Il ne semble pas y avoir de données suffisantes dans les formules communiquées concernant les pays qui reçoivent une assistance d'autres pays. | UN | ويبدو أن ليست هناك بيانات كافية من الردود الواردة بشأن البلدان التي تتلقى المساعدة من بلدان أخرى. |
. La Cour internationale de Justice a continué de fournir des exemplaires de ses publications aux institutions qui reçoivent une assistance au titre du Programme. | UN | وواصلت محكمة العدل الدولية توفير نسخ من منشوراتها الى المؤسسات التي تتلقى المساعدة في إطار البرنامج. |
Comme les réfugiés libériens reçoivent une assistance très limitée, ils sont souvent en concurrence avec la collectivité d'accueil pour la satisfaction de leurs besoins élémentaires, ce qui grève indûment les pays hôtes. | UN | ونظرا لأن اللاجئين الليبريين يتلقون مساعدات محدودة جدا، فقد دخلوا في منافسة مع المجتمع المضيف بسبب معاناتهم في تلبية الاحتياجات الأساسية، مما يُشكل عبئا لا داعي له على الحكومات المضيفة. |
Dans le cadre de l'appui fourni à la Commission, le Bureau veillera donc à ce que les organismes des Nations Unies adoptent une approche plus cohérente dans les pays qui reçoivent une assistance de la Commission. | UN | وسيتسع بالتالي نطاق مهمة المكتب المتمثلة في دعم اللجنة ليشمل ضمان اتباع الأمم المتحدة نهجا أكثر اتساقا في البلدان التي تتلقى المشورة من اللجنة. |
Ils reçoivent une assistance de grande ampleur au titre du Programme alimentaire mondial. | UN | وهم يتلقون المساعدة من برنامج اﻷغذية العالمي على نطاق واسع. |
En outre, des mesures spécifiques seront prises avec les bureaux de pays afin de recenser les organismes qui reçoivent une assistance du PNUD depuis 10 ans ou plus depuis 1985. | UN | كما ستتخذ تدابير خاصة مع المكاتب القطرية لتحديد تلك المؤسسات التي تتلقى مساعدة من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي لمدة عشر سنوات أو أكثر منذ عام ١٩٨٥. |
De même, bien qu'il y ait eu une augmentation du nombre absolu de ceux qui reçoivent une assistance dans le secteur de l'eau et de l'assainissement, l'accroissement de la population touchée par le conflit a entraîné un manque de couverture de plus de 55 %. | UN | وبالمثل، بالرغم من حدوث زيادة في العدد المطلق لأولئك الذين يحصلون على مساعدة في قطاع المياه والمرافق الصحية، فقد أسفر ارتفاع أعداد السكان المضرورين عن نشوء فجوة تربو على 55 في المائة. |
ii) Augmentation du nombre de pays qui reçoivent une assistance coordonnée de l'ONU en vue de la mise en œuvre intégrée de la Stratégie | UN | ' 2` زيادة عدد البلدان التي تتلقى المساعدة المنسقة المقدمة من الأمم المتحدة من أجل التنفيذ المتكامل للاستراتيجية العالمية |
ii) Nombre d'États Membres qui reçoivent une assistance technique comme suite au recensement des lacunes par la Direction exécutive et une aide visant à faciliter des programmes qui débouchent sur des mesures concrètes de mise en œuvre des résolutions | UN | ' 2` عدد الدول الأعضاء التي تتلقى المساعدة التقنية من موفري المساعدة نتيجة لتحديد المديرية التنفيذية لنقاط الضعف وتسهيلها للبرامج التي تؤدي إلى اتخاذ إجراءات ملموسة لتنفيذ القرارات ذات الصلة |
Des progrès encourageants ont été accomplis dans un certain nombre de pays qui reçoivent une assistance technique, ainsi que dans les pays qui ont mis en place des procédures d'enquête sur le détournement de produits chimiques. | UN | وأُحرز تقدم مشجع في عدد من البلدان التي تتلقى المساعدة التقنية، وكذلك في البلدان التي اعتمدت إجراءات للتحري عن تسريب السلائف. |
En fournissant une assistance aux gouvernements pour ce qui est des institutions nationales, le Centre reconnaît l'importance cruciale de la notion d'indépendance. En conséquence, les gouvernements qui reçoivent une assistance sont encouragés à s'efforcer de créer des institutions véritablement indépendantes, conformément aux Principes concernant le statut des institutions nationales. | UN | ويقر المركز بتقديمه المساعدة للحكومات في مجال المؤسسات الوطنية باﻷهمية الحاسمة لمفهوم الاستقلال، ومن ثم فإن الحكومات التي تتلقى المساعدة تشجع على العمل في سبيل إنشاء مؤسسات مستقلة بالفعل وفقا للمبادئ المتعلقة بالمؤسسات الوطنية. |
Nous sommes donc heureux que le Secrétaire général, dans son rapport sur le Libéria, ait identifié plusieurs programmes sectoriels — santé et soins médicaux, alimentation et nutrition, éducation et formation, agriculture et sylviculture, approvisionnement en eau — qui reçoivent une assistance dans le cadre de l'effort fait pour aider les autorités libériennes à édifier leur capacité d'assumer la responsabilité du processus de redressement. | UN | لذلك، يسرنا أن تقرير اﻷمين العام بشأن ليبريا قد حدد عدة برامج قطاعية تتلقى المساعدة من بينها: الصحة والرعاية الطبية، واﻷغذية والتغذية، والتعليم والتدريب، والزراعة والحراجة، وإمدادات المياه، وذلك في جهد يرمي الى المساعدة في بناء قدرات السلطات الليبرية لتتولى مسؤولية عملية اﻹنعاش. |
Comme les réfugiés libériens reçoivent une assistance très limitée, ils sont souvent en concurrence avec la collectivité d'accueil pour la satisfaction de leurs besoins élémentaires, ce qui grève indûment les pays hôtes. | UN | ونظرا لأن اللاجئين الليبريين يتلقون مساعدات محدودة جدا، فقد دخلوا في منافسة مع المجتمع المضيف بسبب معاناتهم في تلبية الاحتياجات الأساسية، مما يُشكل عبئا لا داعي له على الحكومات المضيفة. |
17. Les personnes ayant leur résidence permanente en République de Slovénie qui reçoivent une assistance sociale à titre permanent sous forme de prestations en espèces; | UN | 17- المقيمون بصفة دائمة في جمهورية سلوفينيا الذين يتلقون مساعدات اجتماعية نقدية دائمة؛ |
Comme les réfugiés reçoivent une assistance systématique du HCR et que les personnes déplacées ne reçoivent, au mieux, qu'un soutien ponctuel en période de crise, les Somaliens n'ont guère de motif de rester à l'intérieur de la Somalie ou d'accepter un rapatriement volontaire, même dans une zone sûre. | UN | وبما أن اللاجئين يتلقون مساعدات غوثية منتظمة من مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين بينما لا يتلقى المشردون داخلياً إلا مساعدة غير منتظمة في أفضل اﻷحوال في أوقات اﻷزمات فليس هناك حافز يجعل الصوماليين يبقون ضمن حدود الصومال، أو يعودون إلى وطنهم طواعية، حتى إلى المناطق اﻵمنة. |
Dans le cadre de l'appui fourni à la Commission, le Bureau veillera également à ce que les organismes des Nations Unies adoptent une approche plus cohérente dans les pays qui reçoivent une assistance de la Commission. | UN | وسيوسع بالتالي نطاق مهمة المكتب في دعم مكتب بناء السلام ليشمل ضمان اتباع الأمم المتحدة لنهج أكثر اتساقا في البلدان التي تتلقى المشورة من اللجنة. |
Dans le cadre de l'appui fourni à la Commission, le Bureau veillera également à ce que les organismes des Nations Unies adoptent une approche plus cohérente dans les pays qui reçoivent une assistance de la Commission. | UN | وسيتسع بالتالي نطاق مهمة المكتب في دعم اللجنة ليشمل ضمان اتباع الأمم المتحدة نهجا أكثر اتساقا في البلدان التي تتلقى المشورة من اللجنة. |
L'idée est d'inviter des fonctionnaires travaillant dans les organismes qui octroient des aides — et non pas ceux des organismes de surveillance, qui reçoivent une assistance technique dans le cadre d'autres programmes. | UN | وتتمثل الفكرة في دعوة مسؤولين ممن يعملون في هيئات منح المعونات، أي أشخاص ليسوا من سلطات الرصد، ممن يتلقون المساعدة التقنية في إطار برامح أخرى. |
Plus de 250 000 personnes déplacées à l'intérieur du pays reçoivent une assistance, mais de nombreux autres ne peuvent être secourues par les organisations humanitaires. | UN | ولا يزال أكثر من 000 250 من المشردين داخليا يتلقون المساعدة ولا يزال الوصولُ إلى أعداد أكبر من ذلك متعذرا على الجهات الفاعلة في المجال الإنساني. |
37. Le Bureau de l'évaluation devrait également mettre en place un système de suivi transparent, incluant notamment des évaluations obligatoires pour les projets exécutés par des organismes qui reçoivent une assistance du PNUD depuis plus de 10 ans. | UN | ٣٧ - ينبغي أيضا أن يضع مكتب التقييم نظام تتبع شفافا، بما في ذلك، في جملة أمور، التقييمات اﻹلزامية للمشاريع المتصلة بالمؤسسات التي استمرت تتلقى مساعدة من برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ﻷكثر من ١٠ أعوام. |
Le Bureau de l'évaluation a écrit au Bureau de l'audit et des études de performance pour lui demander de présenter dans le cadre de ses rapports d'audit des informations sur les organismes qui reçoivent une assistance du PNUD depuis plus de 10 ans. | UN | 33 - وجه مكتب التقييم رسالة إلى مكتب مراجعة الحسابات واستعراض الأداء يطلب فيها إليه أن يدرج في تقاريره المتعلقة باستعراض مراجعة الحسابات معلومات عن المؤسسات التي تتلقى مساعدة من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي منذ عشر سنوات أو أكثر. |
28. Les handicapés représentent 10 % de la population totale du Swaziland et ceux qui ne disposent pas de revenus reçoivent une assistance financière du Gouvernement. | UN | ٢٨ - وتكلمت عن المعوقين فقالت إنهم يشكلون حوالي ١٠ في المائة من مجموع سكان سوازيلند، وأولئك الذين يفتقرون الى الدخل يحصلون على مساعدة مالية من الحكومة. |
Il constate en particulier qu’un nombre inconnu d’enfants ont été victimes des plus graves atteintes qui soient à leur droit à la vie et qu’il y a une importante population de réfugiés et de personnes déplacées qui reçoivent une assistance internationale. | UN | وتحيط اللجنــة علما بما عانته أعداد غير معروفة من اﻷطفال من أبشع الانتهاكات اﻷساسية لحقّهم في الحياة، ووجود قطاع سكاني كبير من اللاجئين والمشرّدين الذين تتولّى أمرهم المعونة الدولية. |
Il peut également se faire que les personnes déplacées à l'intérieur du territoire soient mêlées aux réfugiés rentrant chez eux, de telle sorte que la réintégration ne peut être mise en oeuvre avec succès que si les deux groupes reçoivent une assistance. | UN | وهناك حالة أخرى عندما يختلط المشردون داخليا باللاجئين العائدين على نحو لا يمكن معه ادراك النجاح في اعادة التأهيل الا اذا مدت يد المساعدة الى كلتا المجموعتين. |