Il y a lieu d'espérer que le débat de haut niveau de la présente session aidera le Comité préparatoire du Sommet à accomplir sa tâche et à formuler des recommandations appropriées. | UN | واستطرد قائلا إن وفده على ثقة من أن المناقشات التي ستدور أثناء هذه الدورة ستساعد اللجنة التحضيرية لمؤتمر القمة العالمي في اﻹعداد للمؤتمر وصياغة التوصيات المناسبة. |
Les participants à la réunion ont examiné les obstacles au développement et à l'harmonisation des SCIM, et ont proposé des recommandations appropriées. | UN | وناقش العقبات التي تحول دون تطويرها ومواءمتها، وأصدر التوصيات المناسبة. |
Si cela devait être le cas, je porterais la question à l'attention du Conseil de sécurité en faisant les recommandations appropriées. | UN | وإذا تبين أن اﻷمر كذلك سأسترعي انتباه مجلس اﻷمن الى المسألة مع تقديم التوصيات الملائمة. المرفق اﻷول |
Après avoir examiné ces données supplémentaires, le Comité d'application fera des recommandations appropriées à la vingt-troisième Réunion des Parties. | UN | وبعد النظر في المعلومات الإضافية، ستصدر لجنة التنفيذ التوصيات الملائمة إلى الاجتماع الثالث والعشرين للأطراف. |
Si possible et sous réserve des conditions de sécurité, il mènera d'importants travaux sur le terrain et des enquêtes sur site concernant des violations présumées, et formulera les recommandations appropriées. | UN | وسيقوم الفريق، إن أمكن ورهنا بالحالة الأمنية، بأعمال ميدانية واسعة النطاق وسيجري تحقيقات في الموقع بشأن الانتهاكات المزعومة المبلَّغ عنها، ويقدم توصيات مناسبة بشأن ذلك. |
Selon cette délégation, le Comité devait envisager de formuler des recommandations appropriées destinées aux États Membres sur cette question. | UN | وأعرب ذلك الوفد عن رأي مفاده أن اللجنة ينبغي لها أن تنظر في تقديم توصيات مناسبة إلى الدول الأعضاء بشأن تلك المسألة. |
La Conférence islamique au sommet devrait examiner tous les aspects de la question et faire des recommandations appropriées à la lumière de ses résolutions et décisions antérieures. | UN | ويتعين أن ينظر مؤتمر القمة اﻹسلامي في جميع أبعاد القضية وأن يقدم توصيات ملائمة في ضوء قراراته ومقرراته السابقة. |
J'espère qu'une fois conclus les pourparlers d'Abidjan je serai mieux en mesure de faire des recommandations appropriées quant au mandat futur et aux effectifs de la Force. | UN | وإني آمل بأن أكون عند اختتام المحادثات في أبيجان، في وضع أفضل للتقدم بالتوصيات المناسبة بشأن ولاية بعثة التحقق الثانية وقوتها في المستقبل. |
Le Secrétariat doit également transmettre cette liste au Comité d'application pour examen, afin que les Parties puissent formuler à ce sujet des recommandations appropriées. | UN | وتقضي المادة بأن ترسل الأمانة تلك القائمة إلى لجنة التنفيذ للنظر فيها وتقديم التوصيات المناسبة إلى الأطراف. |
Le Secrétariat doit également transmettre cette liste au Comité d'application pour examen, afin que les Parties puissent formuler à ce sujet des recommandations appropriées. | UN | وتقضي المادة بأن ترسل الأمانة تلك القائمة إلى لجنة التنفيذ للنظر فيها وتقديم التوصيات المناسبة إلى الأطراف. |
Le Secrétariat doit également transmettre cette liste au Comité d'application pour examen, afin que les Parties puissent formuler à ce sujet des recommandations appropriées. | UN | ويطلب من الأمانة أيضاً أن ترسل تلك القائمة إلى لجنة التنفيذ للنظر فيها وتقديم التوصيات المناسبة للأطراف. |
Formuler des recommandations appropriées en vue de prévenir les violations des droits de l'homme des migrants et d'y porter remède; | UN | وضع التوصيات المناسبة لمنع ارتكاب انتهاكات لحقوق الإنسان الخاصة بالمهاجرين وسبل علاجها؛ |
Cette situation constitue un défi majeur pour le Conseil économique et social qui voudra peut—être, en conséquence, faire des recommandations appropriées à l'Assemblée générale et aux conseils d'administration. | UN | وهذا الوضع يثير تحدياً كبيراً في وجه المجلس الاقتصادي والاجتماعي وقد يرغب هذا المجلس لذلك في تقديم التوصيات الملائمة الى الجمعية العامة والى المجالس التنفيذية المعنية. |
La commission chargée de préparer le débat national devrait inscrire cette question au nombre de ses priorités majeures, et formuler les recommandations appropriées. | UN | وينبغي للجنة المناقشة الوطنية أن تعالج هذه المسألة بوصفها واحدة من أولوياتها الرئيسية وأن تضع التوصيات الملائمة. |
Ces examens seront entrepris sur la base des rapports d'activité du Secrétaire général, et notamment des recommandations appropriées. | UN | وسيستعرض المجلس مجالات التركيز هذه على أساس التقارير المرحلية المقدمة من اﻷمين العام، بما في ذلك التوصيات الملائمة. |
Selon cette délégation, le Comité devait envisager de formuler des recommandations appropriées destinées aux États Membres sur cette question. | UN | وأعرب ذلك الوفد عن رأي مفاده أن اللجنة ينبغي لها أن تنظر في تقديم توصيات مناسبة إلى الدول الأعضاء بشأن تلك المسألة. |
Le Conseil pourrait examiner au titre de ce point toutes recommandations appropriées émanant des réunions-débats. | UN | وربما يود المجلس أن ينظر ضمن اطار هذا البند في أي توصيات مناسبة منبثقة عن الأفرقة. |
ii) Formuler des recommandations appropriées en vue de prévenir les violations des droits de l’homme des migrants et d’y porter remède, partout où elles peuvent se produire; | UN | ' ٢ ' صياغة توصيات مناسبة لمنع ومعالجة انتهاكات حقوق اﻹنسان للمهاجرين أينما وقعت؛ |
Le Comité a reçu pour instruction de formuler dans un délai de 12 mois des recommandations appropriées sur la manière de donner effet à cette disposition. | UN | وقد صدرت توجيهات إلى اللجنة بإعداد توصيات ملائمة في غضون 12 شهراً تتناول كيفية وضع هذا الحكم موضع التطبيق. |
Les plans révisés qui sont présentés ci-dessus en réponse à l'évolution de la situation seraient gardés constamment à l'étude et toute amélioration ou détérioration sensible du climat de sécurité ferait l'objet d'un rapport au Conseil de sécurité avec des recommandations appropriées concernant les mesures à prendre. | UN | وستظل الخطط المنقحة المقدمة هنا، استجابة للتغير في الأوضاع، قيد التقييم المستمر وسيتم إبلاغ مجلس الأمن بأي تحسُّن أو تدهور هامين في البيئة الأمنية مشفوعا بالتوصيات المناسبة لاتخاذ إجراءات في هذا الصدد. |
Les situations au Moyen-Orient et en Asie du Sud-Est ont notamment fait l'objet d'un examen approfondi et les recommandations appropriées ont été formulées. | UN | وكانت الحالة في الشرق الأوسط والحالة في جنوب شرقي آسيا بصفة خاصة موضع نظر متعمق وتوصيات مناسبة. |
Le Groupe souhaitera peut-être se pencher sur cette question et faire des recommandations appropriées. | UN | وقد يرغب الفريق العامل مفتوح العضوية في النظر في هذه المسألة وفي وضع توصيات حسب الاقتضاء. |
Le Comité a adopté des recommandations appropriées et suggéré des mesures de nature à améliorer le respect des droits de l'homme des enfants concernés, dans presque tous les cas. | UN | وقد اعتمدت اللجنة توصيات ذات صلة بهذه المسألة، واقترحت التدابير الكفيلة بتحسين احترام حقوق الإنسان للأطفال المصابين بالإيدز، في جميع الحالات تقريبا. |
Les autorités compétentes ont reçu toutes les instructions et recommandations appropriées. | UN | وتقدم السلطات المختصة التعليمات والتوصيات المناسبة والمحددة. |
La création, à une époque de changements rapides et complexes, d’un Groupe de la planification stratégique, ayant accès aux informations les meilleures et recherches appliquées les plus solides et me faisant toutes recommandations appropriées, a été l’une des mesures figurant dans le programme de réformes de juillet 1997. | UN | ومن بين التدابير التي عرضها برنامج اﻹصلاح في تموز/يوليه ٧٩٩١، في وقت يتسم بحدوث تغيرات سريعة ومعقدة، إنشاء وحدة التخطيط الاستراتيجي التي يحق لها الوصول إلى أفضل ما يتوافر من معلومات وبحوث ذات صلة بالسياسات، والتي ستزودني بتوصيات ملائمة. |