Des pays sont incapables de nourrir la population à cause des ravages causés par les combats. | UN | وأن هناك بلدان غير قادرة على إطعام شعوبها بسبب الدمار الذي تسببه الحرب. |
Nous adressons aussi nos condoléances au peuple des ÉtatsUnis d'Amérique après les ravages causés par le cyclone Katrina. | UN | كما نقدم تعازينا إلى مواطني الولايات المتحدة الأمريكية الذين تضرروا جراء الدمار الذي خلفه إعصار كاترينا. |
Nous avons une expérience concrète des ravages que cause l'utilisation aveugle de mines terrestres. | UN | وقد عانينا مباشرة من الدمار نتيجة للاستخدام العشوائي لﻷلغام البرية. |
Apparemment, ma maîtrise de la langue anglaise n'a pas été émoussée par les ravages du temps. | Open Subtitles | حسنا، على ما يبدو، يا إجادة اللغة الإنجليزية لم تنتشل بواسطة ويلات الزمن. |
Maintenant la seule chose qui le retient de retourner faire des ravages, c'est ta parole. | Open Subtitles | والآن الشيء الوحيد الذي يمنعه من صبّ دمار لا يوصف هو كلمتك. |
Il ne fait absolument pas référence aux ravages que le terrorisme palestinien provoque parmi des Israéliens innocents ou des ressortissants étrangers. | UN | فقد خلا من أية إشارة إلى الآثار المدمرة للإرهاب الفلسطيني على الإسرائيليين والمواطنين الأجانب الأبرياء. |
Mais les véritables ravages auprès de la population civile sont causés par les armes légères et de petit calibre. | UN | ولكن بالنسبة للسكان المدنيين، فإن الدمار يحدث بسبب الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
Les ravages causés par les problèmes liés aux changements climatiques entraînent une dégradation extrêmement rapide de notre environnement. | UN | إن الدمار الناجم عن مشاكل تغير المناخ يسبب لبيئتنا تدهورا مذهلا في إيقاعه. |
Nombre de pays les moins avancés souffrent toujours des ravages qui les ont frappés. | UN | فلا يزال كثير من أقل البلدان نمواً يعاني من الدمار الذي حلَّ بها. |
Les ravages causés à Gaza ont considérablement renforcé la tendance actuelle à une régression du développement. | UN | وقد أدى الدمار الذي لحق بغزة إلى تعزيز الزخم القائم أصلاً المتمثل في نكوص التنمية وتقويض منجزاتها. |
Notre nation a connu les ravages du tremblement de terre de 2005 et a vaillamment supporté la perte de 80 000 de nos compatriotes. | UN | فهذه أمة عانت من الدمار الذي ألحقه بها زلزال عام 2005 وتحملت بشجاعة فقدان 000 80 من إخواننا. |
Les Pays-Bas connaissent très bien les ravages causés par l'eau. | UN | إن هولندا تعرف جيدا الدمار الذي يمكن أن تسببه المياه. |
En tant que petit État archipel, nous sommes, plus que la plupart des autres États, touchés et menacés par les ravages que provoquent les changements climatiques. | UN | وبصفتنا دولة أرخبيلية صغيرة فإننا نتأثر بخطر الدمار الذي يحدثه تغير المناخ ونتعرض لتهديده أكثر من معظم الدول. |
Des progrès prometteurs ont bien été faits, mais il est nécessaire de protéger ces avancées des ravages de la crise économique et de la crise alimentaire mondiales. | UN | وبرغم ما أحرز من طفرات مبشرة، سيكون من الضروري حماية تلك المكاسب من ويلات الأزمة الاقتصادية العالمية وأزمة الأغذية. |
Même avant que les ravages de la guerre ne se manifestent, notre pays ne possédait rien qui vaille la peine d'être reconstruit. | UN | حتى قبل ويلات الحرب، لم يكن في بلدنا شيء يستحق إعادة البناء. |
Les démocraties pacifiques des Caraïbes ont heureusement échappé aux ravages occasionnés par la guerre et les grands troubles civils. | UN | ولقد أسعد البلدان الديمقراطية المسالمة في منطقــة البحــر الكاريبــي نجاتها من دمار الحروب والصراعات المدنية الكبــرى. |
Ceux qui continuent à souffrir de diverses affections mentales à cause des ravages de la guerre doivent être soignés. | UN | والذين مازالوا يعانون من أمراض نفسية شتى بسبب الحرب المدمرة يجب أن يحظوا بالمعالجة. |
Le monde s'est depuis longtemps remis des ravages causés par la seconde guerre mondiale. | UN | لقد انتعش العالم منذ عهد بعيد من الخراب الذي أحدثته الحرب العالمية الثانية. |
Nous sommes particulièrement concernés par les ravages causés par ces activités. | UN | ونشعر بقلق كبير حيال التدمير الناجم عن تلك الأنشطة. |
En 2004, quand elle faisait des ravages à l'étranger, il était libéré avec les honneurs. | Open Subtitles | في 2004 كانت تثير الفوضى خارج البلاد هو تعرض لتسريح غير مشرف |
Consciente des ravages qu'ont subis les infrastructures du sud du pays ainsi que les secteurs de l'agriculture, de la pêche et du tourisme, | UN | وإدراكا منها للدمار الذي أصاب البنية الأساسية في جنوب بليز وقطاعات الزراعة ومصائد الأسماك والسياحة في بليز، |
Les ravages causés par le séisme qui a frappé Haïti cette année ont fait des centaines de milliers de morts et laissé un nombre impressionnant de personnes - 20 % de la population - sans abri. | UN | فالزلزال المدمر الذي ضرب هايتي في العام الماضي قتل مئات الآلاف وترك 20 في المائة من السكان بلا مأوى. |
Cette approche n'entend toutefois aucunement minimiser ou ignorer les ravages et les dangers bien réels et tragiques associés à l'abus de drogues légales ou illégales. | UN | وليس يهدف هذا النهج بأية وسيلة من الوسائل، إلى التقليل أو تجاهل الضرر والمخاطر الحقيقية والمأساوية المرتبطة باستخدام المخدرات المشروعة أو غير المشروعة. |
Aucun pays n'est totalement à l'abri des ravages des pratiques de corruption. | UN | ولا يوجد بلد محصن بالفعل من خراب الممارسات الفاسدة. |
Il faut se débarrasser de ce génie de toute urgence avant qu'il ne cause des ravages incommensurables. | UN | وهناك حاجة ماسة للقضاء على هذا العفريت قبل أن يحدث خرابا لم يسبق له مثيل. |
Une équipe de braqueurs a fait des ravages au centre d'attractions de LA aujourd'hui, en explosant un camion blindé. | Open Subtitles | طاقم سرقة عاث فسادا في ساحة لوس أنجلس الترفيهية اليوم و سطو على شاحنة مدرعة |
Quand il s'agit du voyage dans le temps, même le meilleur peut faire des ravages. | Open Subtitles | نعم، عندما يتعلق الأمر بالسفر عبر الزمن، يمكن للأفضل بيننا أن يعيث فساداً. |