"ravagées par la guerre" - Translation from French to Arabic

    • التي مزقتها الحرب
        
    • التي مزقتها الحروب
        
    • المتضررة من الحرب
        
    • المتأثرة بالحرب
        
    • التي دمرتها الحروب
        
    • التي تمزقها الحرب
        
    • التي تمزقها الحروب
        
    • التي خربتها الحرب
        
    • دمرتها الحرب
        
    Le problème est aggravé par le fait que la Yougoslavie s'est déjà occupée de quelque 500 000 réfugiés originaires des zones ravagées par la guerre. UN بل أن المشكلة أكبر من ذلك بكثير، نظرا ﻷن يوغوسلافيا تولت بالفعل رعاية نحو ٠٠٠ ٥٠٠ لاجئ من المناطق التي مزقتها الحرب.
    L'hyperinflation a affecté les zones de l'ex-Yougoslavie ravagées par la guerre. UN فأثر التضخم المفرط في مناطق يوغوسلافيا السابقة التي مزقتها الحرب.
    Elles représentent une menace pour le développement économique et social et pour le relèvement des communautés ravagées par la guerre. UN وهي تشكل تهديدا للتنمية الاقتصادية والاجتماعية. كما تهدد انتعاش المجتمعات التي مزقتها الحروب.
    Elles entravent, en outre, gravement les efforts de reconstruction des zones ravagées par la guerre. UN كما تشكل عائقا ضخما أمام إعادة إعمار المناطق المتضررة من الحرب.
    Les préparatifs sont en cours pour organiser avant la fin de l'année la quatrième réunion de coordination des États, fonds d'investissements et organismes arabes pour la reconstruction et le développement du sud du Soudan et d'autres régions ravagées par la guerre. UN ويجري حالياً التحضير للاجتماع التنسيقي الرابع للمنظمات وصناديق التمويل العربية لدعم تنمية جنوب السودان والمناطق الأخرى المتأثرة بالحرب قبل نهاية هذا العام.
    Ces engins constituent souvent un danger direct pour la vie et l'intégrité physique des personnes et sont un obstacle à l'acheminement de l'aide humanitaire, à la mise en valeur des terres agricoles ainsi qu'à la reconstruction des communautés ravagées par la guerre. UN وكثيرا ما تكون هذه الأشياء خطرا مباشرا على حياة الأشخاص وأجسادهم وعائقا عن إيصال المساعدة الإنسانية، وزراعة الأراضي الصالحة للزراعة، وإعادة بناء المجتمعات المحلية التي دمرتها الحروب.
    En Angola et au Soudan, ainsi que dans les zones ravagées par la guerre à la frontière entre l’Érythrée et l’Éthiopie, se trouvent également des dizaines de milliers de personnes déplacées à l’intérieur de leur pays. UN وفي كل من أنغولا والسودان، وكذلك في المناطق التي تمزقها الحرب على الحدود بين إثيوبيا وإريتريا، هناك أيضا آلاف من المشردين داخليا.
    Les zones ravagées par la guerre étant généralement dépourvues de médicaments et de services de santé appropriés, la séropositivité équivaut pratiquement à une sentence de mort. UN وبسبب كون المناطق التي تمزقها الحروب تفتقر عادة إلى الأدوية وخدمات الرعاية الصحية الملائمة، فإن حمل هذا الفيروس هو عملياً حكم بالإعدام.
    Fonds d'affectation spéciale de la CE pour le retour des personnes déplacées dans les régions ravagées par la guerre en Croatie UN الصندوق الاستئماني للجماعة الاقتصادية الأوروبية لإعادة المشردين إلى المناطق التي مزقتها الحرب في كرواتيا
    Fonds d'affectation spéciale de la CEE pour le retour des personnes déplacées dans les régions ravagées par la guerre en Croatie UN الصندوق الاستئماني للجنة الاقتصادية الأوروبية لعودة المشردين إلى المناطق التي مزقتها الحرب في كرواتيا
    Fonds d'affectation spéciale de la CEE pour le retour des personnes déplacées dans les régions ravagées par la guerre en Croatie UN الصندوق الاستئماني للجماعة الاقتصادية الأوروبية لعودة المشردين إلى المناطق التي مزقتها الحرب في كرواتيا
    Fonds d'affectation spéciale de la CEE pour le retour des personnes déplacées dans les régions ravagées par la guerre en Croatie UN الصندوق الاستمئاني للجماعة الاقتصادية الأوروبية لإعادة المشردين إلى المناطق التي مزقتها الحرب في كرواتيا
    Fonds d'affectation spéciale de la CE pour le retour des personnes déplacées dans les régions ravagées par la guerre en Croatie UN الصندوق الاستمئاني للجماعة الاقتصادية الأوروبية لإعادة المشردين داخليا إلى المناطق التي مزقتها الحرب في كرواتيا
    Nous sommes heureux de noter l'effort appréciable que le Comité international olympique déploie pour fournir une assistance humanitaire à plusieurs régions ravagées par la guerre. UN ويسرنا أن نلاحظ الجهد الملحوظ الذي تبذله اللجنة اﻷوليمبية الدولية لتوفير المساعدة اﻹنسانية في عدد من المناطق التي مزقتها الحرب.
    Même après que les conflits armés se sont apaisés, les armes légères entretiennent souvent une culture de la violence, qui continue de contribuer dans une large mesure à la misère humaine ainsi qu'à la désintégration économique et sociale des sociétés ravagées par la guerre. UN وحتى بعد أن يخمد الصراع المسلح، فإن الأسلحة الصغيرة كثيرا ما تخلف ثقافة العنف، التي تواصل الإسهام في كثير من البؤس الإنساني والتمزق الاقتصادي والاجتماعي في المجتمعات التي مزقتها الحروب.
    Le Fonds de développement des Nations Unies pour la femme (UNIFEM) a fourni un expert des questions de l’égalité entre les sexes pour l’équipe chargée de mener à bien en Somalie le projet sur les sociétés ravagées par la guerre. UN وقد زود برنامج الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة الفريق العامل في شمال البلد في برنامج بناء المجتمعات التي مزقتها الحروب الخاص بالصومال بخبير في مسائل الجنسين.
    L'utilité du Groupe de travail spécial par rapport aux activités en cours dans les sociétés ravagées par la guerre reposait sur le postulat selon lequel l'édification du développement passait par des stratégies de réintégration et de redressement. UN إن لياقة الفريق العامل للعمل الجاري بشأن المجتمعات التي مزقتها الحروب تستند إلى فرضية أن استراتيجيات إعادة اﻹدماج والتأهيل هي الدعامة اﻷساسية للتنمية.
    Fonds d'affectation spéciale de la CE pour le redressement économique des régions ravagées par la guerre et d'autres régions déshéritées en Croatie UN الصندوق الاستئماني للجماعة الاقتصادية الأوروبية لإصلاح الاقتصاد المحلي في المناطق المتضررة من الحرب والمناطق المحرومة الأخرى في كرواتيا
    Elle a également appelé le Secrétariat général à diligenter la mise en œuvre de la résolution adoptée par la 10ème session de la Conférence islamique au sommet relative à la création du Fonds pour la reconstruction et le développement des zones ravagées par la guerre au Soudan. UN ودعا الأمانة العامة إلى الإسراع في تنفيذ قرار القمة الإسلامية العاشرة، الخاص بإنشاء صندوق إعمار وتنمية المناطق المتضررة من الحرب في جمهورية السودان.
    Cela a eu pour conséquence logique un exode massif de Serbes fuyant non seulement les zones ravagées par la guerre, mais également les zones non touchées, pour regagner Krajina ─ où ils se sont organisés pour se défendre ─ et d'autres parties de l'ex-République fédérative socialiste yougoslave, notamment la Serbie et la Bosnie-Herzégovine. UN ومن النتائج المنطقية لهذه الانتهاكات حدوث هجرة جماعية للصرب ليس من المنطقة التي تمزقها الحرب وإنما من المناطق غير المتأثرة بالحرب أيضا، إلى إقليم كرايينا حيث جهزوا أنفسهم للدفاع، وإلى أجزاء أخرى من جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة - إلى صربيا والبوسنة والهرسك بصفة رئيسية.
    Dans le domaine du maintien et de la consolidation de la paix, il est apparu également qu'elle pouvait s'acquitter efficacement de mandats complexes et s'atteler à la tâche épineuse de la stabilisation d'une situation de conflit et de l'aide aux sociétés ravagées par la guerre dans leur transition vers la paix et la démocratie. UN وفي ميدان حفظ السلام وبناء السلام أيضاً، أصبح واضحاً أنه يمكن بفعالية إنجاز المهام المعقدة ومواجهة التحدي المتمثل في تثبيت حالات الصراع ومساعدة المجتمعات التي دمرتها الحروب في انتقالها إلى السلام والديمقراطية.
    Des revolvers aux fusils d'assaut automatiques, la présence de ces instruments de destruction socioéconomique ne se limite pas aux champs de bataille traditionnels et aux régions ravagées par la guerre : on les trouve dans nos rues et dans nos foyers. UN ومن البنادق الصغيرة إلى البنادق الهجومية الآلية، تجاوزت أدوات التدمير الاجتماعي والاقتصادي هذه الميادين التقليدية للمعارك والمناطق التي تمزقها الحرب: إذ انتقلت إلى شوارعنا وإلى داخل ديارنا.
    Les agents humanitaires et les forces de maintien de la paix abusent du pouvoir que leur position leur confère vis-à-vis des populations locales pour exploiter sexuellement les femmes dans les régions ravagées par la guerre. UN ويسيء العاملون في المجال الإنساني وأفراد قوات حفظ السلام استغلال ما أوتوا من مركز قوة إزاء السكان المحليين، وباتوا يستغلون النساء جنسيا في المناطق التي تمزقها الحروب.
    Des ressources doivent servir à développer les zones ravagées par la guerre, et des opportunités doivent être créées. UN وينبغي أن توجه الموارد نحو تنمية المناطق التي خربتها الحرب. لذا يجب خلق الفرص.
    L'alimentation en eau et en électricité aiderait, au demeurant, à rétablir une situation économique à peu près normale dans de vastes zones ravagées par la guerre. UN وفضلا عن ذلك، فإن من شأن توفير الماء والكهرباء أن يساعد في إعادة اﻷوضاع الاقتصادية الطبيعية بدرجة نسبية إلى مناطق واسعة دمرتها الحرب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more