولي المعهد بالتالي اهتماما كبيرا لمسألة الجمع بين مجموعة متنوعة من الجهات الفاعلة الاجتماعية والسياسية في المناقشات المتعلقة بالقضايا الرئيسية للتنمية الاجتماعية.
    Il faudrait en outre que la police interroge M. Orange et M. Obnossov en présence des représentants permanents pour tenter de rapprocher les deux versions des faits – celle des missions et celle des autorités new-yorkaises. UN وباﻹضافة إلى ذلك، ينبغي أن تجري الشرطة مقابلة مع السيد أورانج والسيد أوبنوسوف بحضور الممثلين الدائمين وذلك للمساعدة على سد الفجوة بين إفادات البعثتين وإفادة المسؤولين في مدينة نيويورك.
    Ce qui fait défaut, c'est la volonté politique d'aller de l'avant, de faire les pas nécessaires pour rapprocher les positions. UN وما ينقصنا هو الإرادة السياسية للمبادرة باتخاذ الخطوات اللازمة للتقريب بين المواقف.
    Il serait par exemple intéressant de comprendre comment l'agriculture influe sur le développement social, selon le niveau de la croissance économique, afin de rapprocher les politiques agricole et sociale. UN فمن الضروري، على سبيل المثال، تفهّم أثر الزراعة على التنمية الاجتماعية في مختلف مراحل النمو الاقتصادي من أجل سد الفجوة القائمة بين السياسات الزراعية والاجتماعية.
    En remerciant le secrétariat de la CNUCED de son rapport, il lui a demandé d'élaborer une stratégie cohérente visant à regrouper et rapprocher les divers programmes d'assistance. UN وفي معرض إعرابه عن الشكر لأمانة الأونكتاد على تقريرها دعاها إلى وضع استراتيجية متماسكة للجمع بين مختلف برامج المساعدة.
    35. La gestion et le transfert des connaissances sont essentiels pour rapprocher les spécialistes de l'espace et ceux de la lutte contre les catastrophes. UN 35- وتمثّل إدارة المعارف ونقلها مسألة رئيسية في سدّ الفجوة بين الأوساط المعنية بالفضاء وتلك المعنية بإدارة الكوارث.
    Cette innovation a permis non seulement de rapprocher les fonctionnaires du Département déployés sur le terrain, mais encore de les aider à être plus efficaces dans leur travail. UN وهذا التجديد لم يقرب بين موظفي الإدارة الميدانيين فحسب، بل هو يساعدهم أيضا على أن يعملوا بمزيد من الكفاية.
    Il a noté que, par exemple, le programme Mir/Navette spatiale et la coopération internationale dans le domaine des sciences de la Terre avaient contribué à rapprocher les pays. UN كما لاحظت اللجنة أن أنشطة مثل برنامج المكوك مير والتعاون الدولي في مجال علوم الأرض قد ساعدت على تحقيق التقارب بين الأمم.
    Mes représentants sur le terrain, en particulier mon Coordonnateur spécial pour le Liban, se sont efforcés de rapprocher les points de vue. UN وقد عمل ممثلي على الأرض، خاصة منسقي الخاص للبنان، من أجل تضييق الفجوة بين مواقف الأطراف.
    Ces instruments n'ayant toutefois pas été mis en œuvre dans leur intégralité, il faut aujourd'hui élaborer une stratégie de transition qui permettra de rapprocher les priorités nationales en matière de développement durable des objectifs de développement mondiaux. UN ولكن هذه العمليات لم تُنفَّذ بالكامل، ويجب الآن وضع استراتيجية تحوّل للمواءمة بين الأولويات الوطنية المتعلقة بالتنمية المستدامة وخطة التنمية العالمية.
    Les points de convergence entre les membres doivent donc continuer d'être consolidés et renforcés tandis que l'on doit s'efforcer de rapprocher les points de vue pour obtenir une solution de compromis. UN ومن ثم يجب أن يستمر تدعيم نقاط الالتقاء بيننا وتعزيزها في الوقت الذي نعمل فيه على سد الفجوات المتبقية صوب حل توفيقي.
    Ce tableau de bord permet également de rapprocher les informations obtenues par le biais des audits des projets NIM. UN وتسمح أداة متابعة أنشطة التدبير الوطني أيضاً بمطابقة المعلومات التي يُحصل عليها عن طريق مراجعة حسابات أنشطة التنفيذ الوطني.
    En sa qualité de Président de la Conférence du désarmement à sa session de 2000, le Bangladesh a pour but de jouer un rôle de modérateur et de médiateur pour faire comprendre les différences de position, rapprocher les points de vue et forger un consensus. UN 54 - وإن بنغلاديش، بوصفها رئيسة مؤتمر نـزع السلاح في دورته لعام 2000، تهدف إلى الاضطلاع بدور تنسيقي وتيسيري في تعزيز تفهم الاختلافات وسد الثغرات والوصول إلى توافق في الآراء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more