Les ressources biologiques de haute mer ne seront durables que si on les utilise rationnellement et si l'on adopte des comportements responsables en matière de pêche. | UN | وستتحقق التنمية المستدامة للموارد البحرية الحية فقط من خلال الاستغلال الرشيد والممارسات المسؤولة لصيد اﻷسماك. |
Dans le Sud, se fait sentir le besoin de protéger la forêt et d'utiliser rationnellement les ressources. | UN | وهناك حاجة في الجنوب للمحافظة على الغابات الشاسعة والاستخدام الرشيد للموارد. |
Elle espère que l'on étudiera les moyens de traiter rationnellement et équitablement les demandes de dérogation. | UN | وأعرب أيضا عن أمله في إيلاء النظر لطرق معالجة طلبات الاستثناء بموجب المادة ١٩ على نحو رشيد وعادل. |
Le Gouvernement estime que les autorités ont agi rationnellement et de bonne foi. | UN | وتزعم الحكومة أن السلطات قد تصرفت بعقلانية وبحسن نية. |
19. Prie le Secrétaire général de fournir au Rapporteur spécial toute l'assistance humaine et financière dont il a besoin pour pouvoir s'acquitter de son mandat efficacement, rationnellement et rapidement et présenter régulièrement ses rapports à l'Assemblée générale; | UN | " 19 - تطلب إلى الأمين العام أن يزود المقرر الخاص بكل ما يلزمه من مساعدات بشرية ومالية لإنجاز ولايته بكفاءة وفعالية وعلى وجه السرعة، ولتمكينه من تقديم تقاريره إلى الجمعية العامة، حسب الاقتضاء؛ |
Marquer son territoire semble souvent plus important que d’utiliser rationnellement des ressources limitées. | UN | فالمحافظة على نطاق الاختصاص كثيرا ما تكون أهم من الاستخدام الرشيد للموارد الشحيحة. |
∙ Base de données permettant aux entrepreneurs de transport de planifier rationnellement leurs activités; | UN | ♦ قاعدة بيانات تتيح للمشتغلين بالشحن التخطيط الرشيد لعمل شركاتهم؛ |
Le contrôle n'est en effet qu'un instrument permettant d'utiliser rationnellement les ressources. | UN | فالمراقبة لا تعدو أن تكون أداة لكفالة الاستخدام الرشيد للموارد. |
Tous ces problèmes doivent être résolus sans perdre de vue la nécessité d'utiliser rationnellement les ressources de la planète et de protéger l'environnement. | UN | وهذه المسائل جميعا لابد من دراستها في سياق الحاجة الى الاستخدام الرشيد لموارد العالم الطبيعية وضرورة حماية البيئة. |
Il conviendrait que le Secrétariat fournisse de plus amples explications quant à la façon d'employer plus rationnellement les 190 postes que l'on prévoit de créer auprès du Département. | UN | وينبغي أيضا أن تبين الأمانة العامة الكيفية التي تزمع الاستفادة بها على نحو رشيد من الوظائف الجديدة البالغ عددها 190 المقترحة لإدارة عمليات حفظ السلام. |
La Sixième Commission a d'autant plus intérêt à organiser rationnellement ses travaux qu'elle se voit affecter un nombre de séances réduit par rapport à la session précédente. | UN | وذكر أن اللجنة السادسة من مصلحتها كذلك أن تنظم أعمالها على نحو رشيد حتى تعقد جلسات أقل مما عقدته في الدورة السابقة. |
Pays forestier par excellence, le Gabon s'applique à gérer rationnellement ses forêts. | UN | وغابون كبلد معروف بغاباته يحاول أن يديرها بعقلانية. |
Les gens n'agissent pas toujours rationnellement quand ils souffrent. | Open Subtitles | لا يتصرف الأشخاص بعقلانية دائماً، عندما يعانون |
ii) Prierait le Secrétaire général de fournir au Rapporteur spécial toute l'assistance humaine et financière dont il a besoin pour pouvoir s'acquitter de son mandat efficacement, rationnellement et rapidement et présenter un rapport à l'Assemblée générale à sa soixante-troisième session; | UN | ' 2` تطلب إلى الأمين العام أن يزود المقرر الخاص بجميع المساعدات المالية والبشرية اللازمة للاضطلاع بولايته بكفاءة وفعالية وسرعة ولتمكينه من تقديم تقرير إلى الجمعية العامة في دورتها الثالثة والستين، |
46. Prie le Secrétaire général de fournir au Rapporteur spécial toute l'assistance humaine et financière dont il a besoin pour pouvoir s'acquitter de son mandat efficacement, rationnellement et rapidement et lui présenter un rapport d'activité à sa soixante-deuxième session; | UN | 46 - تطلب إلى الأمين العام أن يزود المقرر الخاص بكل ما يلزمه من مساعدات بشرية ومالية لإنجاز ولايته بكفاءة وفعالية وعلى وجه السرعة، ولتمكينه من تقديم تقرير مؤقت إلى الجمعية العامة في دورتها الثانية والستين؛ |
Disons que pour l'instant, que je ne peux pas expliquer rationnellement... vos impressionnants tours de salon. | Open Subtitles | لنفترض للحظة أنني لا أستطيع تفسير خدعك المذهلة بشكل عقلاني |
Cela permettrait d'utiliser rationnellement les données d'expérience et les ressources, d'améliorer la planification et de réduire les dépenses. | UN | وأكد أن من شأن هذا أن يتيح استخدام الخبرات والموارد استخداما رشيدا وتحسين التخطيط وتقليص الإنفاق. |
Je sais que si je réfléchis rationnellement, je dois conclure que j'ai des hallucinations, que je traverse une sorte de dépression. | Open Subtitles | أنا أعلم لو.. أنّني فكّرت بشكل منطقي فلابدّ أنّني أتخيّل الأمر برمّته |
L'orbite géostationnaire est une ressource naturelle limitée menacée de saturation et doit dès lors être utilisée rationnellement et mise à la disposition de tous les États, indépendamment de leur capacité technique actuelle. | UN | واعتبرت أن المدار الثابت بالنسبة للأرض مورد طبيعي محدود معرض لخطر الإشباع ولذا لابدّ من استخدامه بصورة رشيدة وإتاحته لجميع الدول، بغض النظر عن قدراتها التقنية الحالية. |
Le produit en est une molécule conçue rationnellement qui peut ensuite être utilisée aux fins de programmes pour la mise au point de médicaments classiques. | UN | والمنتَج هو جزيء مصمم بصورة عقلانية يمكن إدخاله بعد تصميمه في برنامج تطوير الدواء التقليدي. |
En outre, l'objectif d'un tel cadre serait de permettre aux entreprises de progresser rationnellement d'un degré au suivant, au fur et à mesure de leur développement. | UN | وفضلاً عن ذلك فإن الغرض من هذا الإطار هو إفساح المجال للمؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم لكي تنتقل بصورة منطقية من مستوى إلى آخر وفقاً لتطورها. |
Elle permet d'utiliser rationnellement les ressources en fourrage, dans le temps et dans l'espace. | UN | وهو نظام يقوم على استخدام الموارد العلفية استخداماً رشيداً من حيث الزمان والمكان. |
Un régime juridique global pour régir rationnellement l'utilisation et la gestion des océans est maintenant entré en vigueur. | UN | وأصبح لدينا اﻵن نظام قانوني شامل لتنظيم استخدام وإدارة المحيطات بطريقة رشيدة. |
Des prévisions plus fiables et un respect plus rigoureux du calendrier des conférences et des réunions ont permis par ailleurs de planifier plus rationnellement les conférences et d'assurer de manière plus économique les services y afférents. | UN | وبشأن تنظيم المؤتمرات، يلاحظ تزايد إمكانية التنبؤ والإمعان في الالتزام بجدول المؤتمرات والاجتماعات قد أديا إلى تخطيط أكثر ترشيدا وإلى توفير الخدمات على نحو أكبر فعالية من حيث التكلفة. |