"rassurer les" - Translation from French to Arabic

    • طمأنة
        
    • لطمأنة
        
    • يطمئن
        
    • الطمأنينة
        
    • وطمأنة
        
    Ces mesures permettraient de rassurer les Serbes en convainquant ceux qui ont fui de regagner leurs foyers et leurs dirigeants de réintégrer le processus politique. UN والهدف المتوخى هو طمأنة الصرب على نحو يكفل عودة من فروا إلى ديارهم وانخراط زعمائهم من جديد في العمليات السياسية.
    La montée du racisme, du nationalisme et de l'intolérance ethnique a été plutôt qualifié de délires identitaires destinés à rassurer les consciences inquiètes de leur perte d'identité. UN وقد وُصف تصاعد العنصرية والقومية والتعصب اﻹثني بأنه هذيان متصل بالهوية مقصود به طمأنة النفوس التي يقلقها ضياع هويتها.
    Cette stratégie vise à rassurer les électeurs et à dissuader les interférences. UN والهدف من هذه الاستراتيجية هو طمأنة الناخبين وردع التشويش.
    Il faudra prendre les mesures voulues pour rassurer les travailleurs et leurs communautés que l'économie ne va pas tout d'un coup s'arrêter et qu'ils seront aidés à traverser cette inévitable passe. UN ويجب اتخاذ تدابير لطمأنة العمال ومجتمعاتهم المحلية بأن الاقتصاد لن يتوقف فجأة، وأن التغيير الحتمي سيكون عونا لهم.
    La surveillance d'autres éléments de ce processus pourrait de même rassurer les candidats au retour. UN ومن شأن الرصد في مناطق العودة اﻷخرى أن يطمئن على نفس المنوال العائدين المحتملين.
    Je considère qu'il importe que la Force conserve son mandat opérationnel consistant à rassurer les citoyens, qui en ont grand besoin. UN 94 - وأرى أنه من المهم أن تُبقي العملية على ولاية تنفيذية لتوفير القدر الضروري من الطمأنينة للمواطنين.
    En Afrique du Sud, les autorités continuent de mettre en place une forte capacité réglementaire afin de protéger les consommateurs et de rassurer les investisseurs. UN وفي جنوب أفريقيا تواصل الحكومة تطوير قدرة تنظيمية قوية لحماية المستهلكين وطمأنة المستثمرين.
    Le Rwanda tient par ailleurs à rassurer les mêmes réfugiés que des mesures appropriées ont été déjà prises pour garantir la sécurité du camp de Mudende. UN وتحرص رواندا، من ناحية أخرى، على طمأنة اللاجئين أنفسهم إلى أنه قد تم بالفعل اتخاذ تدابير مناسبة لكفالة أمن مخيم موديندي.
    Cette opération avait pour but de rassurer les Svans qui avaient des craintes au sujet de leur sécurité. UN والقصد منهما طمأنة السفانتيين بأن أمنهم سيكون مكفولا.
    La police est consciente de la nécessité de rassurer les communautés susceptibles d'être visées et est directement en contact avec leurs leaders. UN وتدرك الشرطة ضرورة طمأنة المجتمعات المحلية التي قد يجري استهدافها وضرورة الاتصال المباشر مع قيادات المجتمعات المحلية.
    La proposition constitue également une tentative de rassurer les délégations qui ne tiennent pas à fixer des limites de responsabilité élevées sachant que ces niveaux montants seront atteints dix ans au plus tard après l'entrée en vigueur du projet de convention. UN كذلك فإن هذا الاقتراح يسعى إلى إعادة طمأنة الوفود التي تؤيد وضع حدود عالية للمسؤولية إلى أن تلك المستويات سيتم الوصول إليها في الواقع في موعد لا يتجاوز 10 سنوات من بدء سريان مشروع الاتفاقية.
    En effet, la conclusion d'un traité d'interdiction des essais nucléaires répondrait à l'attente de la communauté internationale, tout comme l'extension indéfinie du Traité de non-prolifération contribuerait à rassurer les Etats non dotés d'armes nucléaires. UN وإبرام معاهدة لحظر التجارب النووية سيفي بتوقعات المجتمع الدولي، كما أن تمديد معاهدة عدم الانتشار الى أجل غير مسمى قد يساعد على طمأنة الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية.
    Les investisseurs étrangers considèrent certains pays comme pays à hauts risques et se réjouissent de la participation d'organismes de financement multilatéral comme la Société financière internationale (SFI) censés rassurer les banques commerciales participant au financement du projet et réduire les risques d'expropriation et d'inconvertibilité de la monnaie du pays. UN ولا يزال المستثمرون اﻷجانب يرون قدرا كبيرا من المخاطر الاستثمارية في بعض البلدان، ويرحبون بمشاركة وكالات التمويل المتعددة اﻷطراف، مثل المؤسسة المالية الدولية، من أجل طمأنة رجال المصارف التجارية الذين يشاركون في تمويل المشروع والتخفيف من مخاطر المصادرة القطرية وعدم قابلية العملة للتحويل.
    La Division de l'administration a fait savoir que la transition s'était déroulée sans heurt, les mesures prises ayant permis de garantir la circulation de l'information et de rassurer les départements. UN وأفادت شُعبة الإدارة أن الانتقال إلى عام 2000 كان موفقا وأن الخطط المنفذة ساعدت في تدفق المعلومات وعملت على طمأنة الإدارات أثناء فترة الانتقال.
    Il sera chargé de rassurer les donateurs quant à l'utilisation efficace de leurs contributions, de lutter contre la corruption et de donner au programme de déminage un degré élevé d'intégrité. UN وسيكون دوره طمأنة المانحين بأن اشتراكاتهم تستعمل بطريقة فعالة، وكذلك محاربة الرشوة ومساعدة برنامج إزالة الألغام على تحقيق مستوى عال من النزاهة.
    À cet égard, le Gouvernement a également entrepris de rassurer les pays dont les ressortissants et les biens ont été affectés par les événements du 7 mai à Bissau. UN وسعت الحكومة أيضا، في هذا الصدد، إلى طمأنة البلدان التي تأثر مواطنوها وممتلكاتها بأحداث 7 أيار/مايو في بيساو.
    Aux yeux du Rapporteur spécial, cette prépondérance tutsi, quelles que soient l'honnêteté et les compétences des magistrats concernés, n'est pas de nature à rassurer les membres de l'autre communauté sur l'indépendance et l'impartialité de la justice burundaise. UN ويرى المقرر الخاص أن هيمنة التوتسي هذه أيا كانت درجة أمانة وكفاءة القضاة المعنيين ليس من شأنها طمأنة أفراد الطائفة اﻷخرى على استقلال وحياد القضاء البوروندي.
    — De rassurer les réfugiés en leur confirmant que leur participation au scrutin ne modifie en rien leur statut actuel; UN - طمأنة اللاجئين إلى أن التصويت في الانتخابات لا يغيّر بأي شكل من وضعهم الحالي؛
    — De rassurer les réfugiés en leur confirmant que leur participation au scrutin ne modifie en rien leur statut actuel; UN - طمأنة اللاجئين إلى أن التصويت في الانتخابات لن يُغيﱢر بأي شكل من وضعهم الحالي؛
    Des mesures de confiance sont nécessaires pour rassurer les États sur le fait que leur capacité de dissuasion ne sera pas réduite à néant. UN وهناك حاجة إلى بناء الثقة لطمأنة الدول إلى أن قدراتها على الردع النووي لن تنتفي.
    Il faudrait du temps pour rassurer les populations et décontaminer les lieux visés. UN والوقت مطلوب لطمأنة الأشخاص ولإزالة تلوث الأماكن المستهدفة.
    En adhérant à une organisation régionale, un pays peut rassurer les investisseurs sur le caractère irréversible de ses réformes, et gagner ainsi la confiance de nouveaux investisseurs. UN فبالانضمام إلى منظمة إقليمية كبرى للتكامل الاقتصادي، يمكن أن يطمئن البلد المستثمرين بأن إصلاحاته السياساتية لا رجعة فيها، فتتعزز ثقة المستثمرين المحتملين.
    Compte tenu de la situation qui prévaut actuellement en Bosnie-Herzégovine, il me semble indispensable que la Force conserve son mandat opérationnel de manière à rassurer les citoyens au moment où va s'ouvrir l'année 2014. UN وفي ظل الظروف الحالية في اتحاد البوسنة والهرسك، أرى أنه من الأهمية بمكان أن تحتفظ بعثة الاتحاد الأوروبي بولاية تنفيذية لإيجاد جو من الطمأنينة البالغة الأهمية للمواطنين، ونحن على مشارف عام 2014.
    Dans beaucoup de pays avancés, il est urgent de repenser la politique à moyen terme pour mieux ancrer les attentes et rassurer les marchés sur la viabilité à long terme des positions budgétaires. UN وبالنسبة للعديد من الاقتصادات المتقدمة، هناك حاجة ملحة إلى وضع أطر سياسات عامة متوسطة الأجل ترمي إلى ترسيخ التوقعات وطمأنة الأسواق باستدامة الأوضاع المالية على المدى البعيد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more