"recommandations émanant" - Translation from French to Arabic

    • التوصيات الصادرة
        
    • توصيات اللجان
        
    • التوصيات التي انبثقت
        
    • التوصيات الناشئة
        
    • والتوصيات التي تضعها
        
    • التوصيات المستمدة
        
    • توصيات نابعة
        
    À l'ONUDI, ce système devrait aider à suivre les recommandations émanant de la direction, du Commissaire aux comptes et du Corps commun d'inspection. UN ومن شأن وجود نظام كهذا في اليونيدو أن يساعد على متابعة التوصيات الصادرة عن الادارة العليا ومراجع الحسابات الخارجي ووحدة التفتيش المشتركة.
    Malgré leur portée significative, ils restent des recommandations émanant de 38 États sans autorité universelle. UN وعلى أهمية مدى هذه التوصيات الصادرة عن 38 دولة في المنظمة، فهي ليست ذات سلطة عالمية.
    Le Kazakhstan a adopté des mesures propres à donner suite aux recommandations émanant des organes conventionnels et des rapporteurs spéciaux. UN وقد اعتمدت كازاخستان تدابير لتنفيذ التوصيات الصادرة عن الهيئات المنشأة بموجب معاهدات والمقررين الخاصين.
    En ce qui concerne la Commission, cette majorité est également requise pour la création de sous-commissions et l'adoption des recommandations émanant de celles-ci ainsi que des avis de spécialistes. UN ويشمل هذا، إلى اللجنة، إنشاء اللجان الفرعية والموافقة على توصيات اللجان الفرعية ومشورة الاخصائيين.
    Les recommandations émanant de cet atelier se rapportaient à des systèmes de contrôle de la qualité et à la détermination des possibilités de formation. UN وكانت التوصيات التي انبثقت عن حلقة العمل تتصل بنظم مراقبة الجودة وتحديد إمكانيات التدريب.
    Ces partenariats font partie intégrante des dispositions prises par ONU-Femmes en vue du suivi et de l'application au niveau national des recommandations émanant de la session. UN وهذه الشراكات هي جزء لا يتجزأ من جهود الهيئة على الصعيد الوطني لمتابعة التوصيات الناشئة عن الدورة وتنفيذها.
    f) En promouvant une approche coordonnée lors de l'examen des mesures à prendre pour donner suite aux observations finales adoptées par les organes conventionnels de l'Organisation des Nations Unies, aux recommandations émanant des procédures spéciales et aux recommandations acceptées dans le cadre du processus de l'Examen périodique universel; UN (و) تشجيع اتباع نهج منسق عند النظر في متابعة الملاحظات الختامية التي تعتمدها هيئات معاهدات الأمم المتحدة لحقوق الإنسان، والتوصيات التي تضعها الإجراءات الخاصة والتوصيات المقبولة في إطار عملية الاستعراض الدوري الشامل؛
    L'État accorde une attention particulière à l'application des recommandations émanant de ces organes de surveillance. UN كما تنظر الدولة بعين الاهتمام إلى تنفيذ التوصيات الصادرة من لجان الرصد.
    Création d'un dispositif destiné à assurer le suivi des recommandations émanant du Conseil des droits de l'homme et leur mise en œuvre. UN وضع الية لمتابعة التوصيات الصادرة من مجلس حقوق الانسان وتنفيذها.
    Dans la mesure où son budget le lui permettait, et comme suite à des recommandations émanant d’organes délibérants des Nations Unies, le Haut Commissariat a organisé un certain nombre de réunions sur des thèmes intéressant les populations autochtones. UN ونظمت المفوضية، في حدود ميزانيتها وتمشيا مع التوصيات الصادرة عن الهيئات التشريعية لﻷمم المتحدة، عددا من الاجتماعات حول المواضيع الهامة ذات الصلة.
    Certains ont affirmé que le Haut-Commissariat devait aussi prêter son concours aux États Membres en ce qui concerne les activités de coopération technique, et ne pas se limiter au suivi des recommandations émanant des mécanismes. UN 372 - وأُعرَب عن القلق من أنه ينبغي أيضا للمفوضية أن تقدم المساعدة إلى الدول الأعضاء في أنشطة التعاون التقني لا فقط في متابعة التوصيات الصادرة عن الآليات.
    Ils ont exhorté ces organisations à continuer de participer à l'examen de la situation des États et d'appliquer les recommandations émanant des organes conventionnels. VI. Questions diverses UN ودعوا منظمات المجتمع المدني إلى الاستمرار في المشاركة في استعراضات تقارير الدول وكذلك في تنفيذ التوصيات الصادرة عن هيئات المعاهدات.
    Ils ont exhorté la société civile à continuer de participer activement à l'examen de la situation dans les États parties, ainsi qu'à l'application des recommandations émanant des organes conventionnels. UN ودعوا المجتمع المدني إلى الاستمرار في المشاركة بنشاط في استعراضات الدول الأطراف وكذلك في تنفيذ التوصيات الصادرة عن هيئات المعاهدات.
    58. Le Mexique avait créé un groupe de travail chargé d'appliquer les recommandations émanant du Comité pour l'élimination de la discrimination raciale. UN 58- وذكر أن المكسيك قد أنشأت فريقا ًعاملاً يضطلع بمسؤولية تنفيذ التوصيات الصادرة عن لجنة القضاء على التمييز العنصري.
    Ce changement fait également suite à une observation d'audit formulée par le Comité des commissaires aux comptes ainsi qu'à des recommandations émanant du Comité d'audit. UN ويمثل ذلك استجابة مناسبة لإحدى ملاحظات مراجعة الحسابات الصادرة عن مجلس مراجعي الحسابات، فضلا عن التوصيات الصادرة عن لجنة مراجعة الحسابات.
    En ce qui concerne la Commission, cette majorité est également requise pour la création de sous-commissions et l'adoption des recommandations émanant de celles-ci ainsi que des avis de spécialistes. UN ويشمل هذا بالنسبة للجنة إنشاء اللجان الفرعية والموافقة على توصيات اللجان الفرعية ومشورة الاخصائيين.
    En ce qui concerne la Commission, cette majorité est également requise pour la création de sous-commissions et l'adoption des recommandations émanant de celles-ci ainsi que des avis de spécialistes. UN ويشمل هذا، إلى اللجنة، إنشاء اللجان الفرعية والموافقة على توصيات اللجان الفرعية ومشورة الاخصائيين.
    Le texte note à cet égard les recommandations émanant des conférences internationales qui ont eu lieu récemment au Caire, à Copenhague et à Beijing, en particulier celles contenues dans le Programme d'action adopté par la quatrième Conférence mondiale sur les femmes. UN ويلاحظ مشروع القرار في هذا الخصوص التوصيات التي انبثقت عن المؤتمرات الدولية التي عقدت مؤخرا في القاهرة، وكوبنهاغن، وبيجينغ، ولا سيما تلك الواردة في منهاج العمل الذي اعتمده المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة.
    Les recommandations émanant des comités forment la base des décisions du Conseil et des résolutions appliquées par tous les membres de l’organisation. UN وتتحول التوصيات الناشئة عن عمل هذه اللجان فيما بعد إلى أسس تستند إليها قرارات المجلس ومقرراته التي ينفذها جميع أعضاء المنظمة.
    f) En promouvant une approche coordonnée lors de l'examen des mesures à prendre pour donner suite aux observations finales adoptées par les organes conventionnels de l'Organisation des Nations Unies, aux recommandations émanant des procédures spéciales et aux recommandations acceptées dans le cadre du processus de l'Examen périodique universel; UN (و) تشجيع اتباع نهج منسق عند النظر في متابعة الملاحظات الختامية التي تعتمدها هيئات معاهدات الأمم المتحدة لحقوق الإنسان، والتوصيات التي تضعها الإجراءات الخاصة والتوصيات المقبولة في إطار عملية الاستعراض الدوري الشامل؛
    Application des recommandations émanant de l'évaluation de l'efficacité démontrée par les décisions et mesures prises par la Conférence des Parties UN الأدلة على تنفيذ التوصيات المستمدة من تقييم الفعالية من خلال قرارات مؤتمر الأطراف وإجراءاته
    Il importe de souligner que la Division n'assume aucune responsabilité de gestion, dans le sens où, notamment, elle ne prend pas de décisions, n'apporte pas de réponses et n'applique pas de recommandations émanant d'elle-même. UN وينبغي أن يكون مفهوماً أن الشعبة لا تتولى أي مسؤوليات إدارية، مثلاً في صنع القرارات، أو تقديم أجوبة، أو تنفيذ توصيات نابعة من الشعبة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more