"recommandant que" - Translation from French to Arabic

    • يوصي بأن
        
    • يوصي فيها بأن
        
    • ويوصي بتمديد
        
    • وإذ يشجع
        
    • أوصى بأن
        
    • وأوصى اﻷعضاء بأن
        
    • يوصي فيه
        
    • وإذ توصي بأن
        
    • أوصى فيه
        
    La Commission mixte a également signé une déclaration proposée par le Gouvernement recommandant que le Conseil de sécurité envisage la levée immédiate de toutes les sanctions instituées contre l'UNITA. UN كما وقعت اللجنة المشتركة على إعلان اقترحته الحكومة يوصي بأن ينظر مجلس الأمن في رفع جميع الجزاءات المفروضة على يونيتا، على الفور.
    L'attention de la Commission est appelée sur un projet de décision figurant dans le document A/C.3/56/L.79 recommandant que la Commission tienne une reprise de session. UN وُجِّه انتباه اللجنة إلى مشروع مقرر وارد في الوثيقة A/C.3/56/L.79 يوصي بأن تعقد اللجنة دورة مستأنفة.
    a) recommandant que le Conseil continue de prendre dûment en compte la situation des enfants et les conflits armés en Somalie; UN (أ) يوصي فيها بأن يواصل مجلس الأمن مراعاته، المراعاة الواجبة، لحالة الأطفال والنزاع المسلح في الصومال؛
    Rapport du Secrétaire général daté du 17 janvier sur la FINUL (S/2000/28) soumis en application de la résolution 1254 (1999) du Conseil de sécurité, décrivant l'évolution de la situation depuis son dernier rapport (S/1999/807) et recommandant que le mandat de la FINUL soit prorogé pour une nouvelle période de six mois, soit jusqu'au 31 juillet 2000. UN تقرير الأمين العام المؤرخ 17 كانون الثاني/يناير عن قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان (S/2000/28)، المقدم عملا بقرار مجلس الأمن 1254 (1999) والذي يغطي ما استجد من تطورات منذ تقريره الأخير (S/1999/807)، ويوصي بتمديد ولاية قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان لمدة ستة أشهر أخرى حتى 31 تموز/يوليه 2000.
    Prenant note avec satisfaction de la réunion de haut niveau tenue à New York le 28 juillet 1998 entre l'ONU et les organisations régionales et recommandant que de telles réunions se tiennent à intervalles réguliers, UN وإذ يرحب بالاجتماع الرفيع المستوى بين اﻷمم المتحدة والمنظمات اﻹقليمية المعقود بنيويورك في ٢٨ تموز/يوليه ١٩٩٨، وإذ يشجع عقد مثل هذه الاجتماعات في فترات منتظمة،
    Le représentant de l'Inde a souligné à juste titre que la résolution 46/192 avait introduit un élément nouveau en recommandant que la rémunération considérée aux fins de la pension des fonctionnaires hors cadre soit déterminée conformément à la méthode du remplacement du revenu. UN وقد أكد ممثل الهند، وهو محق في ذلك، أن القرار ٤٦/٢٩٢ أدخل عنصرا جديدا، إذ أوصى بأن يحدد اﻷجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي للموظفين غير المصنفين على رتب وفقا لطريقة استبدال الدخل.
    49. recommandant que le Gouvernement bolivien s'attache en priorité à recenser les dispositions de loi qui restaient discriminatoires à l'égard des femmes, afin de redresser la situation, des membres du Comité ont demandé si les autorités étaient déterminées à aligner la législation nationale sur les dispositions de la Convention et si elles le faisaient systématiquement ou seulement lorsque le cas se présentait. UN ٤٩ - وأوصى اﻷعضاء بأن تكون إحدى المهام اﻷولى هي إعداد قائمة حصر بالقوانين التي ما زالت تعتبر تمييزية ضد المرأة، وذلك سعيا الى تعديلها. وسألوا عن مدى توافر الدافع لدى الحكومة كي تجعل القوانين الوطنية متمشية مع متطلبات الاتفاقية، واستفسروا عما اذا كان يجري القيام بذلك بصورة منهجية أو بصفة طارئة.
    La CVM a néanmoins publié un rapport d'orientation recommandant que les sociétés cotées en bourse fournissent des informations sectorielles. UN وقد أصدرت هيئة الأوراق المالية تقريراً توجيهياً اختيارياً يوصي بأن تقدم الشركات المسجلة في البورصة تقارير تعتمد الإبلاغ القطاعي.
    L'Assemblée générale a ainsi adopté, sans vote, le projet de décision figurant au paragraphe 10 du document A/51/47 recommandant que le Groupe de travail poursuive ses travaux durant la présente session. UN واعتمدت الجمعية دون تصويت مشروع المقرر الوارد في الفقرة ١٠ من الوثيقة A/51/47، والذي يوصي بأن يواصل الفريق عمله خلال هذه الدورة.
    Le projet de directive 3.1.10 recommandant que les objections soient motivées n'a pas non plus suscité d'objection. UN ولم يلق اعتراضا مشروع المبدأ التوجيهي 3-1-10 الذي يوصي بأن تكون الاعتراضات معللة().
    Rappelant la décision IV/24 demandant instamment aux Parties de prendre toutes les mesures possibles pour prévenir les rejets de substances réglementées et la décision VII/12 recommandant que les Parties non visées à l'article 5 ramènent au minimum leurs émissions de halons, en envisageant notamment de mettre hors service les systèmes employant des halons qui ne sont pas critiques, UN وإذ تشير إلى أن المقرر 4/24 يحث الأطراف على اتخاذ جميع التدابير الممكنة عملياً لمنع انبعاثات المواد الخاضعة للرقابة، وأن المقرر 7/12 يوصي بأن تحد الأطراف غير العاملة بالمادة 5 من انبعاثات الهالونات إلى الحد الأدنى وذلك، في جملة أمور، بالنظر في وقف نظم الهالونات غير الحرجة،
    De plus, il adopte systématiquement une recommandation selon laquelle les parlements devraient recevoir un exemplaire des conclusions du Comité et il a adopté une déclaration recommandant que les États parties veillent à la participation complète du parlement et de ses membres à la procédure de rapports et à la procédure de mise en œuvre intégrale de la Convention et de son protocole. UN كما أنها غدت تعتمد بانتظام توصية بأن تتلقى البرلمانات نسخة من استنتاجاتها، وقد اعتمدت بيانا يوصي بأن تكفل الدول الأطراف المشاركة التامة للبرلمان وأعضائه في عملية الإبلاغ والتنفيذ التام للاتفاقية وبروتوكولها.
    Lettre datée du 19 avril (S/21257), adressée au Président du Conseil de sécurité par le Secrétaire général, recommandant que le Conseil de sécurité approuve un élargissement du mandat de l'ONUCA. UN رسالة مؤرخة في ٩١ نيسان/ابريل )S/21257( موجهة إلى رئيس مجلس اﻷمن من اﻷمين العام يوصي فيها بأن يوافق مجلس اﻷمن على توسيع ولاية فريق مراقبي اﻷمم المتحدة في أمريكا الوسطي.
    Lettre datée du 23 décembre (S/1999/1285), adressée au Président du Conseil de sécurité par le Secrétaire général, recommandant que le Conseil de sécurité approuve l'élargissement de la MONUSIL, en autorisant le déploiement de troupes supplémentaires, à concurrence de quatre bataillons d'infanterie et des unités d'appui militaire nécessaires. UN رسالة مؤرخة 23 كانون الأول/ديسمبر (S/1999/1285) موجهة من الأمين العام إلى رئيس مجلس الأمن يوصي فيها بأن يأذن مجلس الأمن بتوسيع بعثة الأمم المتحدة في سيراليون بإضافة أربع فرق وعناصر الدعم العسكري اللازم.
    Lettre datée du 3 avril (S/2001/338), adressée au Président du Conseil de sécurité par le Secrétaire général, recommandant que le Groupe d'experts sur l'exploitation illégale des ressources naturelles et autres richesses de la République démocratique du Congo soumette son rapport final au Conseil le 16 avril 2001. UN رسالة مؤرخة 3 نيسان/أبريل S/2001/338)) موجهة من الأمين العام إلى رئيس مجلس الأمن، يوصي فيها بأن يقدم فريق الخبراء المعني بالاستغلال غير المشروع للموارد الطبيعية والثروات الأخرى بجمهورية الكونغو الديمقراطية تقريره النهائي إلى المجلس بحلول 16 نيسان/أبريل 2001.
    Rapport du Secrétaire général daté 25 mars 1997 sur UNAVEM III (S/1997/248), soumis en application de la résolution 1098 (1997) du Conseil de sécurité, couvrant l'évolution de la situation depuis son rapport (S/1997/115) et recommandant que le mandat de la Mission soit prorogé de deux semaines seulement, jusqu'au 15 avril 1997. UN تقرير اﻷمين العام المؤرخ ٢٥ آذار/ مارس ١٩٩٧ عن بعثة اﻷمم المتحدة الثالثة للتحقق في أنغولا )(S/1997/248 المقدم عملا بقرار مجلس اﻷمن ١٠٩٨ )١٩٩٧( ويشمل التطورات التي حدثت منذ تقريره اﻷخير )S/1997/115( ويوصي بتمديد ولاية البعثة لفترة أسبوعين فقط حتى ١٥ نيسان/أبريل ١٩٩٧.
    Rapport du Secrétaire général daté du 18 novembre 1996 (S/1996/959 et Corr.1) sur la Force des Nations Unies chargée d'observer le dégagement (FNUOD), décrivant les activités de la FNUOD du 18 mai au 18 novembre 1996 et recommandant que le mandat de la FNUOD soit prorogé pour une nouvelle période de six mois, jusqu'au 31 mai 1997. UN تقرير اﻷمين العام المؤرخ ١٨ تشرين الثاني/ نوفمبر ١٩٩٦ عن قوة اﻷمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك )S/1996/959 و Corr.1(، الذي يصف أنشطة القوة خلال الفترة من ١٨ أيار/ مايو إلى ١٨ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٦، ويوصي بتمديد ولاية القوة لفترة أخرى مدتها ستة أشهر، حتى ٣١ أيار/ مايو ١٩٩٧.
    Rapport du Secrétaire général daté du 16 mai sur la FNUOD (S/1997/372), décrivant les activités de la Force au cours de la période allant du 19 novembre 1996 au 16 mai 1997 et recommandant que le mandat de la Force soit prorogé d'une nouvelle période de six mois, soit jusqu'au 30 novembre 1997. UN تقرير اﻷمين العام المؤرخ ١٦ أيار/ مايو عن قوة اﻷمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك )S/1997/372(، والذي يصف أنشطة القوة خلال الفترة من ١٩ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٦ إلى ١٦ أيار/ مايو ١٩٩٧، ويوصي بتمديد ولاية القوة لفترة أخرى مدتها ستة أشهر، حتى ٣٠ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٧.
    Prenant note avec satisfaction de la réunion de haut niveau tenue à New York le 28 juillet 1998 entre l'ONU et les organisations régionales et recommandant que de telles réunions se tiennent à intervalles réguliers, UN وإذ يرحب بالاجتماع الرفيع المستوى بين اﻷمم المتحدة والمنظمات اﻹقليمية المعقود بنيويورك في ٢٨ تموز/يوليه ١٩٩٨، وإذ يشجع عقد مثل هذه الاجتماعات في فترات منتظمة،
    En recommandant que le Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique soit adopté par les organismes de l'Organisation des Nations Unies comme cadre général de leur appui au continent, le Groupe a pris dûment note du fait qu'il était toujours en cours d'élaboration au moment où la rédaction du présent rapport s'achevait. UN وقد أخذ الفريق في الاعتبار حين أوصى بأن تعتمد منظومة الأمم المتحدة الشراكة الجديدة بوصفها إطارا لجهود الدعم التي تضطلع بها من أجل أفريقيا، أن الشراكة لا تزال حتى المراحل النهائية من إعداد هذا التقرير عملية قيد التطور.
    49. recommandant que le Gouvernement bolivien s'attache en priorité à recenser les dispositions de loi qui restaient discriminatoires à l'égard des femmes, afin de redresser la situation, des membres du Comité ont demandé si les autorités étaient déterminées à aligner la législation nationale sur les dispositions de la Convention et si elles le faisaient systématiquement ou seulement lorsque le cas se présentait. UN ٤٩ - وأوصى اﻷعضاء بأن تكون إحدى المهام اﻷولى هي إعداد قائمة حصر بالقوانين التي ما زالت تعتبر تمييزية ضد المرأة، وذلك سعيا الى تعديلها. وسألوا عن مدى توافر الدافع لدى الحكومة كي تجعل القوانين الوطنية متمشية مع متطلبات الاتفاقية، واستفسروا عما اذا كان يجري القيام بذلك بصورة منهجية أو بصفة طارئة.
    En juin 1996, le Bureau des services de contrôle interne a présenté au Département des opérations de maintien de la paix son rapport sur l’investigation en recommandant que des mesures disciplinaires soient prises contre le Chef de l’administration et le Chef des finances. UN وفي حزيران/يونيه ١٩٩٦، قدم مكتب خدمات الرقابة الداخلية تقريرا بشأن التحقيق إلى إدارة عمليات حفظ السلام يوصي فيه بتوجيه اتهامات تأديبية إلى كبير الموظفين اﻹداريين وكبير الموظفين الماليين.
    recommandant que, dans le cadre de leurs mandats, tous les mécanismes de défense des droits de l'homme et tous les autres organes et mécanismes pertinents des Nations Unies ainsi que les organes de surveillance des institutions spécialisées prêtent attention aux situations particulières dans lesquelles les enfants sont en danger et leurs droits sont violés et tiennent compte des travaux du Comité des droits de l'enfant, UN وإذ توصي بأن تعتني كافة آليات حقوق اﻹنسان ذات الصلة، وجميع اﻷجهزة واﻵليات ذات الصلة اﻷخرى في منظومة اﻷمم المتحدة والهيئات اﻹشرافية للوكالات المتخصصة، كل في حدود ولايته، بالحالات الخاصة التي يتعرض اﻷطفال فيها للخطر وحقوقهم للانتهاك، وأن تأخذ في حسبانها اﻷعمال التي تضطلع بها لجنة حقوق الطفل،
    Le Secrétaire général a présenté le rapport demandé (A/59/294), en recommandant que l'ONU continue d'augmenter par étape sa contribution aux frais de gestion et d'administration du Haut-Commissariat. UN وقدم الأمين العام التقرير المطلوب (A/59/294)، الذي أوصى فيه بمواصلة الزيادة التدريجية في مساهمة الأمم المتحدة في تغطية التكاليف التنظيمية والإدارية للمفوضية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more