"recommencé à" - Translation from French to Arabic

    • استأنفت
        
    • عن الاضراب
        
    • استأنف العمل
        
    • استأنفتها
        
    L'Iran a recommencé à participer à des missions et se tient prêt à renforcer sa collaboration dans ce domaine. UN وأشار إلى أن إيران استأنفت مشاركتها في بعثات حفظ السلام وهي مستعدة لزيادة تعاونها في هذا الصدد.
    Depuis 2002, neuf pays ont commencé ou recommencé à verser des contributions au Fonds général. UN ومنذ عام 2002، استأنفت تسعة بلدان أو بدأت مساهمتها في الصندوق العام.
    Les forces serbes ont recommencé à bombarder sans discernement la population de cette ville. UN فقد استأنفت القوات الصربية قصفها العشوائي لسكان هذه المدينة.
    En septembre 1992, il a recommencé à s'alimenter, sa grève de la faim ayant été sans effet sur les autorités espagnoles. UN وفي أيلول/سبتمبر ٢٩٩١، توقف عن الاضراب عن تناول الطعام ولم يحدث اضرابه عن تناول الطعام أي أثر على السلطات الاسبانية.
    285. Le requérant est également tenu d'indiquer s'il a recommencé à travailler en Iraq ou au Koweït suite à la libération du Koweït et, dans l'affirmative, d'indiquer la date à laquelle il a recommencé à travailler, le montant du salaire actuel, le nom et l'adresse de l'employeur. UN ٥٨٢- ويدعى المطالب أيضاً إلى توضيح ما إذا كان قد استأنف العمل في العراق أو الكويت بعد تحرير الكويت؛ فإذا استأنفه متى كان ذلك، وما هو اﻷجر الحالي واسم وعنوان رب العمل.
    Ayant posé une question à ce sujet, le Comité consultatif a appris que depuis 2007, sept pays avaient commencé ou recommencé à verser à l'Institut des contributions non réservées. UN وردا على استفسار، أُبلغت اللجنة أن سبعة بلدان شرعت منذ عام 2007 مساهماتها غير المخصصة للمعهد أو استأنفتها.
    Par ailleurs, d'anciens éléments du CNDP ont participé au recrutement et à la formation de nouveaux cadres, notamment dans le territoire de Masisi où le groupe a recommencé à prélever des taxes illégales dans certaines zones. UN وعلاوة على ذلك، شارك عناصر سابقون للمؤتمر الوطني للدفاع عن الشعب في تجنيد أطر جدد وتدريبهم، ولا سيما في إقليم ماسيسي حيث استأنفت الجماعة فرض ضرائب غير قانونية في بعض المناطق.
    Lorsque le Comité a repris son travail en une seule chambre, les rapports en souffrance ont recommencé à s'accumuler. UN وعندما استأنفت اللجنة عملها في غرفة واحدة، بدأت التقارير التي لم ينظر فيها تتراكم مرة أخرى.
    L'Azerbaïdjan et la République arabe syrienne sont devenus donateurs et le Pakistan a recommencé à contribuer aux ressources de base. UN وانضمت حكومتا أذربيجان وسوريا إلى المانحين حديثا، فيما استأنفت حكومة باكستان مساهماتها في الموارد الأساسية.
    De plus, en 2002, 13 gouvernements ont recommencé à verser des contributions au titre des ressources ordinaires. UN وبالإضافة إلى ذلك، استأنفت 13 حكومة دعمها للموارد العادية في عام 2002.
    La Force a donc recommencé à organiser des réunions d'information à l'intention des militaires pour expliquer son rôle et ses responsabilités dans la zone tampon. UN ولذلك، استأنفت القوة عملية إحاطة الضباط علما بالحقائق التي توضح دور القوة ومسؤولياتها في المنطقة العازلة.
    Ayant été réparée avec l'aide de l'UNICEF, elle a recommencé à fonctionner à la fin de 1993. UN وعلى أثر الاصلاحات التي أجريت بمساعدة اليونيسيف، استأنفت هذه المنشآت عملياتها في أواخر ١٩٩٣.
    Le Groupe de la Banque mondiale a recommencé à établir des rapports en 2006. UN 26 - استأنفت مجموعة البنك الدولي تقديم التقارير في عام 2006.
    Il a recommencé à paraître peu de temps après. UN وبعد ذلك بوقت قصير استأنفت الصحيفة الصدور.
    Il a recommencé à paraître peu de temps après. UN وبعد ذلك بوقت قصير استأنفت الصحيفة الصدور.
    D'après Rabin, les unités du " Fatah " avaient aussi recommencé à exécuter des frères palestiniens. UN وحسبما قال رابين فإن وحدات " فتح " قد استأنفت إعداماتها للرفاق الفلسطينيين.
    À l'été de 1993, la République populaire de Chine, partie contractante dès le début des années 1900, avait recommencé à prendre une part active aux travaux de la Cour, notamment en nommant quatre membres éminents à la Cour. UN وفي صيف عام ١٩٩٣، استأنفت جمهورية الصين الشعبية، وهي طرف متعاقد منذ أوائل القرن الحالي، اشتراكها الفعال في أنشطة محكمة التحكيم الدائمة، وكان أبرز مظهر لذلك هو تعيين أربعة أعضاء بارزين في المحكمة.
    Comme plusieurs producteurs n’ont pas respecté les accords de réduction de l’offre et que certains ont même augmenté leur production, le prix a recommencé à diminuer. UN وبالنظر إلى أن العديد من المنتجين لم يمتثلوا لاتفاقات تخفيض اﻹمدادات، بل إن البعض منهم زاد من إنتاجه، فقد استأنفت اﻷسعار هبوطها.
    En septembre 1992, il a recommencé à s'alimenter, sa grève de la faim ayant été sans effet sur les autorités espagnoles. UN وفي أيلول/سبتمبر ٢٩٩١، توقف عن الاضراب عن تناول الطعام ولم يحدث اضرابه عن تناول الطعام أي أثر على السلطات الاسبانية.
    285. Le requérant est également tenu d'indiquer s'il a recommencé à travailler en Iraq ou au Koweït suite à la libération du Koweït et, dans l'affirmative, d'indiquer la date à laquelle il a recommencé à travailler, le montant du salaire actuel, le nom et l'adresse de l'employeur. UN ٥٨٢- ويدعى المطالب أيضاً إلى توضيح ما إذا كان قد استأنف العمل في العراق أو الكويت بعد تحرير الكويت؛ فإذا استأنفه متى كان ذلك، وما هو اﻷجر الحالي واسم وعنوان رب العمل.
    L'année précédente, le même nombre de pays de programme avaient versé des contributions aux ressources ordinaires, dont neuf avaient augmenté leurs contributions ou commencé ou recommencé à les verser. UN وفي العام الماضي قدم العدد نفسه من البلدان المشمولة ببرامج مساهمات في الموارد العادية، تسعة منها زادت مساهماتها أو بدأت بتقديمها أو استأنفتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more