"ravages" - Translation from French to Arabic

    • الدمار
        
    • ويلات
        
    • دمار
        
    • المدمرة
        
    • الخراب
        
    • التدمير
        
    • الفوضى
        
    • للدمار
        
    • المدمر
        
    • الضرر
        
    • خراب
        
    • خرابا
        
    • فسادا
        
    • فساداً
        
    • بما تودي به
        
    Des pays sont incapables de nourrir la population à cause des ravages causés par les combats. UN وأن هناك بلدان غير قادرة على إطعام شعوبها بسبب الدمار الذي تسببه الحرب.
    Nous adressons aussi nos condoléances au peuple des ÉtatsUnis d'Amérique après les ravages causés par le cyclone Katrina. UN كما نقدم تعازينا إلى مواطني الولايات المتحدة الأمريكية الذين تضرروا جراء الدمار الذي خلفه إعصار كاترينا.
    Nous avons une expérience concrète des ravages que cause l'utilisation aveugle de mines terrestres. UN وقد عانينا مباشرة من الدمار نتيجة للاستخدام العشوائي لﻷلغام البرية.
    Apparemment, ma maîtrise de la langue anglaise n'a pas été émoussée par les ravages du temps. Open Subtitles حسنا، على ما يبدو، يا إجادة اللغة الإنجليزية لم تنتشل بواسطة ويلات الزمن.
    Maintenant la seule chose qui le retient de retourner faire des ravages, c'est ta parole. Open Subtitles والآن الشيء الوحيد الذي يمنعه من صبّ دمار لا يوصف هو كلمتك.
    Il ne fait absolument pas référence aux ravages que le terrorisme palestinien provoque parmi des Israéliens innocents ou des ressortissants étrangers. UN فقد خلا من أية إشارة إلى الآثار المدمرة للإرهاب الفلسطيني على الإسرائيليين والمواطنين الأجانب الأبرياء.
    Mais les véritables ravages auprès de la population civile sont causés par les armes légères et de petit calibre. UN ولكن بالنسبة للسكان المدنيين، فإن الدمار يحدث بسبب الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    Les ravages causés par les problèmes liés aux changements climatiques entraînent une dégradation extrêmement rapide de notre environnement. UN إن الدمار الناجم عن مشاكل تغير المناخ يسبب لبيئتنا تدهورا مذهلا في إيقاعه.
    Nombre de pays les moins avancés souffrent toujours des ravages qui les ont frappés. UN فلا يزال كثير من أقل البلدان نمواً يعاني من الدمار الذي حلَّ بها.
    Les ravages causés à Gaza ont considérablement renforcé la tendance actuelle à une régression du développement. UN وقد أدى الدمار الذي لحق بغزة إلى تعزيز الزخم القائم أصلاً المتمثل في نكوص التنمية وتقويض منجزاتها.
    Notre nation a connu les ravages du tremblement de terre de 2005 et a vaillamment supporté la perte de 80 000 de nos compatriotes. UN فهذه أمة عانت من الدمار الذي ألحقه بها زلزال عام 2005 وتحملت بشجاعة فقدان 000 80 من إخواننا.
    Les Pays-Bas connaissent très bien les ravages causés par l'eau. UN إن هولندا تعرف جيدا الدمار الذي يمكن أن تسببه المياه.
    En tant que petit État archipel, nous sommes, plus que la plupart des autres États, touchés et menacés par les ravages que provoquent les changements climatiques. UN وبصفتنا دولة أرخبيلية صغيرة فإننا نتأثر بخطر الدمار الذي يحدثه تغير المناخ ونتعرض لتهديده أكثر من معظم الدول.
    Des progrès prometteurs ont bien été faits, mais il est nécessaire de protéger ces avancées des ravages de la crise économique et de la crise alimentaire mondiales. UN وبرغم ما أحرز من طفرات مبشرة، سيكون من الضروري حماية تلك المكاسب من ويلات الأزمة الاقتصادية العالمية وأزمة الأغذية.
    Même avant que les ravages de la guerre ne se manifestent, notre pays ne possédait rien qui vaille la peine d'être reconstruit. UN حتى قبل ويلات الحرب، لم يكن في بلدنا شيء يستحق إعادة البناء.
    Les démocraties pacifiques des Caraïbes ont heureusement échappé aux ravages occasionnés par la guerre et les grands troubles civils. UN ولقد أسعد البلدان الديمقراطية المسالمة في منطقــة البحــر الكاريبــي نجاتها من دمار الحروب والصراعات المدنية الكبــرى.
    Ceux qui continuent à souffrir de diverses affections mentales à cause des ravages de la guerre doivent être soignés. UN والذين مازالوا يعانون من أمراض نفسية شتى بسبب الحرب المدمرة يجب أن يحظوا بالمعالجة.
    Le monde s'est depuis longtemps remis des ravages causés par la seconde guerre mondiale. UN لقد انتعش العالم منذ عهد بعيد من الخراب الذي أحدثته الحرب العالمية الثانية.
    Nous sommes particulièrement concernés par les ravages causés par ces activités. UN ونشعر بقلق كبير حيال التدمير الناجم عن تلك الأنشطة.
    En 2004, quand elle faisait des ravages à l'étranger, il était libéré avec les honneurs. Open Subtitles في 2004 كانت تثير الفوضى خارج البلاد هو تعرض لتسريح غير مشرف
    Consciente des ravages qu'ont subis les infrastructures du sud du pays ainsi que les secteurs de l'agriculture, de la pêche et du tourisme, UN وإدراكا منها للدمار الذي أصاب البنية الأساسية في جنوب بليز وقطاعات الزراعة ومصائد الأسماك والسياحة في بليز،
    Les ravages causés par le séisme qui a frappé Haïti cette année ont fait des centaines de milliers de morts et laissé un nombre impressionnant de personnes - 20 % de la population - sans abri. UN فالزلزال المدمر الذي ضرب هايتي في العام الماضي قتل مئات الآلاف وترك 20 في المائة من السكان بلا مأوى.
    Cette approche n'entend toutefois aucunement minimiser ou ignorer les ravages et les dangers bien réels et tragiques associés à l'abus de drogues légales ou illégales. UN وليس يهدف هذا النهج بأية وسيلة من الوسائل، إلى التقليل أو تجاهل الضرر والمخاطر الحقيقية والمأساوية المرتبطة باستخدام المخدرات المشروعة أو غير المشروعة.
    Aucun pays n'est totalement à l'abri des ravages des pratiques de corruption. UN ولا يوجد بلد محصن بالفعل من خراب الممارسات الفاسدة.
    Il faut se débarrasser de ce génie de toute urgence avant qu'il ne cause des ravages incommensurables. UN وهناك حاجة ماسة للقضاء على هذا العفريت قبل أن يحدث خرابا لم يسبق له مثيل.
    Une équipe de braqueurs a fait des ravages au centre d'attractions de LA aujourd'hui, en explosant un camion blindé. Open Subtitles طاقم سرقة عاث فسادا في ساحة لوس أنجلس الترفيهية اليوم و سطو على شاحنة مدرعة
    Quand il s'agit du voyage dans le temps, même le meilleur peut faire des ravages. Open Subtitles نعم، عندما يتعلق الأمر بالسفر عبر الزمن، يمكن للأفضل بيننا أن يعيث فساداً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more