"recommandations de l'organisation" - Translation from French to Arabic

    • توصيات منظمة
        
    • التعاون مع الوكالات المتخصصة
        
    Mise en œuvre des recommandations de l'Organisation internationale du Travail sur les socles de protection sociale UN تنفيذ توصيات منظمة العمل الدولية بشأن الحدود الدنيا للحماية الاجتماعية
    Plus de 80 % des recommandations de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE) ont été prises en compte dans le cadre de la modification de la législation électorale. UN وأخذ في الاعتبار أكثر من 80 في المائة من توصيات منظمة الأمن والتعاون في أوروبا في إطار تعديل قوانين الانتخابات.
    Le programme stratégique «Environnement et santé» a adopté les recommandations de l'Organisation mondiale de la santé. UN كما اعتمد البرنامج الاستراتيجي للبيئة والصحة توصيات منظمة الصحة العالمية.
    :: L'application des recommandations de l'Organisation douanière mondiale (ODM) concernant le protocole susmentionné UN تنفيذ توصيات منظمة الجمارك العالمية بشأن البروتوكول المذكور أعلاه
    Coopération avec les institutions spécialisées: réunion informelle avec la Commission d'experts pour l'application des conventions et recommandations de l'Organisation internationale du Travail UN التعاون مع الوكالات المتخصصة: الاجتماع غير الرسمي مع لجنة خبراء منظمة العمل الدولية المعنية بتطبيق الاتفاقيات والتوصيات
    On prévoit que l'examen en question tiendrait compte des recommandations de l'Organisation de l'aviation civile internationale (OACI) et de l'adoption des pratiques optimales en la matière. UN ومن المتوقع أن يراعي استعراض الاستشاري أعلاه توصيات منظمة الطيران المدني الدولي واعتماد أفضل الممارسات المهنية.
    En ce qui concerne le sida, le Ministère de la santé a mis au point une stratégie conforme aux recommandations de l'Organisation mondiale de la santé, comprennant les éléments suivants: UN لوزارة الصحة استراتيجية بشأن الايدز تتفق مع توصيات منظمة الصحة العالمية التي تتضمن ما يلي :
    Ces taux sont conformes aux recommandations de l'Organisation mondiale de la Santé. UN وهذان المعدلان يتماشيان مع توصيات منظمة الصحة العالمية الداعية إلى التغطية المثلى.
    On estime que 1,1 milliard de résidents urbains dans le monde sont exposés à des niveaux de particules en suspension supérieurs aux recommandations de l'Organisation mondiale de la santé (OMS). UN ويتعرض ما يقدر بنحو 1.1 بليون نسمة من سكان الحضر في شتى أرجاء العالم لمستويات من مجموع الجزئيات المعلقة تتجاوز توصيات منظمة الصحة العالمية.
    L'eau à usage domestique est soumise à inspection et analyse de dépistage des bactéries et des produits chimiques indésirables, conformément aux normes nationales qui sont régulièrement actualisées et aux recommandations de l'Organisation mondiale de la santé. UN وتخضع مياه الاستخدامات المنزلية للتفتيش والاختبار للتعرف على وجود بكتريا أو كيميائيات غير مرغوب فيها بما يتفق مع المعايير الوطنية التي يجري تحديثها بانتظام، ومع توصيات منظمة الصحة العالمية.
    Selon les recommandations de l'Organisation mondiale de la santé, les participants en provenance de certaines régions doivent présenter leur certificat international de vaccination contre la fièvre jaune. UN وحسب توصيات منظمة الصحة العالمية سيتعين على المشتركين القادمين من مناطق جغرافية معينة تقديم شهادات التطعيم الدولية الخاصة بهم ضد الحمى الصفراء.
    Dans le respect des critères fixés par les résolutions précédentes, nous avons lancé une initiative qui prenait en considération les recommandations de l'Organisation de l'unité africaine, de la Ligue des États arabes, du Mouvement des pays non alignés et du Gouvernement libyen lui-même. UN وفي إطار المعايير المحددة في القرارات السابقة بدأنا مبادرة أخذت في الحسبان توصيات منظمة الوحدة اﻷفريقية وجامعة الدول العربية وحركة عدم الانحياز بل والحكومة الليبيـــة نفسهـــا.
    Toutes les nations devraient travailler ensemble pour appliquer les recommandations de l'Organisation de coopération et de développement économiques (OCDE) afin d'éliminer ce blanchiment insidieux de l'argent. UN ويتعين على جميع اﻷمم أن تنفذ سوية توصيات منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي للتصدي لعمليات غسل اﻷموال الخبيثة هذه.
    Ainsi, sur la base des recommandations de l'Organisation mondiale de la santé, 9 262 détenus ont reçu depuis 1995 des soins dans le cadre du programme de traitement de brève durée sous surveillance directe (DOTS). UN وعلى ذلك واستناداً إلى توصيات منظمة الصحة العالمية حصل 9262 محتجزاً منذ عام 1995 على رعاية ضمن برنامج المعالجة قصيرة الأجل تحت الإشراف المباشر.
    Pour ce qui est des traitements, la République de Moldova suit les recommandations de l'Organisation mondiale de la Santé relatives au traitement des personnes atteintes du VIH/sida. UN وفيما يتعلق بالعلاج، تتبع مولدوفا توصيات منظمة الصحة العالمية المتعلقة بعلاج المرضى المصابين بالفيروس/الإيدز.
    Elle prie instamment le Gouvernement colombien d'adopter des mesures supplémentaires et plus efficaces pour garantir le droit à la vie et à la sécurité de la personne de ces dirigeants et de renforcer leur protection, en particulier en appliquant les recommandations de l'Organisation internationale du Travail. UN وتحث اللجنة حكومة كولومبيا على اعتماد تدابير إضافية وأكثر كفاءة بما يكفل حقهم في الحياة وسلامتهم الشخصية ويعزز حمايتهم، لا سيما عن طريق وضع توصيات منظمة العمل الدولية موضع التنفيذ.
    La Commission prie instamment le gouvernement d'adopter des mesures supplémentaires et plus efficaces pour garantir le droit à la vie et à la sécurité de la personne de ces dirigeants et pour renforcer leur protection, en particulier en appliquant les recommandations de l'Organisation internationale du Travail. UN وتحث اللجنة الحكومة على اعتماد تدابير إضافية أكثر كفاءة بما يكفل حقهم في الحياة وسلامتهم الشخصية ويعزز حمايتهم، لا سيما عن طريق وضع توصيات منظمة العمل الدولية موضع التنفيذ.
    Bien que cette infection soit peu répandue au Bahreïn, nous avons mis en place un plan stratégique sur la base des recommandations de l'Organisation mondiale de la santé (OMS) afin de lancer des activités qui soient à même d'appuyer le programme national visant à enrayer la maladie. UN ومع أن انتشار المرض محدود في البحرين، فإن الأجهزة المعنية قد وضعت خطة استراتيجية لتنفيذ الأنشطة المقترحة بناء على توصيات منظمة الصحة العالمية، ولتطوير البرنامج الوطني لمكافحة هذا المرض ومنع انتشاره.
    Les femmes représentent désormais au Chili plus d'un tiers de la population active et ont accès à des emplois corrects, conformément aux recommandations de l'Organisation Internationale du Travail (OIT). UN 2- وأعلن أن المرأة في شيلي أصبحت تمثل الآن أكثر من ثلث الأيدي العاملة، وأصبح بإمكانها الحصول على وظيفة مناسبة، بما يتمشى مع توصيات منظمة العمل الدولية.
    Afin d'obtenir des chiffres plus fiables, et compte tenu des recommandations de l'Organisation mondiale de la santé (OMS), des vérifications maternelles, ou une collecte confidentielle de données sur la mortalité maternelle, ont été instituées au cours des deux dernières années. UN وللحصول على أرقام أكثر موثوقية، واستناداً إلى توصيات منظمة الصحة العالمية، بدأ العمل في السنتين الماضيتين بنظام للتقصي عن الوفيات النفاسية، أي جمع البيانات سراً بشأن تلك الوفيات.
    D. Coopération avec les institutions spécialisées: réunion informelle avec la Commission d'experts pour l'application des conventions et recommandations de l'Organisation internationale du Travail 87 92 UN دال - التعاون مع الوكالات المتخصصة: الاجتماع غير الرسمي مع لجنة خبراء منظمة العمل الدولية المعنية بتطبيق الاتفاقيات والتوصيات 87 118

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more