Le comité appuyait le processus d'examen pour assurer des progrès continus dans la mise en œuvre des recommandations issues de l'Examen périodique universel. | UN | وأيدت اللجنة عملية الاستعراض من أجل ضمان تحقيق تقدم متواصل في تنفيذ توصيات الاستعراض الدوري الشامل. |
La plupart des recommandations issues de l'Examen périodique universel restent encore à mettre pleinement en œuvre. | UN | ولا يزال يتعين على جنوب السودان التنفيذ التام لغالبية توصيات الاستعراض الدوري الشامل. |
Il a dit espérer que la communauté internationale assisterait l'État dans la mise en œuvre des recommandations issues de l'Examen. | UN | وأعربت عن الأمل في أن يساعد المجتمع الدولي تشاد على تنفيذ توصيات الاستعراض الدوري الشامل. |
La Tunisie avait aussi amendé son droit de la concurrence afin de le rendre conforme aux normes internationales, en s'inspirant des recommandations issues de l'Examen collégial; | UN | كما عدّلت تونس قانونها للمنافسة بما يلبي المعايير الدولية القائمة على توصيات استعراض النظراء؛ |
Le Niger demeurait donc ouvert à toute forme de coopération en vue de la mise en œuvre des recommandations issues de l'Examen périodique universel. | UN | وعليه فإن النيجر لا تزال منفتحة على جميع أشكال التعاون من أجل تنفيذ التوصيات المنبثقة عن الاستعراض الدوري الشامل. |
a) Fourniture en temps utile de l'appui voulu, fonctionnel et technique, aux organes conventionnels, afin qu'il soit vérifié que les recommandations issues de l'Examen des rapports des États sont applicables, y compris à la suite des visites effectuées dans les pays et, le cas échéant, de l'examen | UN | (أ) تقديم الدعم الفني والتقني اللازم في حينه إلى الهيئات المنشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان، سعيا إلى ضمان أن تكون توصياتها المنبثقة عن استعراض تقارير الدول الأطراف قابلة للتنفيذ، نتيجة لأمور منها الزيارات القطرية والنظر في شكاوى الأفراد، متى طلبت تلك الهيئات ذلك |
Le Gouvernement a accepté la plupart des recommandations issues de l'Examen périodique universel effectué par le Conseil des droits de l'homme, y compris celles qui se rapportent aux défenseurs des droits de l'homme. | UN | وقبلت الحكومة معظم التوصيات الصادرة عن الاستعراض الدوري الشامل ومجلس حقوق الإنسان، بما في ذلك ما يتصل منها بالمدافعين عن حقوق الإنسان. |
Elle souhaitait savoir par quels moyens le pays comptait appliquer les recommandations issues de l'Examen périodique universel. | UN | واستفسرت مولدوفا عن رؤية البلد للطرائق المقبلة لتنفيذ توصيات الاستعراض الدوري الشامل. |
Un mécanisme a été mis en place pour favoriser et surveiller l'application des recommandations issues de l'Examen périodique universel. | UN | وقد وُضعت آلية لتعزيز ورصد تنفيذ توصيات الاستعراض الدوري الشامل. |
Plusieurs délégations ont demandé à la communauté internationale de continuer à aider le Guatemala à mettre en œuvre les recommandations issues de l'Examen. | UN | ودعا عدد من الوفود المجتمع الدولي إلى مواصلة دعم غواتيمالا في تنفيذ توصيات الاستعراض. |
Il a pris l'engagement de suivre attentivement la mise en œuvre des recommandations issues de l'Examen périodique universel. | UN | وأعرب عن التزامه بالمثابرة على متابعة مرحلة تنفيذ توصيات الاستعراض الدوري الشامل. |
Le Honduras avait demandé aux organisations de la société civile de participer au suivi des recommandations issues de l'Examen périodique universel. | UN | وسعت هندوراس إلى التعاون مع منظمات المجتمع المدني أثناء متابعة تنفيذ توصيات الاستعراض الدوري الشامل. |
Le Honduras devait montrer qu'il avait réellement la volonté de se conformer aux recommandations issues de l'Examen périodique universel. | UN | وينبغي لهندوراس أن تبِين عن اهتمام حقيقي في تنفيذ توصيات الاستعراض الدوري الشامل. |
La République populaire démocratique de Corée a accepté 11 recommandations issues de l'Examen périodique universel afférentes aux droits de la femme. | UN | ٣٦ - وقبلت جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية إحدى عشرة توصية من توصيات الاستعراض الدوري الشامل تتعلق بحقوق المرأة. |
L'Union européenne appelle l'Érythrée à donner suite aux recommandations issues de l'Examen périodique universel et à assumer ses obligations en matière de droits de l'homme. | UN | ودعت إريتريا باسم الاتحاد الأوروبي إلى تنفيذ توصيات الاستعراض الدوري الشامل وتحمّل التزاماتها في مجال حقوق الإنسان. |
Il faut donc intensifier les efforts dans ce domaine pour mieux appliquer les recommandations issues de l'Examen à moyen terme, en particulier en ce qui concerne la lutte contre la sécheresse et la désertification. | UN | لذلك تدعو الحاجة إلى تكثيف الجهود في هذا المجال للمضي في تنفيذ توصيات استعراض منتصف المدة، وخاصة في مجال مكافحة الجفاف والتصحر. |
Enfin, il était encourageant de voir que le secrétariat avait bien l'intention de suivre les recommandations issues de l'Examen à mi—parcours, et il fallait espérer qu'il ferait régulièrement rapport sur les progrès accomplis. | UN | واختتم قائلاً إنه لمن المشجع ملاحظة التزام اﻷمانة بتنفيذ توصيات استعراض منتصف المدة، وإنه يتطلع إلى إعداد تقارير منتظمة عن التقدم المحرز. |
El Salvador a également salué la mise en place du Réseau des droits de l'homme et a encouragé le Paraguay à mettre en œuvre les recommandations issues de l'Examen. | UN | ورحبت السلفادور كذلك بإنشاء شبكة حقوق الإنسان وشجعت باراغواي على تنفيذ التوصيات المنبثقة عن الاستعراض. |
a) Fourniture en temps utile de l'appui voulu, fonctionnel et autre, aux organes conventionnels, afin qu'il soit vérifié que les recommandations issues de l'Examen des rapports des États parties sont applicables, y compris à la suite des visites effectuées dans les pays et le cas échéant de l'examen des plaintes individuelles par les organes conventionnels | UN | (أ) تقديم ما يلزم من الدعم الفني وغيره من أشكال الدعم في حينه إلى الهيئات المنشأة بمعاهدات، سعيا إلى ضمان أن تكون توصياتها المنبثقة عن استعراض تقارير الدول الأطراف قابلة للتنفيذ، بما في ذلك كنتيجة للزيارات القطرية والنظر في شكاوى الأفراد، وحيثما تطلب تلك الهيئات ذلك |
Une délégation a souhaité connaître la suite que le Programme comptait donner aux recommandations issues de l'Examen récent du Bureau de la prévention des crises et du relèvement. | UN | واستفسر أحد الوفود عن الكيفية التي سيأخذ بها البرنامج الإنمائي في حسبانه التوصيات الصادرة عن الاستعراض الأخير الذي أجراه مكتب منع الأزمات والانتعاش. |
En 2015, le Conseil des droits de l'homme examinera dans quelle mesure la Somalie a mis en œuvre les recommandations issues de l'Examen périodique universel de 2011. | UN | وفي عام 2015، سيستعرض مجلس حقوق الإنسان مستوى تنفيذ الصومال لتوصيات الاستعراض الدوري الشامل لعام 2011. |
Compte tenu de l'antériorité du Comité des droits de l'homme par rapport au Conseil, il est probable que certaines recommandations issues de l'Examen périodique universel s'inspirent de la jurisprudence du Comité. | UN | وبالنظر إلى أسبقية اللجنة المعنية بحقوق الإنسان على مجلس حقوق الإنسان، رأت أن بعض التوصيات الواردة في الاستعراض الدوري الشامل مُستلهمة على الأرجح من الاجتهادات القانونية للجنة. |
Il demandait par conséquent à la communauté internationale de l'aider à appliquer le plan national d'action de mise en œuvre des recommandations issues de l'Examen périodique universel. | UN | ولذلك فهي تطلب دعم المجتمع الدولي في تنفيذ خطة العمل الوطنية المتعلقة بتوصيات الاستعراض الدوري الشامل. |
Les recommandations issues de l'Examen de 2010 qui s'est achevé récemment ont repris cette approche. | UN | وقد وجد ذلك النهج صدىً له في التوصيات الصادرة عن استعراض عام 2010 الذي اختتم مؤخراً. |
Le Gouvernement iranien devrait mettre en œuvre les 123 recommandations issues de l'Examen périodique universel, qu'il a acceptées. | UN | ويتعين على الحكومة الإيرانية تنفيذ التوصيات المقدمة في إطار الاستعراض الدوري الشامل ومجموعها 123 توصية كانت قد قبلتها. |
La recommandation est rejetée. La présentation d'un rapport à mi-parcours au Conseil des droits de l'homme sur l'application des recommandations issues de l'Examen périodique universel fait partie des meilleures pratiques. | UN | إن تقديم تقرير عن منتصف المدة إلى مجلس حقوق الإنسان بشأن تنفيذ التوصيات المقدمة في إطار عملية الاستعراض الدوري الشامل يمثِّل ممارسة من أفضل الممارسات. |
Ils ont souligné la pertinence des recommandations issues de l'Examen collégial pour l'élaboration des stratégies globales de développement de leur pays. | UN | وشددا على أهمية التوصيات المنبثقة عن استعراض النظراء بالنسبة للاستراتيجيات الإنمائية الإجمالية في بلديهما. |
Les recommandations issues de l'Examen externe de la Division des investigations devraient prendre en compte le rapport sur le renforcement des investigations qu'il a été demandé au Secrétaire général d'établir. | UN | وينبغي أن تأخذ التوصيات المنبثقة من الاستعراض الخارجي لشعبة التحقيقات في الاعتبار التقرير الذي طلب أن يقدمه الأمين العام عن تعزيز التحقيقات. |
Il demande au Gouvernement iranien d'appliquer les recommandations issues de l'Examen périodique universel et de prendre les dispositions nécessaires pour abolir les exécutions d'adolescents et d'adopter un moratoire sur la peine de mort. | UN | وحث الحكومة الإيرانية على تنفيذ التوصيات الناجمة عن عملية الاستعراض الدوري الشامل واتخاذ التدابير لإلغاء عقوبة إعدام القصّر وإعلان وقفٍ لعقوبة الإعدام. |
L'application des recommandations issues de l'Examen à mi-parcours a également progressé dans le domaine de l'environnement et du développement. | UN | وقد أُحرز تقدم أيضا في تنفيذ التوصيات الواردة في استعراض منتصف المدة في مجال البيئة والتنمية. |