"recommandé à l'état partie de" - Translation from French to Arabic

    • توصي الدولة الطرف
        
    • أوصت الدولة الطرف
        
    • وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف
        
    • وأوصت الدولة الطرف
        
    • أوصت اللجنة الدولة الطرف
        
    • أوصت اللجنة بالاو
        
    Il est en outre recommandé à l'État partie de solliciter une aide technique auprès de l'UNICEF et de l'OMS, entre autres. UN كذلك توصي الدولة الطرف بالتماس المساعدة التقنية من اليونيسيف ومنظمة الصحة العالمية وجهات أخرى.
    Il est en outre recommandé à l'État partie de prendre des mesures supplémentaires, notamment d'allouer des ressources humaines et financières suffisantes en vue de mettre en place des services de soins, d'orientation et de réadaptation adaptés aux adolescents. UN وبالإضافة إلى ذلك، توصي الدولة الطرف باتخاذ المزيد من التدابير، بما في ذلك تخصيص الموارد البشرية والمالية الكافية، لتطوير الرعاية الملائمة للشباب، والارشاد، ومرافق إعادة تأهيل المراهقين.
    Il est également recommandé à l'État partie de prendre des mesures appropriées pour inscrire dans la loi l'interdiction des châtiments corporels au sein de la famille et, à cet effet, d'étudier l'expérience des autres pays qui ont déjà adopté des dispositions dans ce sens. UN كما أنها توصي الدولة الطرف بأن تتخذ التدابير الفعالة لتمنع قانوناً استخدام العقوبة البدنية داخل الأسرة وأن تبحث، في هذا السياق، تجارب البلدان الأخرى التي سنت بالفعل تشريعات شبيهة بهذا التشريع.
    Il avait donc recommandé à l'État partie de veiller à ce que tous les droits visés par le Pacte soient reconnus dans le droit autrichien. UN ولذلك، فإنها أوصت الدولة الطرف بأن تحرص على الاعتراف بجميع الحقوق التي يشير إليها العهد في القانون النمساوي.
    Le Comité a invité instamment le Guatemala à s'occuper des besoins des personnes handicapées en définissant des mesures d'application appropriées dans ce domaine et a recommandé à l'État partie de fournir dans son prochain rapport périodique des informations détaillées sur les mesures qui auront été prises et les résultats qui auront été obtenus à cet égard. UN كما حثت اللجنة غواتيمالا على اعتماد تدابير للوفاء باحتياجات المعوقين، وذلك من خلال صياغة تدابير تنفيذ ملائمة في هذا المجال، وأوصت الدولة الطرف بأن تقدم في تقريرها الدوري القادم معلومات مفصلة عن التدابير المتخذة والنتائج التي تم
    Le Comité a également recommandé à l'État partie de prendre les mesures nécessaires pour faire en sorte que la procédure d'enquête sur des violations n'excède pas des délais raisonnables. UN كما أوصت اللجنة الدولة الطرف باتخاذ التدابير المناسبة للسهر على عدم إطالة مدة إجراءات تحري الانتهاكات بلا مبرر.
    Le Comité a en outre recommandé à l'État partie de continuer de promouvoir la Convention, en ayant notamment recours à l'utilisation des langues locales et aux méthodes traditionnelles de communication. UN وعلاوة على ذلك، أوصت اللجنة بالاو بمواصلة ترويج الاتفاقية بطرق عدة، منها استخدام اللغات المحلية ووسائل الاتصال التقليدية(27).
    Il est en outre recommandé à l'État partie de prendre des mesures supplémentaires, notamment d'allouer des ressources humaines et financières suffisantes en vue de mettre en place des services de soins, d'orientation et de réadaptation adaptés aux adolescents. UN وبالإضافة إلى ذلك، توصي الدولة الطرف باتخاذ المزيد من التدابير، بما في ذلك تخصيص الموارد البشرية والمالية الكافية، لتطوير الرعاية الملائمة للشباب، والارشاد، ومرافق إعادة تأهيل المراهقين.
    Il est également recommandé à l'État partie de prendre des mesures appropriées pour inscrire dans la loi l'interdiction des châtiments corporels au sein de la famille et, à cet effet, d'étudier l'expérience des autres pays qui ont déjà adopté des dispositions dans ce sens. UN كما أنها توصي الدولة الطرف بأن تتخذ التدابير الفعالة لتمنع قانوناً استخدام العقوبة البدنية داخل الأسرة وأن تبحث، في هذا السياق، تجارب البلدان الأخرى التي سنت بالفعل تشريعات شبيهة بهذا التشريع.
    Il est également recommandé à l'État partie de prendre des mesures appropriées pour inscrire dans la loi l'interdiction des châtiments corporels au sein de la famille et, à cet effet, d'étudier l'expérience des autres pays qui ont déjà adopté des dispositions dans ce sens. UN كما أنها توصي الدولة الطرف بأن تتخذ التدابير الفعالة لتمنع قانوناً استخدام العقوبة البدنية داخل الأسرة وأن تبحث، في هذا السياق، تجارب البلدان الأخرى التي سنت بالفعل تشريعات شبيهة بهذا التشريع.
    En outre, il est recommandé à l'État partie de prendre de nouvelles mesures, notamment d'allouer des ressources humaines et financières suffisantes, pour mettre en place des services d'accueil, de soins et de réadaptation adaptés auxquels les adolescents puissent avoir accès, sans le consentement des parents lorsque cela est dans l'intérêt supérieur du jeune. UN بالإضافة إلى ذلك توصي الدولة الطرف بأن تتخذ تدابير إضافية بما فيها تخصيص ما يكفي من الموارد البشرية والمالية لتطوير خدمات المشورة الخاصة بالشبان ومرافق الرعاية وإعادة التأهيل للمراهقين يتاح الوصول إليها دون اشتراط موافقة الوالدين إذا كان في ذلك ما يخدم المصالح الفضلى للطفل.
    En outre, il est recommandé à l'État partie de prendre de nouvelles mesures, notamment d'allouer des ressources humaines et financières suffisantes, pour mettre en place des services d'accueil, de soins et de réadaptation adaptés auxquels les adolescents puissent avoir accès, sans le consentement des parents lorsque cela est dans l'intérêt supérieur du jeune. UN بالإضافة إلى ذلك توصي الدولة الطرف بأن تتخذ تدابير إضافية بما فيها تخصيص ما يكفي من الموارد البشرية والمالية لتطوير خدمات المشورة الخاصة بالشبان ومرافق الرعاية وإعادة التأهيل للمراهقين يتاح الوصول إليها دون اشتراط موافقة الوالدين إذا كان في ذلك ما يخدم المصالح الفضلى للطفل.
    En outre, il est recommandé à l'État partie de prendre de nouvelles mesures, notamment d'allouer des ressources humaines et financières suffisantes, pour mettre en place des services d'accueil, de soins et de réadaptation adaptés auxquels les adolescents puissent avoir accès, sans le consentement des parents lorsque cela est dans l'intérêt supérieur du jeune. UN بالإضافة إلى ذلك توصي الدولة الطرف بأن تتخذ تدابير إضافية بما فيها تخصيص ما يكفي من الموارد البشرية والمالية لتطوير خدمات المشورة الخاصة بالشبان ومرافق الرعاية وإعادة التأهيل للمراهقين يتاح الوصول إليها دون اشتراط موافقة الوالدين إذا كان في ذلك ما يخدم المصالح الفضلى للطفل.
    En outre, il est recommandé à l'État partie de prendre des mesures complémentaires, y compris l'affectation de ressources financières et humaines suffisantes, pour accroître le nombre de travailleurs sociaux et de psychologues et développer des établissements de soin et de réadaptation pour adolescents, qui soient accueillants pour eux. UN وفضلاً عن ذلك، توصي الدولة الطرف باتخاذ مزيد من التدابير، بما في ذلك تخصيص موارد بشرية ومالية كافية لزيادة عدد المرشدين الاجتماعيين والأطباء النفسانيين وإنشاء مرافق لرعاية وإعادة تأهيل المراهقين تكون مناسبة لهم.
    Il renvoie aux observations finales du Comité pour l'élimination de la discrimination raciale qui a recommandé à l'État partie de prendre des mesures énergiques pour combattre la discrimination que subissent les Roms dans différents domaines, notamment celui de la justice. UN ويشير إلى الملاحظات الختامية للجنة القضاء على التمييز العنصري التي توصي الدولة الطرف باتخاذ تدابير صارمة لمكافحة التمييز الذي يواجهه الروما في مختلف المجالات، بما في ذلك نظام العدالة().
    Il renvoie aux observations finales du Comité pour l'élimination de la discrimination raciale qui a recommandé à l'État partie de prendre des mesures énergiques pour combattre la discrimination que subissent les Roms dans différents domaines, notamment celui de la justice. UN ويشير إلى الملاحظات الختامية للجنة القضاء على التمييز العنصري التي توصي الدولة الطرف باتخاذ تدابير صارمة لمكافحة التمييز الذي يواجهه الروما في مختلف المجالات، بما في ذلك نظام العدالة().
    Le Comité rappelle aussi qu'il a recommandé à l'État partie de solliciter la coopération technique du Haut-Commissariat aux droits de l'homme (HCDH) et de l'UNICEF, entre autres. UN وتذكّر اللجنة أيضاً بأنها أوصت الدولة الطرف بأن تلتمس المساعدة التقنية من جهات منها مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان ومن اليونيسيف.
    Le Comité a recommandé à l'État partie de veiller à ce que chacun, sans distinction de race, de couleur ou d'origine nationale ou ethnique, jouisse des droits au travail, à la santé et à la sécurité sociale, à un logement convenable et à l'éducation. UN وكانت اللجنة قد أوصت الدولة الطرف بالسهر على أن يتمتع كل فرد، دون أي تمييز على أساس العرق أو اللون أو الأصل القومي أو الإثني، بالحق في العمل والصحة والضمان الاجتماعي والسكن اللائق والتعليم.
    Dans ses observations finales, le Comité a estimé que ces réserves étaient incompatibles avec l'objet et le but du Pacte et recommandé à l'État partie de reconsidérer ses réserves et déclarations, notamment ses déclarations d'intention, en envisageant la possibilité de les retirer. UN وبينت الملاحظات الختامية أن اللجنة تعتقد بأن تلك التحفظات " لا تتفق مع موضوع العهد وغرضه " ، وأوصت الدولة الطرف بأن تستعرض تحفظاتها وإعلاناتها وتفاهماتها بغية سحبها.
    Le Comité a en outre recommandé à l'État partie de s'abstenir de boucler des territoires et de démolir des maisons dans la mesure où ces pratiques contreviennent à l'article 16 de la Convention. UN كما أوصت اللجنة الدولة الطرف بوقف سياسات الإغلاق وتدمير المنازل التي تنتهك المادة 16 من الاتفاقية.
    Le Comité a en outre recommandé à l'État partie de mettre en place des programmes de placement familial et d'autres formes de protection de remplacement afin de mieux assurer la protection et le bien-être des enfants privés de milieu familial. UN كما أوصت اللجنة بالاو بتنفيذ برامج كفالة الأطفال وغيرها من برامج الرعاية البديلة، من أجل ضمان زيادة الحماية والرعاية المقدمة للأطفال المحرومين من البيئة الأسرية(52).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more