"rassemblés par" - Translation from French to Arabic

    • التي جمعتها
        
    • التي جمعها
        
    • التي تجمعها
        
    • الاطلاع على ما جمعته
        
    • والتي جمعتها
        
    425. Il ressort des faits rassemblés par la Mission que les policiers étaient la cible délibérée de ces attaques. UN 425- وتشير الوقائع التي جمعتها البعثة إلى أن أفراد الشرطة كانوا هم الأهداف المقصودة للهجمات.
    Le tribunal est saisi par le procureur et se fonde sur les éléments de preuve rassemblés par les autorités chargées de l'instruction. UN ويعرض المدعي على المحكمة عناصر الأدلة التي جمعتها السلطات المسؤولة عن التحقيقات وتستند إليها المحكمة.
    Les matériaux rassemblés par la Commission ont été versés au Tribunal international chargé de poursuivre les personnes présumées responsables de violations graves du droit international humanitaire commises sur le territoire de l'ex-Yougoslavie; UN وأحيلت المواد التي جمعتها اللجنة الى المحكمة الدولية لمحاكمة اﻷشخاص المسؤولين عن الانتهاكات الجسيمة للقانون الدولي التي ارتكبت في إقليم يوغوسلافيا السابقة؛
    Au-delà de telles déclarations et des témoignages déjà rassemblés par M. Ndiaye, Rapporteur spécial, je voudrais maintenant présenter aux Nations Unies un élément de preuve tiré des dossiers des renseignements militaires des États-Unis. UN وباﻹضافة إلى تلك البيانات والشهادة التي جمعها فعلا السيد ندياي، المقرر الخاص، أود اﻵن أن أقدم لﻷمم المتحدة دليلا من ملفات الاستخبارات العسكرية التابعة للولايات المتحدة.
    Les renseignements rassemblés par les missions d'établissement des faits doivent être analysés à la lumière de matériels provenant de sources aussi variées que possible. UN ولا بد من تحليل المعلومات التي تجمعها بعثات تقصي الحقائق في سياق المواد الموفرة مــن أوسع عــدد من المصادر.
    L'État partie devrait rendre publics tous les documents rassemblés par la Commission nationale sur l'emprisonnement politique et la torture, susceptibles de contribuer à identifier les auteurs d'exécutions extrajudiciaires, de disparitions forcées et d'actes de torture. UN وينبغي للدولة الطرف أن تتيح للعامة إمكانية الاطلاع على ما جمعته اللجنة الوطنية المعنية بالسجن السياسي والتعذيب من وثائق ومستندات من شأنها أن تُسهم في تحديد هوية المسؤولين عن حالات الإعدام بدون محاكمة وحالات الاختفاء القسري والتعذيب.
    Les documents rassemblés par les organes de maintien de l'ordre sur les infractions administratives commises par I. Youzbekov ont été transmis au tribunal de district de Khatchmaz. UN وقد أحيلت الوثائق التي جمعتها أجهزة حفظ النظام بشأن المخالفات الإداريــــة التي اقترفها إ. يوزبيكوف إلى محكمة مقاطعة خاتشماز.
    48. Ce constat est corroboré par les éléments rassemblés par les études de pays. UN ٨٤- وهذه الصورة تعززها اﻷدلة التي جمعتها الدراسات اﻹفرادية القطرية.
    Il a combiné les observations et renseignements recueillis au cours de sa mission avec les rapports, interviews et notes d'information rassemblés par les organisations non gouvernementales, les bureaux des Nations Unies et de nombreuses autres sources dignes de foi. UN وضم المقرر الخاص ملاحظاته والمعلومات التي جمعها أثناء بعثته الميدانية إلى التقارير والمقابلات وورقات الإحاطة التي جمعتها المنظمات غير الحكومية ومكاتب الأمم المتحدة وعديد من المصادر الموثوقة الأخرى.
    Des lignes directrices de ce genre destinées à d'autres États de jugement de la région ont permis d'améliorer la qualité des éléments de preuve rassemblés par les forces navales afin d'éliminer les obstacles au succès des poursuites engagées contre les pirates. UN ونجحت هذه التوجيهات، بالنسبة لدول المنطقة الأخرى التي تقوم بالملاحقة القضائية، في تحسين نوعية الأدلة التي جمعتها القوات البحرية بحيث لم تعد تشكل عقبة أمام نجاح إجراءات المقاضاة في جرائم القرصنة.
    Ceci est un des 948 registres, rassemblés par nos services, décrivant chacun des membres de votre cour : Open Subtitles هذه واحدة من 948 صحيفة التي جمعتها خدماتنا ومكتوبٌ فيها كل فردٍ في بلاطك...
    Elles disposaient du rapport soumis en 1994 par la Commission d’experts des Nations Unies créée en 1992, d’informations provenant de nombreuses ONG et d’organisations internationales et de renseignements rassemblés par les organes administratifs et les forces de police en ex-Yougoslavie, au Rwanda et dans les autres États. UN وكان معروضا عليهم التقرير الذي أنجزه في أواخر عام 1994 خبراء لجنة الأمم المتحدة المنشأة في عام 1992، والتقارير المقدمة من عدة منظمات غير حكومية ومنظمات دولية، بالإضافة إلى المعلومات التي جمعتها مختلف الهيئات الحكومية وقوات الشرطة من داخل يوغوسلافيا السابقة ورواندا ودول أخرى.
    Les renseignements rassemblés par l'Unité namibienne antidrogue montrent que le diéthylamide de l'acide lysergique (LSD), l'ecstasy et l'héroïne commencent également à apparaître en Namibie. Des enquêtes plus approfondies se poursuivent sur cette question. UN والمعلومات الاستخبارية التي جمعتها وحدة إنفاذ قانون المخدرات الناميبية تشير إلى أن مخدرات ا ﻟ. إس. ر ي؛ والنشوة، والهيروين، بدأت تنتشر أيضا في ناميبيا، ولا يزال التحقيق مستمرا بصورة متعمقة في هذه المسألة.
    4. Le présent rapport intérimaire sur la mission de la Rapporteuse spéciale dans la région est établi dans le but de fournir un bref résumé des conclusions et des impressions qu'elle a tirées de son séjour, qui sont fondées essentiellement sur les renseignements rassemblés par elle—même ou ses collaborateurs sur place. UN 4- ولقد أعدّ هذا التقرير المرحلي عن البعثة التي قامت بها المقررة الخاصة إلى المنطقة بهدف تقديم بيان موجز عن النتائج التي توصلت إليها وانطباعاتها من الزيارة، وهو يعتمد إلى حد بعيد على المعلومات التي جمعتها المقررة الخاصة أو موظفوها أثناء البعثة.
    Il est dit au chapitre 7 du volume II du rapport de la Mission d'établissement des faits que les renseignements rassemblés par Human Rights Watch et Amnesty International montrent que la Fédération de Russie a également utilisé des munitions à dispersions dans des zones peuplées. UN وأضافت أن الفصل السابع من الجزء الثاني من تقرير بعثة تقصي الحقائق يذكر أن المعلومات التي جمعتها منظمة رصد حقوق الإنسان ومنظمة العفو الدولية تظهر أن الاتحاد الروسي استخدم ذخائر عنقودية في المناطق المأهولة بالسكان.
    [iii) Les éléments justificatifs mentionnés au paragraphe A) comprennent les éléments de preuve rassemblés par le Procureur]; UN ] ' ٣ ' تشمل المواد المؤيدة المشار إليها في القاعدة الفرعية ألف اﻷدلة التي جمعها المدعي العام.[
    Les éléments rassemblés par les experts font clairement ressortir que de nombreux États, en s'appuyant sur des problèmes touchant à la sécurité nationale − souvent perçus ou présentés comme des situations d'urgence ou des menaces sans précédent − ont recours à la détention secrète. UN والأدلة التي جمعها الخبراء تبيّن بوضوح أن العديد من الدول تلجأ إلى الاحتجاز السري متذرعة بهواجس الأمن الوطني الذي عادة ما يُتصوّر أنه يتعرض لمخاطر أو تهديدات غير مسبوقة.
    Étant donné que les éléments de preuve rassemblés par une commission d'établissement des faits ne sont pas recevables par un tribunal, la commission a recommandé qu'une commission d'enquête judiciaire soit créée. UN ونظراً إلى أن الأدلة التي تجمعها لجان تقصي الحقائق ليست أدلة مقبولة أمام المحكمة، أوصت اللجنة بإنشاء لجنة تحقيق قضائية.
    L'État partie devrait rendre publics tous les documents rassemblés par la Commission nationale sur l'emprisonnement politique et la torture, susceptibles de contribuer à identifier les auteurs d'exécutions extrajudiciaires, de disparitions forcées et d'actes de torture. UN وينبغي للدولة الطرف أن تتيح للعامة إمكانية الاطلاع على ما جمعته اللجنة الوطنية المعنية بالسجن السياسي والتعذيب من وثائق ومستندات من شأنها أن تُسهم في تحديد هوية المسؤولين عن حالات الإعدام بدون محاكمة وحالات الاختفاء القسري والتعذيب.
    14. Les membres du Groupe de travail ont pu par ailleurs consulter divers rapports, publications, articles et autres documents se rapportant à son mandat, qui avaient été rassemblés par le secrétariat ou reçus de différentes sources. UN ٤١- ووضعت أيضاً تحت تصرف الفريق تقارير ومنشورات ومقالات مختلفة وغيرها من الورقات المتصلة بولايته والتي جمعتها اﻷمانة و/أو وردت من مصادر مختلفة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more