Difficultés recensées par les organismes des Nations Unies et les États Membres | UN | العقبات التي حددتها وكالات الأمم المتحدة والدول الأعضاء |
Certaines difficultés recensées par les organismes des Nations Unies | UN | بعض العقبات التي حددتها وكالات الأمم المتحدة والدول الأعضاء |
Les questions et les priorités recensées par les Parties dans leurs communications ont été examinées à chaque atelier. | UN | وتناولت كل حلقة عمل المسائل والأولويات التي حددتها الأطراف في مساهماتها ذات الصلة. |
Le domaine de l'évaluation du comportement professionnel est l'une des plus grandes faiblesses recensées par l'Inspecteur dans les dispositifs de responsabilisation. | UN | ويشكل مجال تقييم الأداء أحد أضعف العناصر التي حددها المفتش في هيكل المساءلة. |
La présente section contient un résumé des difficultés recensées par les différentes parties prenantes. | UN | ويقدم هذا الفصل موجزا للقضايا التي حددها أصحاب المصلحة المختلفين بوصفها تحديات. |
b. Mise en place des procédures de suivi afin de remédier aux lacunes structurelles recensées par le Siège, les vérificateurs ou les missions sur le terrain; | UN | ب - مشروع في إجراءات المتابعة للتحسينات الهيكلية لنقاط الضعف في النظم التي يحددها المقر أو مراجعو الحسابات أو البعثات الميدانية؛ |
iv) Activités du Fonds pour la consolidation de la paix conformes aux priorités recensées par la Commission de consolidation de la paix | UN | ' 4` تتفق أنشطة صندوق بناء السلام مع الأولويات التي حددتها لجنة بناء السلام |
iv) Pourcentage d'activités du Fonds pour la consolidation de la paix qui sont conformes aux priorités recensées par la Commission de consolidation de la paix | UN | ' 4` اتساق أنشطة صندوق بناء السلام مع الأولويات التي حددتها لجنة بناء السلام |
Le Groupe espère que l'élargissement de la MONUC ne sera pas compromis par ce genre de difficulté et qu'il sera remédié aux carences recensées par les organes de contrôle. | UN | كما أعرب عن أمله في أن تكون أوجه القصور التي حددتها هيئات الرقابة قد تم التصدي لها. |
En outre, le Groupe d'experts a confirmé que la situation à Boda était l'une des plus graves parmi celles recensées par le Groupe de la protection. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أكد الفريق أن الحالة في بودا تعد واحدة من أخطر الحالات التي حددتها المجموعة. |
iv) Pourcentage d'activités du Fonds pour la consolidation de la paix qui sont conformes aux priorités recensées par la Commission de consolidation de la paix | UN | ' 4` اتساق أنشطة صندوق بناء السلام مع الأولويات التي حددتها لجنة بناء السلام |
iv) Pourcentage d'activités du Fonds pour la consolidation de la paix qui sont conformes aux priorités recensées par la Commission de consolidation de la paix | UN | ' 4` اتساق أنشطة صندوق بناء السلام مع الأولويات التي حددتها لجنة بناء السلام |
Les questions intersectorielles, notamment les moyens de mise en œuvre, recensées par la Commission à sa onzième session sont prises en compte tout au long du rapport. | UN | وتجري معالجة المسائل الجامعة، بما فيها وسائل التنفيذ التي حددتها اللجنة في دورتها الحادية عشرة، في مختلف أجزاء التقرير. |
Le domaine de l'évaluation du comportement professionnel est l'une des plus grandes faiblesses recensées par l'Inspecteur dans les dispositifs de responsabilisation. | UN | ويشكل مجال تقييم الأداء أحد أضعف العناصر التي حددها المفتش في هيكل المساءلة. |
Les opérations minières recensées par le Groupe d'experts étaient de dimension importante et comprenaient : | UN | وكان بعض عمليات التعدين التي حددها فريق الخبراء طموحا بعض الشيء إذ شملت: |
Les graves lacunes et irrégularités recensées par le Comité des commissaires aux paragraphes 66 à 100 de son rapport appellent une attention urgente. | UN | وتتطلب أوجه النقص والمخالفات التي حددها المجلس في الفقرات ٦٦ إلى ١٠٠ من تقريره اهتماما عاجلا. |
Résumé des violations relatives aux armes légères et de petit calibre, recensées par le Groupe d'experts | UN | موجز الانتهاكات الجديدة التي حددها الفريق للحظر المفروض على ذخائر الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة |
Les priorités recensées par le Président et son gouvernement concernant les domaines où l'ONU est chargée de fournir un appui restent valides et d'actualité. | UN | ولا تزال الأولويات التي حددها الرئيس وحكومته في المجالات التي أنيط بالأمم المتحدة فيها تقديم الدعم صالحة وذات صلة. |
b. Mise en place des procédures de suivi afin de remédier aux lacunes structurelles recensées par le Siège, les vérificateurs ou les missions sur le terrain; | UN | ب - مشروع في إجراءات المتابعة للتحسينات الهيكلية لنقاط الضعف في النظم التي يحددها المقر أو مراجعو الحسابات أو البعثات الميدانية؛ |
Il réaffirme que c'est à l'aune des améliorations concrètes de la situation des droits de l'homme sur le terrain au Darfour que l'on pourra, en dernière analyse, mesurer le degré d'application des recommandations recensées par le groupe d'experts. | UN | ويكرر فريق الخبراء أن المقياس النهائي لقيام الحكومة بتنفيذ التوصيات التي جمعها الفريق هو تحقيق تحسينات ملموسة في حالة حقوق الإنسان على أرض الواقع في دارفور. |
Les projets pilotes et les actions recensées par les groupes de travail aideront à déterminer comment les institutions des participants pourraient collaborer dans le cadre de partenariats régionaux. | UN | وسوف توفر المشاريع التجريبية والإجراءات التي حدّدتها الأفرقة العاملة توجيهات توضح سبل التعاون الممكنة بين مؤسسات المشاركين من خلال شراكات إقليمية. |
Le nombre total de retours s'est élevé à 16 129 de 2000 à 2006, le nombre total de réfugiés et personnes déplacées recensées par le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme s'élevant à 228 365. | UN | وبلغ مجموع عدد العائدين 129 16 عائدا في الفترة من 2000 إلى 2006، من أصل ما مجموعه 365 228 عائدا حددتهم مفوضية شؤون اللاجئين. |
Évolution en 2012 : En 2012, le nombre des exécutions extrajudiciaires recensées par le BNUB a nettement baissé (30 comparé à 61 en 2011), dont seulement quatre pourraient être à caractère politique (contre une vingtaine en 2011). | UN | التطورات في عام 2012: اتسم وضع حقوق الإنسان في عام 2012 بانخفاض كبير في عدد حالات الإعدام خارج نطاق القضاء التي وثّقها مكتب الأمم المتحدة في بوروندي (30 مقابل 61 حالة في عام 2011)، لم يكن منها ما يُرجّح أن تكون دوافعه سياسية إلا أربع حالات (بلغت نحو 20 حالة في عام 2011). |
Elle a indiqué qu'elle comprenait les difficultés recensées par le Gouvernement haïtien en matière de logement, d'intervention en cas de catastrophe naturelle, d'émigration clandestine, d'instabilité politique et de corruption, et a pris acte des mesures présentées pour les résoudre. | UN | وتتفهم جامايكا التحديات التي وقفت عليها حكومة هايتي في مجالات السكن والتصدي للكوارث الطبيعية والهجرة غير المشروعة وعدم الاستقرار السياسي والفساد، وسلَّمت بالتدابير المتخذة لمعالجتها. |
Elle a salué les efforts déployés pour répondre aux préoccupations des victimes et de leur famille et s'est enquise des mesures qu'allait prendre le Pérou pour assurer le jugement dans les meilleurs délais des affaires d'atteinte aux droits de l'homme recensées par la Commission Vérité et Réconciliation. | UN | وأشادت قبرص بالجهود المبذولة لمعالجة شواغل الضحايا وأسرهم، وسألت عن الخطوات التي ستتخذ لضمان البت في الوقت المناسب في قضايا حقوق الإنسان التي لم يبت فيها بعد، والتي حددتها لجنة الحقيقة والمصالحة. |
3. Demande au secrétariat et au Mécanisme mondial de continuer d'appuyer, dans le cadre de leurs mandats respectifs et dans la limite des ressources disponibles, la mise en œuvre des priorités régionales recensées par chaque région; | UN | 3- يرجو من الأمانة والآلية العالمية مواصلة دعم تنفيذ الأولويات الإقليمية كما حدّدتها مختلف المناطق وذلك في حدود ولايتيهما وما يتوافر لديهما من موارد؛ |
Certaines affaires, comme celles recensées par le Groupe d'experts, montrent qu'ils continuent de jouir de pouvoirs étendus dont ils se servent pour commettre de graves violations des droits de l'homme. | UN | ويتبين من حالات مثل تلك التي وثقها الفريق، أنهم ما زالوا يتمتعون بسلطات واسعة يستغلونها في ارتكاب انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان. |