"reconnaître l'existence de" - Translation from French to Arabic

    • الاعتراف بوجود
        
    • تعترف بوجود
        
    Nous sommes heureux de voir qu'on tend à reconnaître l'existence de ces problèmes. UN ويسرنا حدوث بعض الاعتراف بوجود هذه المشاكل.
    Ces États ne veulent pas reconnaître l'existence de groupes armés parce qu'ils les ont armés, financés et protégés. UN وهذه الدول ترفض الاعتراف بوجود جماعات مسلّحة لأنها هي المسؤولة عن تسليحها وتمويلها وحمايتها.
    Le Gouvernement mauricien a décidé de ne pas reconnaître l'existence de cette prétendue zone protégée. UN وقد قررت حكومة موريشيوس عدم الاعتراف بوجود ما يسمى بالمنطقة المحمية البحرية.
    Il arrive même que les autorités nationales ne veuillent pas reconnaître l'existence de personnes déplacées dans leur propre pays. UN بل إن السلطات الوطنية قد تكون راغبة عن الاعتراف بوجود المشردين داخلياً.
    Il incombe aux États de modifier leurs constitutions et leurs textes de loi de façon à reconnaître l'existence de ces populations et à garantir leurs droits. UN ولذلك، يتوجب على الدول أن تعدل دساتيرها وتشريعاتها بحيث تعترف بوجود هؤلاء السكان وتؤمﱢن حقوقهم.
    Il faut toutefois reconnaître l'existence de coûts d'opportunité dans ce domaine. UN لكن لا بد من الاعتراف بوجود تكاليف بديلة.
    Toutefois, il est important de reconnaître l'existence de lacunes et de défaillances, et ce d'autant plus que nous approchons 2015. UN غير أنه لا بد من الاعتراف بوجود ثغرات وأوجه قصور هامة، ولا سيما ونحن نقترب من عام 2015.
    Le refus des Arabes de reconnaître l'existence de notre État juif a été au cœur de l'incapacité des Palestiniens d'édifier leur propre État. UN وما زال الرفض العربي الاعتراف بوجود دولتنا اليهودية هو في صميم عدم قدرة الفلسطينيين على تحقيق دولة خاصة بهم.
    Le Yémen a félicité l'Italie pour sa transparence s'agissant de reconnaître l'existence de certaines tendances racistes dans la société, et noté que l'Italie devait poursuivre ses efforts pour les éliminer. UN ورحَّب اليمن بما أبدته إيطاليا من شفافية في الاعتراف بوجود بعض المواقف العنصرية في المجتمع، ملاحِظاً أن إيطاليا تحتاج إلى مواصلة بذل جهودها للقضاء على هذه الاتجاهات.
    Selon KHR, après plusieurs années de déni systématique, l'État algérien a été contraint de reconnaître l'existence de ce phénomène, en admettant officiellement 6 146 cas imputables à ses agents, mais il en attribue la cause à des dérapages individuels. UN وأفادت منظمة الكرامة بأن الدولة الجزائرية، بعد عدة سنوات من الإنكار المنهجي، اضطرت إلى الاعتراف بوجود هذه الظاهرة، وأقرت رسمياً بأن 146 6 حالة تُعزى إلى أعوانها لكنها أرجعت المسؤولية في ذلك إلى تجاوزات فردية.
    Selon l'intervenant, la première étape consistait d'abord à reconnaître l'existence de la discrimination raciale pour ensuite déconstruire les stéréotypes et les croyances. UN كما أكد السيد براون أن الخطوة الأولى في هذا السياق هي الاعتراف بوجود التمييز العنصري ليتسنى بعدها تقويض القوالب النمطية والمعتقدات المتصلة بها.
    Saint-Vincent-et-les Grenadines est convaincue que ces négociations doivent reconnaître l'existence de deux États : des frontières palestiniennes permanentes avec Israël, la Jordanie et l'Égypte, et des frontières israéliennes définitives avec la Palestine. UN وترى سانت فنسنت وجزر غرينادين أن المفاوضات بشأن تلك المسائل الرئيسية لا بد من أن تفضي إلى الاعتراف بوجود دولتين بحدود دائمة لفلسطين مع كل من إسرائيل والأردن ومصر، وحدود دائمة لإسرائيل مع فلسطين.
    25. De l'avis du Programme des Nations Unies pour l'environnement (PNUE), une initiative efficace dans la voie de la solution d'un certain nombre d'exodes massifs serait de reconnaître l'existence de personnes qui deviennent des " réfugiés écologiques " en raison de la violation de leurs droits à un environnement salubre. UN ٥٢- وورد تدبير آخر، في رد برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة، من شأنه أن يكون فعالاً في حل مشكلة عدد من الهجرات الجماعية، وهو الاعتراف بوجود " لاجئين بيئيين " بسبب انتهاك الحق في بيئة صحية.
    7. Le présent rapport a été élaboré avec la conviction qu'il est essentiel de suivre les efforts faits pour protéger les enfants contre toutes les formes d'exploitation et de reconnaître l'existence de problèmes afin de pouvoir y faire face de manière efficace. UN 7- يأتي هذا التقرير إيماناً بأهمية رصد الجهود المبذولة لحماية الأطفال من كافة أنواع الاستغلال، مع ضرورة الاعتراف بوجود مشكلات حتى يمكن التصدي لها بفاعلية.
    Les coauteurs de cette initiative refusent - avec obstination, c'est le moins qu'on puisse dire - de reconnaître l'existence de l'Abkhazie et de l'Ossétie du Sud en tant qu'États autonomes indépendants. UN فالقائمون على هذه المبادرة، يرفضون بعناد - وهذا أقل ما يمكن قوله - الاعتراف بوجود أبخازيا وأوسيتيا الجنوبية بوصفهما دولتين مستقلتين.
    Le < < mémoricide > > s'est poursuivi par la menace proférée par un État membre de l'UNESCO de réduire le budget de l'Organisation parce que celleci a osé reconnaître l'existence de la Palestine. UN واستمر " تدمير ذكرى " فلسطين بقيام دولة عضو في اليونسكو بالتهديد بتخفيض ميزانيتها بسبب تجرؤ اليونسكو على الاعتراف بوجود فلسطين.
    Il engage l'État partie à reconnaître l'existence de la violence à l'égard des femmes et à mener des enquêtes sur le nombre, les causes et conséquences des actes de violence commis contre les femmes, y compris dans le cadre familial, afin qu'ils servent de base à une intervention intégrée et ciblée, et à en présenter les résultats dans son prochain rapport périodique. UN وتحث الدولة الطرف على الاعتراف بوجود ممارسات عنف ضد المرأة وإجراء بحوث عن مدى انتشار كافة أشكال العنف الممارس ضد المرأة، بما في ذلك العنف المنزلي، وأسبابها ونتائجها، لتكون أساسا لمداخلة شاملة وموجهة، وأن تضمن النتائج في تقريرها الدوري التالي.
    Le Directeur général de l'OMC a refusé de parler de la question du droit à l'alimentation avec le Représentant spécial et l'OMC a refusé de reconnaître l'existence de droits sociaux, culturels et économiques et elle adopte la même position néolibérale dogmatique que les États-Unis en la matière. UN وذكر أن المدير العام لمنظمة التجارة العالمية قد رفض أن يناقش معه مسألة الحق في الغذاء، وأن تلك المنظمة ترفض الاعتراف بوجود الحقوق الاجتماعية والثقافية والاقتصادية وتتبنى في هذا الصدد نفس موقف الولايات المتحدة النيوليبرالي الدوغماتي.
    Plus nombreux seront les États à reconnaître l'existence de tels crimes, plus rapides seront l'adoption et la mise en oeuvre du code. UN وكلما ازداد عدد الدول التي تعترف بوجود هذه الجرائم، كلما كان اعتماد المدونة وتنفيذها أسرع.
    Lors de ces entretiens, il est apparu clairement que le Gouvernement a commencé à reconnaître l'existence de l'exploitation sexuelle à des fins commerciales au Kenya, ainsi que la nécessité de prendre immédiatement des mesures pour combattre le phénomène. UN واتضح من تلك المناقشات أن الحكومة بدأت تعترف بوجود استغلال جنسي ﻷغراض تجارية في كينيا وكذلك بضرورة اتخاذ تدابير فورية لمكافحة تلك الظاهرة.
    Le Comité recommande à l'État partie de reconnaître l'existence de la minorité amazighe et d'envisager d'accorder un statut juridique à la langue amazighe afin de garantir la mise en œuvre des droits reconnus à l'article 15 du Pacte. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعترف بوجود الأقلية الأمازيغية، وأن تنظر في منح مركز قانوني للغة الأمازيغية إعمالاً للحقوق المعترف بها في المادة 15 من العهد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more