"recevoir une aide" - Translation from French to Arabic

    • إلى المساعدة
        
    • تلقي المساعدة
        
    • الحصول على مساعدة
        
    • تلقي مساعدة
        
    • تتلقى المساعدة
        
    • تلقي المعونة
        
    • تتلقى مساعدة
        
    • لتلقي المساعدة
        
    • تلقي الدعم
        
    • تلقي المساعدات
        
    • تلقي معونة
        
    • في الحصول على المساعدة
        
    • تتلقى دعما
        
    • يحصلوا فيها على مساعدة
        
    • يتلقوا المساعدة
        
    Au total, on estime que 550 000 familles auront besoin de recevoir une aide sous la forme de semences et d'outils. UN ويقدر أن ٠٠٠ ٥٥٠ أسرة من حيث المجموع ستكون بحاجة إلى المساعدة في شكل بذور ومعدات.
    Notre pays fait de grands efforts pour répondre aux besoins de ces centaines de milliers d'immigrants et, de ce fait, nous réaffirmons notre besoin de recevoir une aide afin de pouvoir renforcer l'éducation, la santé et les systèmes de services essentiels en leur faveur. UN ويبذل بلدنا جهودا كبيرة لرعاية مئات اﻵلاف من هؤلاء المهاجرين؛ ولذلك نؤكد حاجتنا إلى المساعدة حتى نتمكن من تعزيز نــظم الصحة والتعــليم والخــدمات اﻷساسية التي نستخدمها لمواجهة احتياجاتهم.
    En outre, 210 enfants libérés en 2010 ont continué de recevoir une aide en 2011. UN وإضافة إلى ذلك، واصل 210 أطفال كان قد أُطلق سراحهم في عام 2010 تلقي المساعدة خلال عام 2011.
    Pour diverses raisons, nombre des personnes nouvellement déplacées attendent toujours de recevoir une aide humanitaire digne de ce nom. UN وهناك كثيرون من المشردين الجدد الذين ينتظرون لعدة أسباب الحصول على مساعدة إنسانية كاملة.
    En Afrique de l'ouest, les réfugiés libériens ont continué de recevoir une aide à la réinstallation, principalement aux fins de regroupement familial. UN وفي غرب افريقيا، واصل اللاجئون الليبيريون تلقي مساعدة إعــادة التوطيــن، وبخاصة من أجـل لـم شمل اﻷسر.
    Ces populations ont continué à recevoir une aide du Gouvernement thaïlandais et du Burmese Border Consortium qui est composé de cinq organisations non gouvernementales. UN وما زالت هذه المجموعات السكانية تتلقى المساعدة من حكومة تايلند وجمعية الحدود البورمية المكوّنة من خمس منظمات غير حكومية.
    Malgré les progrès sensibles accomplis pour faire reculer la famine dans le sud du pays en 2011, 4 millions de Somaliens ont besoin de recevoir une aide d'urgence et 250 000 continuent de souffrir de la faim. UN وعلى الرغم مما أحرز من تقدم في دحر المجاعة في جنوب الصومال عام 2011، فإن 4 ملايين شخص في حاجة ملحة إلى المساعدة في البلد ولا يزال أكثر من 00 250 صومالي يعانون من المجاعة.
    Fermement convaincue qu'il est essentiel de continuer à offrir des bourses et d'en augmenter le nombre afin de répondre au besoin croissant des étudiants originaires des territoires non autonomes de recevoir une aide en matière d'enseignement et de formation, et considérant que les étudiants de ces territoires doivent être encouragés à se prévaloir de ces offres, UN وإذ هي مقتنعة اقتناعا راسخا بضرورة الاستمرار في عرض المنح الدراسية وتوسيع نطاقها من أجل تلبية الحاجة المتزايدة للطلاب من الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي إلى المساعدة في مجال التعليم والتدريب، وإذ ترى أنه ينبغي تشجيع الطلاب في تلك الأقاليم على الاستفادة من هذه العروض،
    Fermement convaincue qu'il est essentiel de continuer à offrir des bourses et d'en augmenter le nombre afin de répondre au besoin croissant des étudiants originaires des territoires non autonomes de recevoir une aide en matière d'enseignement et de formation, et considérant que les étudiants de ces territoires doivent être encouragés à se prévaloir de ces offres, UN وإذ هي مقتنعة اقتناعا راسخا بضرورة الاستمرار في عرض المنح الدراسية وتوسيع نطاقها من أجل تلبية الحاجة المتزايدة للطلاب من الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي إلى المساعدة في مجال التعليم والتدريب، وإذ ترى أنه ينبغي تشجيع الطلاب في تلك الأقاليم على الاستفادة من هذه العروض،
    Fermement convaincue qu'il est essentiel de continuer à offrir des bourses et d'en augmenter le nombre afin de répondre au besoin croissant des étudiants originaires des territoires non autonomes de recevoir une aide en matière d'enseignement et de formation, et considérant que les étudiants de ces territoires doivent être encouragés à se prévaloir de ces offres, UN وإذ هي مقتنعة اقتناعا راسخا بضرورة الاستمرار في عرض المنح الدراسية وتوسيع نطاقها من أجل تلبية الحاجة المتزايدة للطلاب من الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي إلى المساعدة في مجال التعليم والتدريب، وإذ ترى أنه ينبغي تشجيع الطلاب في تلك الأقاليم على الاستفادة من هذه العروض،
    Les pays les plus pauvres, en particulier en Afrique, devront continuer de recevoir une aide de la communauté internationale pour lutter efficacement contre la désertification. UN وينبغي أن تستمر أشد البلدان فقرا، وخاصة في أفريقيا، في تلقي المساعدة الدولية بغية مكافحة التصحر.
    Aussi, traversent—elles souvent la frontière pour devenir des réfugiés et recevoir une aide humanitaire. UN ونتيجة لذلك، فإنهم كثيراً ما يعبرون الحدود ويصبحون لاجئين من أجل تلقي المساعدة الإنسانية.
    Il espère également recevoir une aide pour la création de centres de santé et pour le lancement de programmes de réinsertion des toxicomanes. UN كما أنه يأمل في الحصول على مساعدة ﻹقامة المؤسسات الصحية والبدء في برامج ﻹعادة إدماج المدمنين.
    549. Toutes les organisations et entreprises cinématographiques ont le droit de recevoir une aide de l'État. UN 549- ومن حق جميع الهيئات والمؤسسات السينمائية الحصول على مساعدة من الدولة.
    Le rapport dit que l'autorisation préalable de l'homme est généralement requise avant qu'une femme puisse recevoir une aide en matière de planification de la famille. UN وأضافت أن التقرير يذكر أن الإذن المسبق للشريك متطلب بوجه عام قبل أن تتمكن المرأة من تلقي مساعدة في مجال تنظيم الأسرة.
    Ces populations ont continué à recevoir une aide du Gouvernement thaïlandais et du Burmese Border Consortium qui est composé de cinq ONG. UN وما زالت هذه المجموعات السكانية تتلقى المساعدة من حكومة تايلند وجمعية الحدود البورمية المكوّنة من خمس منظمات غير حكومية.
    Ces règles couvrent à la fois les droits qu'ont les civils touchés par le conflit de recevoir une aide et les droits pour les organisations humanitaires de la distribuer. UN وتتناول هذه القواعد حقوق السكان المدنيين في تلقي المعونة وحقوق الوكالات الإنسانية في إيصالها.
    Les tribunaux qui bénéficient des services d'un conseiller judiciaire continuent de recevoir une aide matérielle modeste et quelques équipements pour améliorer leur efficacité. UN ولا تزال المحاكم المزودة بمعاونين قضائيين تتلقى مساعدة مادية وأجهزة ضئيلة لتحسين فعاليتها.
    Cependant, les pays touchés Parties dans d'autres régions peuvent recevoir une aide du Mécanisme mondial s'ils le demandent. UN ومع ذلك فإن الأطراف المتضررة من المناطق الأخرى تكون مؤهلة لتلقي المساعدة من الآلية العالمية بناء على طلبها.
    Un étranger au bénéfice de l'asile peut recevoir une aide à l'intégration une seule fois. UN ويمكن للأجنبي الذي يمنح اللجوء تلقي الدعم للاندماج مرة واحدة.
    Les pays affectés doivent continuer à recevoir une aide pour mettre en œuvre les programmes visant une utilisation durable des terres. UN وينبغي أن تستمر البلدان المتضررة في تلقي المساعدات من أجل تنفيذ برامج تؤدي إلى استخدام الأراضي بصورةٍ مستدامة.
    Environ 9 000 de ces personnes ont pu recevoir une aide alimentaire. UN وقد تمكن حوالي ٠٠٠ ٩ شخص من تلقي معونة غذائية.
    En Afrique de l'Ouest, les réfugiés libériens continuent de recevoir une aide à la réinstallation, principalement à des fins de regroupement familial. UN وفي غرب أفريقيا، استمر اللاجئون الليبيريون في الحصول على المساعدة ﻹعادة التوطين، وخاصة من أجل لم شمل اﻷُسر.
    La Mission continue de jouer un rôle essentiel pour améliorer la sécurité au Darfour et doit recevoir une aide internationale pour poursuivre sa tâche, étant donné, notamment, que la situation dans la région à cet égard n'a fait qu'empirer. UN وتستمر البعثة في أداء دور حيوي في مجال تحسين الحالة الأمنية في دارفور، ويجب أن تتلقى دعما دوليا كي تواصل عملها هذا، لا سيما أن الحالة الأمنية آخذة في التدهور في المنطقة.
    L'État partie devrait aussi veiller à ce que les victimes de la traite aient accès à des centres d'accueil d'urgence où elles puissent recevoir une aide. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تؤمن لضحايا الاتجار إمكانية الوصول إلى مراكز معالجة الأزمات التي يمكن أن يحصلوا فيها على مساعدة.
    La Finlande a indiqué que les victimes pouvaient recevoir une aide juridique et Maurice a fait observer que si elle ne disposait d'une législation particulière sur la protection des victimes, celles-ci étaient protégées dans la mesure où elles étaient témoins. UN وذكرت فنلندا أنه بإمكان الضحايا أن يتلقوا المساعدة القانونية، فيما ذكرت موريشيوس أنه على الرغم من عدم وجود تشريع محدّد بشأن حماية الضحايا فإن هؤلاء يتمتّعون بالحماية بصفتهم شهودا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more