"reçoive" - Translation from French to Arabic

    • يتلقى
        
    • تتلقى
        
    • يلقى
        
    • وبإيلائها
        
    • يكفل لأفريقيا
        
    • أثنائه
        
    • الجهود لكفالة تلقي
        
    • وافية لمن
        
    L'UNITAR prend également en charge certains besoins de formation de l'Organisation des Nations Unies; c'est pourquoi il est essentiel qu'il reçoive un soutien financier de la part de l'Organisation. UN ويلبي المعهد أيضا بعض احتياجات التدريب لﻷمم المتحدة، ويلزم أن يتلقى مساندة مالية من المنظمة.
    Nous devons faire en sorte que chacun reçoive un traitement approprié, puisque nous disposons de fonds et de médicaments suffisants pour inverser la tendance. UN فيتعيّن علينا أن نضمن أنّ كل فرد يتلقى العلاج الكافي، لأننا نمتلك المال والتطبيب الكافيَين لنقلب الأشياء.
    En outre, il est nécessaire que le Conseil reçoive périodiquement des informations par pays émanant du système de surveillance. UN كما يلزم أن يتلقى المجلس، بانتظام، معلومات خاصة بكل بلد مستمدة من إطار الرصد.
    Il importe que l'Assemblée reçoive, au moins une fois par an, un rapport factuel et complet des travaux du Conseil de sécurité. UN ومن اﻷهمية بمكان أن تتلقى الجمعية، على اﻷقل مرة في كـل سنــة، تقريرا وقائعيا وشاملا عن أعمال مجلس اﻷمــن.
    A moins que la police ne reçoive un appel anonyme. Open Subtitles أو ربما قد تتلقى مكالمة هاتفية من مجهول.
    Il est important que le Bureau reçoive, de la part des États membres, des directives politiques concernant leurs domaines prioritaires. UN على أن المهم بالنسبة للمكتب هو أن يتلقى توجيهاً سياسياً من جانب الدول الأعضاء فيما يتعلق بمجالات أولوياتها.
    Il arrivait fréquemment que le FNUAP reçoive des contributions à la fin de l'année, et qu'on ne puisse donc les programmer entièrement plus tôt. UN فكثيرا ما يتلقى صندوق اﻷمم المتحدة للسكان تبرعات في نهاية السنة فلا يتسنى برمجة تلك اﻷموال بالكامل في أول السنة.
    Un mécanisme pourrait consister à relever le niveau de la pension minimum servie par l'état et à faire en sorte que cette pension corresponde à un minimum véritable, de telle sorte que personne ayant droit à pension ne reçoive moins. UN وتتمثل إحدى الأولويات في الزيادة في مستوى المعاش التقاعدي الأدنى الذي تتيحه الحكومة وضمان أن يصبح حداً أدنى حقيقياً حتى لا يتلقى أي شخص يحق لـه الحصول على معاش تقاعدي أقل من ذلك.
    Les personnes morales qui servent d'intermédiaires veillent à ce que le travailleur migrant reçoive un exemplaire du contrat d'emploi avant de quitter l'Azerbaïdjan. UN ويلتزم الأشخاص المعنويون الذين يعملون كوسطاء بأن يتلقى العامل المهاجر نسخة من عقد العمل قبل مبارحته أذربيجان.
    La partie recevant le message devrait pouvoir se fier au message, malgré l'erreur, jusqu'à ce qu'elle reçoive notification de l'erreur. UN فالطرف الذي يتلقى الرسالة ينبغي أن يكون قادرا على الاستناد إليها، رغم الخطأ، إلى حين تلقيه إشعارا بالخطأ.
    Il est capital que l'Union africaine reçoive pleinement et concrètement le soutien de la communauté internationale au moment où elle assume cette énorme responsabilité. UN ومما له أهميته الحاسمة أن يتلقى الاتحاد الأفريقي الدعم الكامل والفعلي من جانب المجتمع الدولي وهما يضطلعان معا بهذه المسؤولية الجسيمة.
    À ce propos, il est indispensable que le Conseil conjoint des municipalités reçoive dans les meilleurs délais les crédits promis par le Gouvernement. UN ومن المهم في هذا الصدد أن يتلقى المجلس المشترك للبلديات في أقرب وقت ممكن ما وُعِد به من تمويل حكومي.
    Il est possible que le FNUAP reçoive un montant supérieur à 325 millions de dollars en 1997, en particulier vers la fin de l'année, comme ce fut le cas au cours des trois dernières années. UN ويحتمل أن يتلقى الصندوق في عام ١٩٩٧ موارد تتجاوز ٣٢٥ مليون دولار، لا سيما في أواخر السنة، كما كان الحال في السنوات الثلاث الماضية، لترحل عندئذ إلى عام ١٩٩٨.
    Bien qu'elle reçoive des antirétroviraux d'un hôpital local, les soins médicaux dont elle bénéficie en prison laissent à désirer. UN ورغم أنها تتلقى أدوية مضادة للفيروسات القهقرية من مستشفى محلي، فإن الرعاية الطبية المقدمة لها في السجن غير كافية.
    Alors que les pays de la CESAP poursuivent leur développement et relèvent les défis du siècle qui s'ouvre, il importe que la Commission reçoive un appui suffisant. UN ومن المهم أن تتلقى اللجنة الدعم الكافي في ظل استمرار بلدان اللجنة اﻹقليمية في عملية النمو ومواجهة تحديات القرن الجديد.
    Elle continuera à suivre les cas et situations jusqu'à ce qu'elle reçoive une réponse satisfaisante. UN وتواصل الممثلة الخاصة متابعتها للقضايا أو للحالات إلى أن تتلقى ردا مقنعا.
    La situation idéale aurait été que chaque famille reçoive tout ce dont elle a besoin, mais un déficit alimentaire a contraint au rationnement. UN والوضع المثالي يتمثل في أن تتلقى كل أسرة ما تحتاج إليه، غير أن وجود أزمات أدى إلى توزيع الغذاء بالبطاقة.
    Nous devrons veiller aussi à ce que la Commission reçoive, de ce qui sera le Bureau d'appui à la consolidation de la paix, le soutien dont elle aura besoin. UN ويجب أن نتأكد أيضا من أن اللجنة تتلقى الدعم الكافي من مكتب جديد لدعم بناء السلام.
    Il appartient dès lors à présent à l'Assemblée générale, agissant en tant qu'assemblée des peuples, de veiller à ce que le travail de la Cour internationale de Justice reçoive l'audience voulue. UN ولذلك، فإنه يتعين الآن على الجمعية العامة، أن تتصرف كجمعية شعبية، لكفالة أن يلقى عمل محكمة العدل الدولية آذانا صاغية.
    40. Recommande que la situation des personnes âgées soit prise en considération dans l'action menée pour atteindre les objectifs de développement arrêtés au niveau international, dont ceux qui sont énoncés dans la Déclaration du Millénaire, et reçoive l'attention voulue lors de l'élaboration du programme de développement pour l'après-2015; UN 40 - توصي بمراعاة حالة كبار السن في الجهود المبذولة حاليا من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الواردة في إعلان الأمم المتحدة للألفية()، وبإيلائها الاعتبار الواجب لدى إعداد خطة التنمية لما بعد عام 2015؛
    32. Demande instamment à la communauté internationale de continuer, dans un esprit de solidarité et d'entraide internationales, à financer généreusement les programmes du Haut Commissariat en faveur des réfugiés et, compte tenu du fait que les besoins de l'Afrique en la matière ont considérablement augmenté, de faire en sorte que celleci reçoive une part équitable des ressources consacrées aux réfugiés ; UN 32 - تحث المجتمع الدولي على أن يستمر في تمويل برامج المفوضية الخاصة باللاجئين تمويلا سخيا، بروح من التضامن الدولي وتقاسم الأعباء، وعلى أن يكفل لأفريقيا حصة عادلة ومنصفة من الموارد المخصصة للاجئين، آخذا في الاعتبار الزيادة الكبيرة المستجدة في البرامج المخصصة لأفريقيا؛
    Tout devrait être mis en oeuvre pour que la Cinquième Commission reçoive également les avis des autres grandes commissions avant d’examiner le plan et les révisions. UN وجرى التأكيد على وجوب بذل قصارى الجهود لكفالة تلقي اللجنة الخامسة آراء اللجان الرئيسية أيضا، قبل تناولها للخطة الرئيسية وتنقيحاتها.
    Il faudrait en outre faire en sorte que la population reçoive toute l'assistance humanitaire dont elle a besoin, en particulier pour des groupes vulnérables comme les enfants, les jeunes, les personnes âgées, les femmes, les personnes handicapées et les chômeurs. UN كما ينبغي له أن يحرص على تقديم مساعدة إنسانية وافية لمن يحتاجها من سكان كوبا، وبخاصة للفئات المستضعفة مثل اﻷطفال والشباب والمسنين والنساء والمعوقين والعاطلين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more