Dans chacun de ces cas de propriété-sûreté, une loi type peut établir un régime qui serait légèrement différent de celui recommandé dans le Guide. | UN | وفي كل من هذه الحالات المتعلقة بحق الملكية لأغراض ضمانية، يمكن للقانون النموذجي أن ينشئ نظاما يختلف اختلافا طفيفا عن النظام الموصى به في الدليل. |
Le chapitre sur la transition expose les principes qui devraient régir la transition vers le nouveau régime des sûretés ordinaires recommandé dans le Guide. | UN | ويناقش الفصل المتعلق بالفترة الانتقالية المبادئ التي ينبغي أن تحكم الانتقال إلى النظام الجديد للحقوق الضمانية العادية الموصى به في الدليل. |
En revanche, s'il n'existe pas de règle spécialisée sur la question et si la réalisation des sûretés sur la propriété intellectuelle est régie par les règles générales de procédure civile, c'est le régime recommandé dans le Guide pour la réalisation des sûretés réelles mobilières qui s'appliquerait. | UN | لكن، إذا خلا القانون المتعلق بالملكية الفكرية من قواعد محددة تحكم هذه المسألة، وإذا تُرك أمر إنفاذ الحقوق الضمانية في الممتلكات الفكرية لقانون الإجراءات المدنية العام، عندئذ تكون الأسبقيةُ لنظام إنفاذ الحقوق الضمانية الموصى به في الدليل. |
30. Lorsque le bien grevé est le droit du donneur de sous-licence au paiement des redevances de sous-licence, le régime recommandé dans le Guide traite ce bien comme une créance. | UN | 30- وعندما تكون الموجودات المرهونة هي حقَّ المرخِّص من الباطن في تقاضي إتاوات تُدفع لـه بمقتضى اتفاق ترخيص من الباطن، يعامِل النظام الموصى به في الدليل تلك الموجودات معاملةَ المستحقات. |
48. Une caractéristique clef du régime de financement d'acquisitions recommandé dans le Guide est le traitement des sûretés en garantie du paiement d'acquisitions sur le produit de biens grevés. | UN | 48- تتعلق إحدى الخصائص الرئيسية لنظام تمويل الاحتياز الموصى به في الدليل بمعاملة الحقوق الضمانية الاحتيازية في عائدات الموجودات المرهونة. |
La Commission a pris note de cet avis, mais a estimé que le fait d'autoriser l'autorité contractante à rouvrir des négociations avec un soumissionnaire après y avoir mis fin reviendrait à transformer les négociations en négociations simultanées et ne permettrait pas d'assurer le degré de transparence recommandé dans le Guide législatif. | UN | وأحاطت اللجنة علما بذلك الرأي، لكنها رأت أن السماح للسلطة المتعاقدة باعادة فتح باب المفاوضات مع مقدم عرض كانت قد أنهت مفاوضاتها معه سيكون بمثابة تحويل المفاوضات إلى مفاوضات متزامنة ولن يقود إلى ضمان مستوى الشفافية الموصى به في الدليل التشريعي. |
Considérant qu'un régime efficace en matière d'opérations garanties, doté d'un registre des sûretés réelles mobilières accessible au public tel que celui qui est recommandé dans le Guide législatif sur les opérations garanties, est de nature à améliorer l'accès à un crédit garanti abordable, | UN | وإذ تقر بأن إنشاء نظام للمعاملات المضمونة يتسم بالكفاءة ويشتمل على سجل للحقوق الضمانية يتاح للجمهور من النوع الموصى به في الدليل التشريعي المتعلق بالمعاملات المضمونة سيؤدي على الأرجح إلى زيادة سبل الحصول على الائتمانات المضمونة بتكلفة معقولة، |
Considérant qu'un régime efficace en matière d'opérations garanties, doté d'un registre des sûretés réelles mobilières accessible au public tel que celui qui est recommandé dans le Guide législatif sur les opérations garanties, est de nature à améliorer l'accès à un crédit garanti abordable, | UN | وإذ تقر بأن إنشاء نظام للمعاملات المضمونة يتسم بالكفاءة ويشتمل على سجل للحقوق الضمانية يتاح للجمهور من النوع الموصى به في الدليل التشريعي المتعلق بالمعاملات المضمونة سيؤدي على الأرجح إلى زيادة سبل الحصول على الائتمانات المضمونة بتكلفة معقولة، |
15. En l'absence d'un registre efficace des sûretés, comme celui recommandé dans le Guide et dans le projet de Guide législatif technique sur la mise en place d'un registre des sûretés réelles mobilières, les institutions de microfinancement élaborent des mécanismes qui peuvent ou non être licites ou équitables et qui probablement ne protègent pas suffisamment leurs sûretés. | UN | 15- وفي غياب سجل فعَّال وكفؤٍ للمصالح الضمانية، مثل السجل الموصى به في الدليل التشريعي وفي مشروع الدليل التشريعي التقني لتنفيذ سجل للحقوق الضمانية، تستحدث مؤسسات التمويل البالغ الصغر آليات قد تكون، أو قد لا تكون، مشروعة أو منصفة، وربما لا توفر حماية كافية لمصالحها الضمانية. |
50. Dans de nombreux États, le modèle de registre le plus couramment utilisé pour les droits réels est le registre foncier, dont l'objet et la structure diffèrent considérablement de ceux du modèle de registre fondé sur l'inscription d'avis qui est recommandé dans le Guide pour les sûretés réelles mobilières. | UN | 50- وفي دول كثيرة نجد أن أشيع أنماط سجلات حقوق الملكية هو نمط سجل الأراضي الذي يختلف اختلافاً شاسعاً من حيث غرضه وهيكله عن نمط سجل الإشعارات الموصى به في الدليل فيما يخص الحقوق الضمانية في الموجودات المنقولة. |
Il a été également convenu que le projet de guide sur le registre devrait inclure des renvois au commentaire ou aux recommandations du Guide, mais qu'il n'était pas nécessaire de reproduire tous les aspects liés à l'inscription figurant déjà dans le Guide, puisque le projet de guide sur le registre était censé être un outil de référence aidant les États à mettre en place le registre général sur les sûretés recommandé dans le Guide. | UN | واتفق أيضا على أن يتضمَّن مشروع دليل السجل إحالات مرجعية إلى التعليق أو توصيات الدليل التشريعي، ولكن لا توجد في الوقت نفسه حاجة إلى أن يكرّر كل الجوانب المتصلة بالتسجيل الواردة في الدليل التشريعي، حيث إنه مُعدٌّ ليكون أداة مرجعية لمساعدة الدول على تنفيذ سجل الحقوق الضمانية العام الموصى به في الدليل التشريعي. |
Partant, conformément à la Convention des Nations Unies sur la cession, des biens tels que les droits au paiement de redevances et de droits de licence sont traités comme des créances et sont soumis au régime de réalisation recommandé dans le Guide pour les cessions de créances (autrement dit les transferts purs et simples, les transferts à titre de garantie et les sûretés réelles mobilières) (voir A/CN.9/700/Add.2, par. 21 à 29). | UN | ومن ثم فإنه اتساقاً مع اتفاقية الأمم المتحدة لإحالة المستحقات، تُعامَل موجوداتٌ معينة، كتقاضي الإتاوات ورسوم الترخيص، باعتبارها مستحقاتٍ وتخضع لنظام الإنفاذ الموصى به في الدليل بشأن الإحالات (أي الإحالات التامة والإحالات الضمانية والحقوق الضمانية) المتعلقة بالمستحقات (انظر الوثيقة A/CN.9/700/Add.2، الفقرات 21-29). |
En particulier, le registre des sûretés recommandé dans le Guide vise à permettre l'inscription d'avis relatifs à des sûretés dans le cadre de toutes les opérations garanties, y compris les opérations de microfinancement (à savoir les biens de PME ou de consommateurs), dans la mesure où le droit de la propriété applicable permet de transférer ou de grever un bien particulier (voir recommandations 32 et 34). | UN | وسجل المصالح الضمانية الموصى به في الدليل التشريعي هو، على وجه الخصوص، مصمم بحيث يتيح تسجيل إشعارات بالمصالح الضمانية في جميع أنواع المعاملات المضمونة، بما فيها معاملات التمويل البالغ الصغر (أي موجودات المنشآت الصغيرة والمتوسطة أو موجودات المستهلكين)، ما دام قانون الملكية ذو الصلة يجيز إحالة الموجودات المعنية أو رهنها (انظر التوصيتين 32 و34). |