Cependant, toutes les personnes qui reçoivent des prestations complémentaires ont droit à des soins médicaux gratuits. | UN | غير أن لجميع اﻷشخاص الذين يتلقون فوائد تكميلية الحق في العلاج الطبي المجاني. |
Le Bundesrat est composé de représentants des gouvernements des Länder, qui reçoivent des instructions. | UN | ويتألف البوندسرات من أعضاء حكومات ولايات الاتحاد الذين يتلقون التعليمات منه. |
Selon les estimations de l'ensemble du pays, seulement 40 à 50 % des femmes reçoivent des soins prénataux. | UN | وتشير التقديرات في البلد إلى أن نسبة النساء اللاتي يحصلن على أية رعاية سابقة للولادة تتراوح بين 40 و 50 في المائة فقط. |
Au cours de ces trois mois, elles reçoivent des soins médicaux, de la nourriture, de l'argent. | UN | وأثناء فترة الثلاثة أشهر، يحصلن على رعاية طبية، وأغذية، وأموال. |
Il faut que la communauté internationale étudie les moyens d'aider les Etats qui reçoivent des réfugiés en grand nombre. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن ينظر في الوسائل الكفيلة بمساعدة الدول التي تستقبل عددا كبيرا من اللاجئين. |
Ils reçoivent des repas équilibrés et apprennent à surmonter le traumatisme qu'ils ont subi jusqu'à ce qu'une autre solution, plus définitive, soit trouvée. | UN | ويحصل اﻷطفال على وجبات غذائية متوازنة ويمرنون على التغلب على ما تعرضوا له من أذى إلى أن يتم ايجاد حل بديل وأبقى لهم. |
J'imagine que même les politiciens les plus chéris reçoivent des menaces | Open Subtitles | وأتصور حتى السياسيين الأكثر حبا بين الناس يتلقون تهديدات |
En outre, environ 40 000 enfants bénéficient de pensions alimentaires et 500 000 personnes, membres de la famille de travailleurs employés à l'étranger, ou retraités, reçoivent des versements au titre d'une assurance médicale étrangère. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، هناك قرابة ٠٠٠ ٠٤ طفل ممن يتلقون مدفوعات إعالة و ٠٠٠ ٥٠٠ من أفراد أسر العاملين بالخارج، وأصحاب المعاشات التقاعدية الذين يتلقون مدفوعات للتأمين الصحي من الخارج. |
Et ceux qui reçoivent des propositions d'admission de la part d'établissements via le sous-système ne sont pas tenus de les accepter immédiatement. | UN | وليس المتقدمون الذين يتلقون عروضاً بالقبول في إطار النظام الفرعي ملزمين بقبولها على الفور. |
Parfois ils punissent les citoyens qui détiennent des textes interdits ou qui reçoivent des communications interdites. | UN | وتقوم الحكومات أحياناً بمعاقبة المواطنين الذين يحتفظون بنصوص محظورة أو الذين يتلقون مراسلات محظورة. |
Des témoins ont signalé que toutes les semaines, ils reçoivent des centaines de plaintes de Palestiniens qui ont été roués de coups aux points de contrôle, parfois pendant des heures. | UN | وأفاد الشهود بأنهم يتلقون في كل أسبوع مئات الشكاوى من فلسطينيين تعرضوا للضرب عند نقاط التفتيش لعدة ساعات أحيانا. |
En outre, les mercenaires déjà en activité reçoivent des armes illicites de l'étranger. | UN | وفي حالات أخرى، فإن المرتزقة النشطين في الوقت الحالي يتلقون أسلحة غير مشروعــة مــن الخــارج. |
Elle souhaiterait savoir le pourcentage de femmes au foyer pauvres qui reçoivent des allocations et si les ménages concernés sont pour la plupart dirigés par des femmes. | UN | كما أعربت عن رغبتها معرفة النسبة المئوية لربات البيوت الفقيرات اللائي يحصلن على بدلات وما إذا كانت الأُسر المعيشية المعنية برئاسة نساء. |
Le Conseil souhaite que les victimes de la traite reçoivent des permis de séjour du seul fait d'être des victimes. | UN | ويود المجلس أن يرى ضحايا الاتجار يحصلن على إذونات إقامة بسبب تعرضهن للاتجار. |
Il n'y a pas eu de transmission périnatale chez les femmes qui reçoivent des soins optimaux. | UN | ولم يحدث انتقال في الفترة المحيطة بالولادة للنساء اللائي يحصلن على الرعاية الأمثل. |
Les travaux de recherche indiquent qu'environ 95 % de femmes reçoivent des soins prénatals d'un agent de santé qualifié, soit une augmentation de 91 % par rapport aux précédentes données. | UN | توضح البحوث أن قرابة 95 في المائة من النساء يحصلن على رعاية قبل الولادة من إحدى مقدمات الخدمة الماهرات، وهو ما يمثل زيادة عن نسبة 91 في المائة المذكورة في التقرير السابق. |
Dans de nombreux cas, les enfants accompagnant les femmes battues reçoivent des soins psychologiques et sociaux de spécialistes employés par l'établissement, et la situation des femmes du point de vue de l'éducation et de la santé est examinée en collaboration avec les autorités compétentes. | UN | وفي كثير من الأحيان تستقبل دار الضيافة النساء المعنفات مع أطفالهن حيث يتم تقديم الإرشاد النفسي والاجتماعي للأطفال من قبل أخصائيات في المؤسسة، ومتابعة أوضاعهن التعليمية والصحية مع الجهات المختصة. |
À l'heure actuelle, certains des pays qui reçoivent des demandeurs d'asile venus de la République populaire démocratique de Corée ne se conforment pas toujours à ce principe, qui doit pourtant être respecté par tous. | UN | وفي الوقت الراهن، توجد ثغرات في الامتثال لهذا المبدأ في بعض البلدان التي تستقبل ملتمسي اللجوء من جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، وعلى جميع البلدان أن تلتزم فعليا بهذا المبدأ. |
Cent pour cent des femmes enceintes reçoivent des soins obstétricaux et 99 % des accouchements se font dans les hôpitaux. | UN | ومائة بالمائة من النساء الحوامل يتلقين رعاية تتعلق بالولادة. و 99 بالمائة من حالات الولادة تقع في مستشفيات. |
4. Veiller à ce qu'au moins 80 % des enfants séropositifs qui en ont besoin reçoivent des médicaments antirétroviraux | UN | 4 - توفير مضادات الفيروسات الرجعية لما لا يقل عن 80 في المائة من الأطفال المصابين بالفيروس المحتاجين إليها. |
Les services de soins en milieu hospitalier reçoivent des quantités suffisantes de médicaments et de fournitures et, dans tous les types d'établissements de santé, la fréquentation par les patients augmente régulièrement. | UN | وتتلقى إدارات المرضى الداخليين في المستشفيات كميات كافية من اﻷدوية واللوازم الطبية، وحدثت زيادة مطردة في ارتياد المرضى للعيادات الصحية بكافة أشكالها. |
Les individus qui disposent de moyens insuffisants pour acheter les aliments nécessaires reçoivent une aide financière et les personnes qui souffrent de problèmes de santé liés à la malnutrition reçoivent des soins et des conseils médicaux adaptés à leurs problèmes. | UN | وإذا ثبت أنهم يعانون من مشاكل صحية متصلة بسوء النظام الغذائي، فإنهم يحصلون على رعاية صحية مجانية ومشورة حتى يمكن معالجة مشاكلهم. |
A la fin de 2002, ce pourcentage atteignait 85 %. Les femmes emprisonnées qui sont atteintes de ce virus reçoivent des soins et ont accès à des mesures de prévention de transmission verticale dans les mêmes conditions que le reste de la population féminine. | UN | وفي نهايات عام 2002، وصلت نسبة التغطية إلى 85 في المائة النساء المحرومات من الحرية والنساء اللاتي يعشن بهذا الفيروس ويحصلن على العلاج في ظروف مشابهة للآخرين سواء في العلاج أو في بروتوكولات منع الانتقال. |