Mais les choses avancent lentement au Libéria, pour ce qui est des mesures concrètes à prendre pour appliquer de nombreuses recommandations issues des missions d'inspection. | UN | والتقدم في ليبريا بطيء في ما يتصل بالإجراءات الملموسة لتنفيذ كثير من التوصيات المنبثقة عن زيارة استعراض عملية كمبرلي. |
Les recommandations issues des séances des groupes de travail, qui ont été présentées pour examen lors d'une séance plénière, sont résumées cidessous. | UN | وقُدِّمت التوصيات المنبثقة عن جلسات الفريق العامل في جلسة عامة لمناقشتها، ويرد أدناه موجز لهذه التوصيات. |
Cette réflexion suit les recommandations issues des débats tenus en 2004 au Conseil économique et social à l'occasion de l'examen triennal des activités opérationnelles. | UN | ويتسق هذا الجهد مع التوصيات المنبثقة عن مناقشات المجلس الاقتصادي والاجتماعي عام 2004، بخصوص الاستعراض الشامل للسياسات الذي يجري كل ثلاث سنوات. |
Tout en étant conscientes de possibles contraintes financières, de nombreuses délégations ont invité le secrétariat à accroître l'assistance fournie aux pays en développement pour mettre en œuvre les recommandations issues des EPI. | UN | وإذ لاحظت وفود عديدة القيود المالية المحتملة، فقد شجعت الأمانة على زيادة المساعدة التي تقدمها إلى البلدان النامية في تنفيذ التوصيات الناشئة عن عمليات استعراض سياسة الاستثمار. |
Examen de l'application, par les départements et bureaux, des recommandations issues des investigations et fourniture d'assistance | UN | استعراض امتثال الإدارات والمكاتب للتوصيات الناشئة عن التحقيقات وتقديم المساعدة |
e) Veiller à ce que les conclusions et recommandations issues des évaluations soient systématiquement incorporées dans tous les documents d'orientation et documents stratégiques, notamment les descriptifs de programme de pays; | UN | (هـ) كفالة أن يجري، بشكل منهجي، إدراج الاستنتاجات والتوصيات التي يفضي إليها التقييم، في جميع وثائق السياسات والوثائق الاستراتيجية ذات الصلة، بما فيها وثائق البرامج القطرية؛ |
Le conseil devrait donner des indications et directives claires aux parties prenantes concernées pour leur permettre d'appliquer les recommandations issues des contrôles effectués. | UN | وينبغي أن يقدم توجيهات وتعليمات واضحة لأصحاب الشأن فيما يتعلق بتنفيذ التوصيات المنبثقة عن هذه الاستعراضات. |
Par ailleurs, il importe également de relier de manière plus transparente les responsabilités en matière de gestion et l'application des recommandations issues des évaluations. | UN | ثم أنه من الضروري أيضا اتباع نهج أكثر شفافية في الربط بين مسؤوليات اﻹدارة وتنفيذ التوصيات المنبثقة عن دراسات التقييم. |
ii) Augmentation du nombre de recommandations issues des études et des rapports portant sur les politiques et les programmes relatifs à l'action humanitaire | UN | ' 2` زيادة عدد التوصيات المنبثقة عن سياسات المساعدة الإنسانية والدراسات البرنامجية، وعدد التقارير المنفذة |
Des mémorandums de clôture ont été publiés après l'examen des rapports périodiques sur l'application des recommandations issues des inspections. | UN | وقد صدرت مذكرات الإغلاق بعد استعراض التقارير الدورية المتعلقة بتنفيذ التوصيات المنبثقة عن عمليات التفتيش. |
Le Groupe constituera une base de données qui permettra de suivre la mise en œuvre des recommandations issues des évaluations. | UN | وستقوم الوحدة بإنشاء قاعدة بيانات التقييم لتتبع تنفيذ التوصيات المنبثقة عن عمليات التقييم. |
l'élaboration d'un plan d'actions de mise en œuvre des recommandations issues des organes des traités incluant les recommandations de l'EPU; | UN | وضع خطة عمل لتنفيذ التوصيات المنبثقة عن هيئات المعاهدات بما يشمل توصيات الاستعراض الدوري الشامل؛ |
Tout en étant conscientes de possibles contraintes financières, de nombreuses délégations ont invité le secrétariat à accroître l'assistance fournie aux pays en développement pour mettre en œuvre les recommandations issues des EPI. | UN | وإذ لاحظت وفود عديدة القيود المالية المحتملة، فقد شجعت الأمانة على زيادة المساعدة التي تقدمها إلى البلدان النامية في تنفيذ التوصيات الناشئة عن عمليات استعراض سياسة الاستثمار. |
Lors des audits, il est procédé à une évaluation des niveaux de risque et les recommandations issues des audits sont analysées par catégorie et par note. | UN | وخلال مراجعة الحسابات، تُنفذ تقييمات للمخاطر على مستوى الأنشطة، ويجرى تحليل التوصيات الناشئة عن عمليات مراجعة الحسابات حسب فئة المخاطر وصنفها |
Le Groupe a aussi achevé les examens triennaux de l'application des recommandations issues des évaluations approfondies du Programme des Nations Unies pour le contrôle international des drogues et du Programme des Nations Unies en matière de prévention du crime et de justice pénale. | UN | 249 - وأنجزت الوحدة أيضا استعراضات ثلاثية لتنفيذ التوصيات الناشئة عن التقييمات المتعمقة لبرنامج الأمم المتحدة لمنع الجريمة والعدالة الجنائية وبرنامج الأمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات. |
b) recommandations issues des évaluations approuvées par les organes intergouvernementaux de la CNUCED intégralement mises en œuvre dans les délais prescrits | UN | (ب) التنفيذ التام في الآجال المحددة للتوصيات الناشئة عن التقييمات التي تقرها الهيئات الحكومية الدولية التابعة للأونكتاد |
b) recommandations issues des évaluations approuvées par les organes intergouvernementaux de la CNUCED intégralement mises en œuvre dans les délais prescrits | UN | (ب) التنفيذ التام في الآجال المحددة للتوصيات الناشئة عن التقييمات التي تقرها الهيئات الحكومية الدولية التابعة للأونكتاد |
e) Veiller à ce que les conclusions et recommandations issues des évaluations soient systématiquement incorporées dans tous les documents d'orientation et documents stratégiques, notamment les descriptifs de programme de pays; | UN | (هـ) كفالة أن يجري، بشكل منهجي، إدراج النتائج والتوصيات التي يفضي إليها التقييم، في جميع وثائق السياسات والوثائق الاستراتيجية ذات الصلة، بما فيها وثائق البرامج القطرية؛ |
Une des recommandations issues des cadres de dialogue, à savoir la mise en place d'un forum permanent des partis politiques, est en cours de mise en œuvre. | UN | ويجري حاليا تنفيذ إحدى التوصيات المنبثقة من الحوار ألا وهي إنشاء منتدى دائم للأحزاب السياسية. |
Il a également été suggéré que le Conseil d'administration reçoive des informations sur la mise en œuvre de l'application des recommandations issues des évaluations thématiques globales, sur une base annuelle. | UN | ومما اقتُرح أيضا أن يُوافي المجلس سنويا بالمعلومات عن حالة تنفيذ التوصيات الناتجة عن التقييمات المواضيعية العالمية. |
Prenant acte du résumé établi par le Président de sa soixante-huitième session des débats et des recommandations issues des quatre dialogues structurés d'une journée organisés lors de ladite session qui ont été l'occasion d'envisager différentes formules permettant de créer un mécanisme ayant vocation à favoriser des technologies propres et respectueuses de l'environnement, | UN | وإذ تحيط علما بالموجز الذي أعده رئيس الدورة الثامنة والستين للجمعية العامة عن المناقشات وعن التوصيات التي انبثقت عن الحوارات المنظمة الأربعة التي عقد كل منها على مدى يوم واحد، خلال دورة الجمعية الثامنة والستين، للنظر في الترتيبات الممكنة لإنشاء آلية تيسير تعزز التكنولوجيات النظيفة والسليمة بيئيا، |
En 2008, le Groupe de travail a examiné les progrès accomplis dans la mise en œuvre des recommandations issues des évaluations menées en 2007 et 2006. | UN | وفي عام 2008، بحثت الفرقة العاملة التقدم المحرز في تنفيذ توصيات عمليات التقييم التي أجريت في عامي 2007 و2006. |
46. Une délégation s'est dite favorable à la fonction d'évaluation, demandant que des ressources suffisantes soient débloquées au profit de ces activités et réclamant une mise en œuvre et un suivi rigoureux des conclusions et recommandations issues des évaluations. | UN | 46- وأعرب وفد عن دعمه لوظيفة التقييم، ودعا إلى منح موارد كافية لدفع هذا العمل قدماً، وطلب تنفيذا ومتابعة صارمين للاستنتاجات والتوصيات المترتبة على عمليات التقييم. |