"recommander des" - Translation from French to Arabic

    • التوصية باتخاذ
        
    • توصيات بشأن
        
    • توصيات بشأنها
        
    • والتوصية باتخاذ
        
    • توصي باتخاذ
        
    • التوصية بإدخال
        
    • يوصي باتخاذ
        
    • توصيات باتخاذ
        
    • والتوصية بإدخال
        
    • وتوصي بوضع
        
    • يقدم توصيات عن
        
    • التوصية بإجراء
        
    • التوصية بطرائق
        
    • بالتوصية باتخاذ
        
    • بالسياسات والتوصية
        
    :: recommander des mesures et identifier des ressources pour l'amélioration immédiate et la prolifération rapide de telles initiatives dans le monde. UN :: التوصية باتخاذ تدابير وتحديد موارد تستهدف زيادة عدد تلك المبادرات عبر العالم فـورا ونشرها بسرعـة.
    Cet organe devrait être habilité à recommander des mesures pénales ou disciplinaires. UN وتناط بهذه الهيئة سلطة التوصية باتخاذ تدابير جنائية أو تأديبية.
    La Law Association est chargée de recommander des mesures disciplinaires contre les praticiens du droit ayant commis une faute professionnelle. UN وهذه الهيئة مسؤولة عن تقديم توصيات بشأن اتخاذ إجراءات تأديبية بحق الممارسين القانونيين ممن يرتكبون أخطاء.
    La deuxième phase du projet a consisté à recommander des mesures correctives qui permettraient de résoudre ces problèmes. UN وشملت المرحلة الثانية من المشروع صياغة توصيات بشأن التدابير العلاجية للتغلب على هذه المشاكل.
    Si elle bénéficiait de connaissances scientifiques dans diverses disciplines, la Commission pourrait envisager et recommander des solutions aux problèmes pratiques que pose le développement durable. UN 81 - ومن شأن حصول اللجنة على الخبرة العلمية من مختلف فروع المعرفة أن يساعد اللجنة في النظر في حلول للمشاكل العملية للتنمية المستدامة وتقديم توصيات بشأنها.
    Par ailleurs, des commissions d'enquête pourraient être déployées afin de vérifier les faits et de recommander des mesures en cas de violations du droit international. UN وعلاوة على ذلك، يمكن إيفاد لجان للتحقيق في انتهاكات للقانون الدولي والتوصية باتخاذ إجراءات بشأن تلك الانتهاكات.
    Celui-ci prévoit de manière explicite que l'Organisation des Nations Unies est habilitée à enquêter sur les violations des droits de l'homme et, si nécessaire, à recommander des mesures correctives. UN وتضمن الاتفاق نصا صريحا على أنه من حق الأمم المتحدة أن تحقق في انتهاكات حقوق الإنسان، وأن توصي باتخاذ إجراءات تصحيحية عندما تكون هناك ضرورة لذلك.
    Il a donc créé une équipe spéciale, chargée de recommander des amendements à apporter aux lois en vigueur qui entravent la participation des femmes au développement. UN كما أنها أنشأت فرقة خاصة، أناطت بها مهمة التوصية بإدخال تعديلات على القوانين النافذة التي تحول دون اشتراك المرأة في عملية التنمية.
    Durant le cours de l'enquête, le bureau de la déontologie peut recommander des mesures conservatoires des intérêts du plaignant. UN وريثما يتم التحقيق، يجوز لمكتب الأخلاقيات أن يوصي باتخاذ تدابير لحماية مصالح صاحب الشكوى.
    Cette commission devrait avoir le pouvoir de recommander des mesures pénales ou disciplinaires. UN وينبغي أن تسند إلى هذه الهيئة صلاحية تقديم توصيات باتخاذ تدابير جنائية أو تأديبية.
    Quant à l'annulation de la dette, M. Marshella a souligné que les agences d'information financière ne cherchaient pas à approuver certaines politiques ni à recommander des mesures particulières, ce qui relevait des pouvoirs publics. UN وبالنسبة لمسائل مثل إلغاء الديون، شدد مرة أخرى على أن وكالات التقييم لا تهدف إلى إقرار سياسات معينة أو التوصية باتخاذ تدابير خاصة، إذ أن ذلك هو مجال اختصاص الحكومات.
    iv) recommander des actions et mesures à mettre en oeuvre aux niveaux national, régional et international pour mettre un terme aux violations des droits de l’homme des migrants; UN ' ٤ ' التوصية باتخاذ إجراءات وتدابير على اﻷصعدة الوطنية واﻹقليمية والدولية للقضاء على انتهاكات حقوق اﻹنسان للمهاجرين؛
    Le Bureau veille au respect de ces règles par les organismes publics et il est habilité à recommander des mesures en cas de manquement. UN وترصد الهيئة مدى امتثال الهيئات العامة ويمكنها التوصية باتخاذ إجراءات محددة حين خرق هيئة عامة لهذه الالتزامات.
    Le Népal se félicite de la proposition du Secrétaire général de mettre en place un comité de sages chargé de recommander des mesures de réforme. UN وترحب نيبال باقتراح الأمين العام بإنشاء فريق رسمي لتقديم توصيات بشأن تدابير الإصلاح.
    L'Équipe présidentielle spéciale de 1996 a été créée par le Président pour recommander des mesures visant à lutter contre la maltraitance d'enfant. UN وقد ألف رئيس الدولة الفريق الرئاسي الخاص سنة 1996 لتقديم توصيات بشأن التدابير الرامية إلى مكافحة سوء معاملة الأطفال.
    Les commissions régionales ont fait savoir qu'elles avaient réactivé les comités locaux des publications afin de recommander des mécanismes propres à définir la qualité. UN وأشارت اللجان الإقليمية إلى أنها أعادت تنشيط لجان المنشورات المحلية لتقدم توصيات بشأن الآليات اللازمة لتحديد الجودة.
    En février 2002, un groupe de travail a été créé par le Directeur exécutif adjoint/Directeur des opérations afin de recueillir et d'analyser le budget des groupes pour 2002, de définir et d'évaluer les priorités des activités et les ressources nécessaires par groupe, cataloguer et établir les priorités et recommander des mesures pour accroître les recettes ou réduire les coûts. UN وأنشأ نائب المدير التنفيذي/مدير العمليات فرقة عمل في شباط/فبراير 2002 لجمع وتحليل ميزانيات الوحدات لعام 2002 ولتحديد وتقييم الأولويات فيما يتعلق بالأنشطة والموارد التي تتطلبها الوحدات وتصنيف التدابير اللازمة لزيادة الإيرادات أو خفض التكاليف وتحديد أولوياتها وتقديم توصيات بشأنها.
    La Direction doit être également prête à recommander des mesures en cas de non-respect des normes en vigueur. UN ويجب أن تكون المديرية مستعدة أيضا لإنفاذ المعايير والتوصية باتخاذ الإجراءات اللازمة في حالات عدم الامتثال.
    Le Secrétariat devrait recommander des procédures appropriées pour le traitement de ces demandes. UN وينبغي لﻷمانة العامة أن توصي باتخاذ تدابير مناسبة لمعالجة مثل هذه المطالبات.
    Lorsque l'Assemblée générale le demande expressément, il devrait examiner les aspects juridiques des réformes dont l'Assemblée générale a déjà décidé afin de recommander des amendements de la Charte. UN وذكرت أنها ستنظر، حينما تطلب إليها الجمعية العامة صراحة، ذلك، في الجوانب القانونية للإصلاحات التي سبق أن بتت فيها الجمعية العامة بغرض التوصية بإدخال تعديلات على ميثاق الأمم المتحدة.
    Durant le cours de l'enquête, le bureau de la déontologie peut recommander des mesures conservatoires des intérêts du plaignant. UN وريثما يتم التحقيق، يجوز لمكتب الأخلاقيات أن يوصي باتخاذ تدابير لحماية مصالح صاحب الشكوى.
    Dans le cadre de ce second examen, le Comité a l'intention de se montrer plus direct avec les États lorsqu'il voudra leur signaler des lacunes dans la mise en oeuvre de la résolution et recommander des mesures appropriées. UN وأثناء الاستعراض الثاني، تعتزم اللجنة أن تكون أكثر صراحة مع الدول في تحديد الثغرات الموجودة على مستوى تنفيذ القرار وفي تقديم توصيات باتخاذ الإجراءات الملائمة.
    La Commission et le Rapporteur spécial auront toute latitude de l'affiner et de recommander des modifications. UN وستكون للجنة والمقرر الخاص حرية تنقيحه والتوصية بإدخال تغييرات عليه.
    Outre les tâches habituelles de protection, d'appui et d'aide logistique, administrative et opérationnelle, le Groupe serait notamment chargé de fournir des services de formation pour la Cour, de recommander des codes de conduite à l'intention des enquêteurs, de la défense, des organisations non gouvernementales, etc., et de conseiller les témoins au sujet de leur représentation juridique. UN وبالإضافة إلى المهام التقليدية المتمثلة في الحماية، والدعم والمساعدة في مجال الإمداد والنقل والإدارة والتشغيل، سيُطلب إلى الوحدة، في جملة أمور، أن توفر خدمات التدريب للمحكمة، وتوصي بوضع مدونة قواعد للسلوك من أجل المحققين، والمنظمات غير الحكومية وما إلى ذلك، وتسدي المشورة للشهود في مجال الحصول على تمثيل قانوني.
    32. Prions le Secrétaire général de prévoir dans le rapport sur le suivi et l'application de la Stratégie de Maurice, qu'il lui présentera à sa soixante-sixième session, un chapitre sur la collecte, l'analyse et la diffusion des données relatives au développement durable de ces États et de recommander des moyens de résoudre les difficultés qui existent dans ce domaine ; UN 32 - نطلب إلى الأمين العام أن يدرج في التقرير الذي سيقدمه إلى الجمعية العامة في دورتها السادسة والستين عن متابعة وتنفيذ استراتيجية موريشيوس فصلا بشأن جمع البيانات المتعلقة بالتنمية المستدامة في تلك الدول وتحليلها ونشرها، وأن يقدم توصيات عن كيفية التصدي للتحديات المتعلقة بهذه المسائل؛
    L'examen de l'effectif civil du Bureau du Directeur adjoint de l'appui à la mission a permis de recommander des aménagements destinés à rationaliser la structure et les effectifs de celui-ci. UN وقد خلَص استعراض ملاك الموظفين المدنيين اللازم بمكتب نائب مدير دعم البعثة إلى التوصية بإجراء عمليات مواءمة ترمي إلى ترشيد هيكله التنظيمي وملاك موظّفيه اللازم.
    Le Conseil charge le titulaire du mandat d'identifier d'éventuels éléments supplémentaires afin de recommander des moyens d'améliorer et de renforcer la promotion des quatre éléments de ce mandat. UN ويعهد القرار إلى المكلف بالولاية بمهمة تحديد العناصر الإضافية المحتملة بهدف التوصية بطرائق ووسائل لتحسين وتقوية تعزيز العناصر الأربعة للولاية.
    70. Le règlement de procédure et de preuve prévoit la création d’une division d’aide aux victimes et aux témoins, chargée, d’une part, de recommander des mesures de protection et, d’autre part, de fournir une assistance aux victimes et témoins. UN ٧٠ - تنص لائحة اﻹجراءات واﻷدلة على إنشاء شعبة لمساعدة الضحايا والشهود، تختص، من ناحية، بالتوصية باتخاذ تدابير حماية لهم، ومن ناحية أخرى بتقديم المساعدة إلى الضحايا والشهود.
    Le PNUD a poursuivi son dialogue actif avec les autorités de plusieurs territoires des Caraïbes dans le but de déterminer les problèmes les plus graves auxquels elles se heurtent et de recommander des moyens d’utiliser efficacement l’assistance fournie par cette organisation. UN ١٦ - وقد واصل برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي حوارا فعالا يتعلق بالسياسات مع الحكومات في عدة أقاليم غير متمتعة بالحكم الذاتي في منطقة البحر الكاريبي، بغية تحديد أهم شواغلها المتعلقة بالسياسات والتوصية بطرق الاستفادة الفعالة من المساعدة المقدمة من المنظمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more