"recommandations avaient" - Translation from French to Arabic

    • التوصيات قد
        
    • توصية قد
        
    • التوصيات بينما
        
    • التوصيات تنفيذا
        
    • توصيات منها
        
    Le Comité a noté avec satisfaction que la plupart des recommandations avaient été appliquées ou que des mesures positives avaient été prises à cette fin. UN وقد سر المجلس أن يلاحظ أن معظم التوصيات قد نفذت أو أن إجراءات إيجابية قد اتخذت لتنفيذها.
    Ces recommandations avaient été acceptées par son prédécesseur, et certaines d'entre elles avaient déjà été appliquées ou étaient en voie de l'être. UN وكانت هذه التوصيات قد حظيت بقبول سلفها، وكان بعضها قيد التنفيذ أو تم تنفيذها.
    L'Administration a indiqué au Comité que ces recommandations avaient déjà été appliquées. UN 76 - وأبلغت الإدارة المجلس أن هذه التوصيات قد نفذت سلفا.
    L'Iraq a fait observer que plus de 120 recommandations avaient été formulées dans le cadre de l'Examen périodique universel, la Grèce en avait accepté 97, laissé en suspens 18 et avait rejeté les autres. UN ولاحظ العراق أن أكثر من 120 توصية قد قُدمت خلال الاستعراض الدوري الشامل وقال إن اليونان قبلت 97 توصية منها وأجّلت النظر في 18 توصية ورفضت ما تبقى من التوصيات.
    Il a noté que toutes les recommandations avaient été acceptées par la direction de la Caisse, qui avait établi des plans d'action pour y donner suite. UN ولوحظ أن جميع التوصيات قد قبلت بها إدارة الصندوق، التي أعدت خطط عمل مكتوبة استجابة لها.
    Au 30 juin 2009, 84 % de ces recommandations avaient été mises en œuvre ou étaient sur le point de l'être. UN وفي 30 حزيران/يونيه 2009، كان 84 في المائة من هذه التوصيات قد نُفِّذ بالفعل أو في طور التنفيذ.
    Le Comité a noté que 56 % des conclusions antérieures à l'audit avaient été intégralement appliquées, que 11 % des recommandations avaient été rendues caduques par l'évolution de la situation et que 33 % n'avaient pas été complètement mises en œuvre. UN ولاحظ المجلس أن 56 في المائة من النتائج السابقة لمراجعة الحسابات قد نفذت تنفيذاً كاملاً؛ و11 في المائة من التوصيات قد تجاوزتها الأحداث؛ ومعدل 33 في المائة هو الآن في طور التنفيذ.
    La Fédération de Russie a noté que la plupart des recommandations avaient été acceptées, grâce, notamment, aux progrès réalisés dans le domaine des droits de l'homme par le Turkménistan ces dernières années. UN ولاحظ الاتحاد الروسي أن معظم التوصيات قد قبلت بفضل أسباب منها التقدم المحرز في ميدان حقوق الإنسان في تركمانستان في السنوات الأخيرة.
    Les recommandations avaient été vues pour la plupart comme constructives et ciblées. Nombre des mesures préconisées avaient déjà été incorporées dans des plans d'action, qui en étaient à différents stades d'exécution. UN ورأى أن أغلبية التوصيات قد اعتُبرت بنّاءة ومحددة الهدف، وقد أُدرج الكثير من التدابير الموصى بها فعلاً في خطط العمل وبلغت مراحل مختلفة من التنفيذ.
    Il ressort de l'analyse que 11 % des recommandations avaient été partiellement appliquées ou classées et que 6 % étaient en cours d'application. UN كما يبين التحليل أن 11 في المائة من التوصيات قد نُفذ وأُغلقت ملفاته، أو نُفذ فقط أو أُغلق ملفاته فقط، وأن 6 في المائة من التوصيات في مرحلة التنفيذ.
    L'audit complémentaire a montré que la majorité des recommandations avaient été appliquées, la plupart des autres étant en cours d'application. UN 100 - واتضح من تفتيش المتابعة أن أغلبية التوصيات قد نُفذت وأن معظم التوصيات الأخرى قيد التنفيذ.
    Il a indiqué que, pour la plupart, ces recommandations avaient été approuvées et devraient figurer dans une résolution qui serait finalement adoptée concernant l'éventuelle prorogation du mandat du Groupe d'experts. UN وأشار إلى أن معظم هذه التوصيات قد أُقرت وأنها ينبغي أن تدرج في القرار الذي سيُعتمد في النهاية بشأن التجديد المحتمل لولاية فريق الخبراء.
    Le Bureau a relevé que la nouvelle administration du bureau avait déjà apporté des améliorations notables au moment de l'audit et que la plupart des recommandations avaient été appliquées. UN ولاحظ المكتب أن الإدارة الجديدة للمكتب قد أدخلت تحسينات كبيرة بالفعل وقت إجراء عملية مراجعة الحسابات وأن معظم التوصيات قد نُفذ.
    278. La délégation a réaffirmé que toutes les recommandations avaient été prises en compte et seraient appliquées à la lettre. UN 278- وكرر الوفد قوله إن جميع التوصيات قد حظيت بالقبول وستنفَّذ بالحرف.
    Le Suriname a déclaré que de nombreuses recommandations avaient été acceptées après des débats approfondis. UN 485- وقالت سورينام إن عدداً كبيراً من التوصيات قد حاز القبول بعد مداولات متأنية.
    L'Algérie, notant que plus de 71 % des recommandations avaient été acceptées, a félicité le Suriname d'avoir accepté la majorité des recommandations faites lors de son Examen périodique universel. UN 499- هنّأت الجزائر سورينام على قبولها معظم التوصيات المقدمة أثناء الاستعراض الدوري الشامل، منوهةً إلى أن أكثر من 71 في المائة من تلك التوصيات قد حظيت بالقبول.
    Le Groupe consultatif a constaté avec satisfaction que les trois quarts des recommandations avaient été acceptées, partiellement au moins grâce à un dialogue constant et systématique avec les organismes humanitaires, les coordonnateurs résidents, les coordonnateurs de l'aide humanitaire et les ONG. UN وتشعر المجموعة بالرضى عن كون ثلاثة أرباع التوصيات قد قبلت تماماً أو على الأقل جزئياً بفضل الحوار المتواصل والمنهجي مع الوكالات الإنسانية والمنسقين المقيمين/الإنسانيين والمنظمات غير الحكومية.
    262. La délégation a fait observer que 168 recommandations avaient été formulées pendant l'examen au sein du Groupe de travail. UN 262- ولاحظ الوفد أن 168 توصية قد طُرحت أثناء الاستعراض في الفريق العامل.
    Comme il l’annonçait dans le rapport en question, le Bureau a procédé à un examen de suivi en septembre et octobre 1997, pour déterminer si les problèmes recensés avaient été réglés ou étaient sur le point de l’être et si ses 26 recommandations avaient été appliquées. UN ووفقا لما جاء في ذلك التقرير، أجرى المكتب استعراضا للمحكمة الجنائية الدولية على سبيل المتابعة خلال شهري أيلول/سبتمبر و تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٧، للتأكد مما إذا كانت المشاكل التي حَددها سابقا عولجت بفعالية أو هي في سبيلها إلى ذلك، ومما إذا كانت توصياته البالغ عددها ٢٦ توصية قد نُفذت.
    Trois de ces recommandations avaient été appliquées et une était en voie de l'être. UN وقد نفذت ثلاث من هذه التوصيات بينما لا تزال توصية واحدة قيد التنفيذ.
    En comparaison, au cours de l'année précédente, 69 % des recommandations avaient été appliquées intégralement et 24 % partiellement, et 7 % étaient devenues caduques. UN وبالنسبة للعام الماضي، على سبيل المقارنة، نُفذت 69 في المائة من التوصيات تنفيذا تاما، وكانت 24 في المائة من التوصيات قيد التنفيذ، فيما بلغت نسبة التوصيات التي تجاوزتها الأحداث 7 في المائة.
    L'équipe de pays des Nations Unies a indiqué que la Commission internationale contre l'impunité avait proposé l'élaboration/la modification de 15 lois dans les domaines de la sécurité et de la justice et que seules quatre recommandations avaient été mises en œuvre. UN وذكر فريق الأمم المتحدة القطري أن اللجنة الدولية لمكافحة الإفلات من العقاب في غواتيمالا قد اقترحت وضع أو تعديل 15 قانوناً فيما يتعلق بالأمن والعدالة، ولم تُنفذ سوى أربع توصيات منها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more