Militant du Djihad islamique figurant sur la liste des personnes recherchées. | UN | هو حركي في حركــة الجهــاد اﻹســلامي، ومسجل بقائمة المطلوبين. |
Des proches et des connaissances de personnes recherchées ont été arrêtés par les forces de sécurité à titre d'intimidation ou de représailles. | UN | واحتجزت قوات الأمن عائلات المطلوبين ومعارفهم كإجراء ترهيبي وانتقامي. |
Les données personnelles concernant tout ressortissant étranger entrant au Brésil sont vérifiées au regard du fichier national des personnes recherchées ou inscrites sur une liste. | UN | فهي تتولى التدقيق في البيانات المتعلقة بكل مواطن أجنبي يدخل البرازيل في النظام الوطني للأشخاص المطلوبين أو المدرجين في القوائم. |
Ces unités auraient effectué des opérations contre des personnes recherchées dans des zones sous le contrôle de l'Autorité palestinienne. | UN | وذكر أيضا أن الوحدات المتخفية قد نفذت عمليات ضد أشخاص مطلوبين في مناطق خاضعة لسيطرة السلطة الفلسطينية. |
Mais le fait est que les réformes recherchées passent non seulement impérativement par la transformation des normes, des règles et des dispositions mais aussi par des changements d'attitudes. | UN | لكن القضية هي أن الإصلاحات المنشودة لا تتطلب تغييرات في الأعراف واللوائح والأحكام فحسب، وإنما أيضا تغيير الاتجاهات. |
Tous les États ont pris des dispositions partielles pour filtrer les demandeurs d'asile mais on ne sait pas avec certitude dans quelle mesure leurs procédures permettent d'accéder aux listes pertinentes de personnes recherchées. | UN | ولدى جميع الدول تدابير جزئية معمول بها للتحقق من بيانات طالبي اللجوء لكن لا يتضح مدى احتواء إجراءاتها على إمكانية الوصول إلى القوائم ذات الصلة بأسماء الأشخاص المطلوبين لديها. |
Les listes de personnes recherchées au niveau international et de personnes soupçonnées de terrorisme sont régulièrement consultées. | UN | ويتم على نحو مستمر رصد القوائم التي تضم الأشخاص المطلوبين دوليا والأشخاص المشتبه بأنهم إرهابيون. |
L'État souligne qu'en règle générale, les avis de recherche ne sont pas mis à disposition des personnes recherchées. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن مذكرات التوقيف بصفة عامة لا تُسلّم للأشخاص المطلوبين. |
L'agent de l'examen des risques avant renvoi a relevé que le nom du requérant ne figurait pas sur la liste des personnes les plus recherchées d'Iraq. | UN | ولاحظ موظف تقييم المخاطر أن اسم صاحب البلاغ ليس مدرجاً على قائمة الأشخاص المطلوبين في العراق. |
L'État souligne qu'en règle générale, les avis de recherche ne sont pas mis à disposition des personnes recherchées. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن مذكرات التوقيف بصفة عامة لا تُسلّم للأشخاص المطلوبين. |
L'agent de l'examen des risques avant renvoi a relevé que le nom du requérant ne figurait pas sur la liste des personnes les plus recherchées d'Iraq. | UN | ولاحظ موظف تقييم المخاطر أن اسم صاحب البلاغ ليس مدرجاً على قائمة الأشخاص المطلوبين في العراق. |
Ce sera le cas, notamment, dans les pays où résident certaines des personnes recherchées. | UN | وسيُعمل بالترتيب الأخير، على وجه الخصوص، فيما يتعلق بالبلدان التي يقيم فيها فعلا بعض الأشخاص المطلوبين. |
Depuis ces événements, un grand nombre des personnes recherchées par la justice égyptienne sont rentrées de leur plein gré en Égypte, où elles se sont présentées devant les tribunaux et ont été jugées. | UN | ومنذ وقوع تلك الأحداث، عاد عدد كبير من الأشخاص المطلوبين للقضاء المصري إلى مصر طوعاً حيث مثلوا أمام القضاء وحوكموا. |
Un grand nombre se trouvait sur la liste des personnes recherchées par Israël. | UN | وكان عدد كبير منهم على قائمة المطلوبين الإسرائيلية. |
Ces instances et structures échangent des informations relatives à certaines des personnes recherchées et à toutes les infractions commises aux Émirats arabes unis ou dans les pays voisins. | UN | والتي تقوم بتبادل المعلومات عن بعض المطلوبين وكذلك المعلومات المتعلقة بأي جرائم في الدولة أو الدول المجاورة. |
Personnes recherchées tuées pendant leur arrestation ou lors d'un échange de tirs | UN | قتل أشخاص مطلوبين أثناء ضبطهم أو أثناء تبادل إطلاق النار معهم |
Il était encore sur la liste du FBI des Dix personnes les plus recherchées. | Open Subtitles | كان ما يزال على قائمة العشرة الأكثر مطلوبين لدى المباحث الفيدرالية. |
Nous avons réussi à appliquer de manière partielle les réformes recherchées au titre de cette résolution. | UN | وقمنا بالتنفيذ الجزئي للإصلاحات المنشودة بموجب ذلك القرار. |
L'établissement d'une banque de données commune comprenant une liste de personnes recherchées et de suspects de 3 000 noms a été déterminant. | UN | وكان من الإجراءات الأساسية في هذا الصدد إنشاء مصرف بيانات مشترك يضم 000 3 اسم على قائمة المطلوب القبض عليهم ومراقبتهم. |
Elle voudrait savoir également quelles sont les principales difficultés rencontrées par les autorités argentines pour retrouver la trace des personnes recherchées et surtout pour établir la responsabilité pénale des auteurs des faits en question. | UN | وقالت إنها تود أن تعرف كذلك، أهم الصعوبات التي واجهتها السلطات الأرجنتينية في اقتفاء أثر الأشخاص الذين يجري البحث عنهم وخاصة في تحديد المسؤولية الجنائية لمرتكبي تلك الأفعال. |
Cette réalité a une incidence sensible sur la possibilité d'atteintes aux règles antitrust et leur portée, le volume du commerce touché et les mesures correctives recherchées. | UN | ويؤثر ذلك تأثيراً كبيراً على إمكانية ونطاق انتهاكات قانون مكافحة الاحتكار، وعلى حجم التجارة المتأثرة، والحلول الملتمسة. |
La paix et la justice s'appuient mutuellement et devraient être recherchées ensemble. | UN | فالسلم والعدالة يدعم كل منهما اﻵخر، وينبغي السعي الى تحقيقهما معا. |
b) Évaluer les projets en matière d'investissement et de technologie dont le Siège de l'ONUDI ou d'autres sources leur ont fourni une description détaillée afin de déterminer s'il est possible de trouver dans le pays où ils sont établis une entreprise capable et désireuse de fournir les ressources recherchées pour ces projets; | UN | (ب) تقييم مشاريع الاستثمار والتكنولوجيا، التي يكون مقر اليونيدو أو غيره من المصادر قد عرض تفاصيلها، بهدف تحديد ما إذا كان يتسنى إيجاد منشأة في البلدان التي تستضيف المشاريع، لها القدرة والاستعداد لتوريد الموارد الخارجية المطلوبة لتلك المشاريع؛ |
Les personnes recherchées par la Cour continueraient de commettre des actes de génocide et des crimes contre l'humanité au Darfour. | UN | والأشخاص المطلوبون من الحكمة لا يزال يدعى أنهم يرتكبون الإبادة الجماعية والجرائم ضد الإنسانية في دارفور. |
20. Les autres facteurs qui entravent la liberté de circulation et qui préoccupent particulièrement un grand nombre des candidats aux élections sont l'absence générale de renseignements sur l'identité des personnes recherchées pour crimes de guerre dans chacune des entités et l'incertitude quant à la portée de l'amnistie et la façon dont elle sera appliquée. | UN | ٠٢- وهناك عوامل إضافية تمنع حرية التنقل وتثير قلقاً خاصا لدى الكثيرين من المرشحين للانتخابات هي عدم توافر المعلومات بوجه عام بشأن هوية أولئك الجاري البحث عنهم لارتكاب جرائم حرب في كل من الكيانين والشك في طريقة تطبيق العفو ونطاقه. |
Les assurances diplomatiques sont d'ordinaire recherchées auprès d'États où la pratique de la torture est systématique. | UN | 21 - وقال إن التأكيدات الدبلوماسية يتم التماسها عادة من دول تكون فيها ممارسة التعذيب منهجية. |
Des solutions sont recherchées pour résorber ce problème. | UN | ويجري البحث عن حلول تسمح بالتغلب على هذه المشاكل. |
Des actions en justice contre ces personnes, recherchées par la justice, étaient en cours en Inde. | UN | وما زالت الدعاوى القضائية المرفوعة ضد أولئك الأفراد الذين أصبحوا هاربين من القانون تنتظر البت فيها في الهند. |
Il convient de signaler tout particulièrement la facilitation du transfert du nord au sud de quatre personnes arrêtées pour des infractions pénales, dont trois recherchées au titre de mandats d'arrêt européens. | UN | واتسم بالأهمية بصفة خاصة تيسير نقل أربعة أشخاص معتقلين لتهم جنائية من الشمال إلى الجنوب، منهم ثلاثة أشخاص مطلوبون بموجب أوامر قبض أوروبية. |
Dans certaines communautés, les femmes célibataires qui rentrent de migration sont des futures épouses particulièrement recherchées en raison de leur indépendance économique, de leurs compétences professionnelles et de leurs talents. | UN | وهناك مجتمعات محلية تنظر إلى المرأة المهاجرة غير المتزوجة العائدة إلى وطنها باعتبارها شريكة مرغوبة للزواج نظرا لاستقلالها الاقتصادي ولمهاراتها وقدراتها. |