"reconnaître la nécessité de" - Translation from French to Arabic

    • الاعتراف بضرورة
        
    • الاعتراف بالحاجة إلى
        
    • تقر بضرورة
        
    • التسليم بالحاجة إلى
        
    • التسليم بضرورة
        
    • الإقرار بالحاجة إلى
        
    • على التسليم بالحاجة
        
    • والاعتراف بالحاجة
        
    De ce fait, le Gouvernement continue de reconnaître la nécessité de promouvoir la participation féminine dans un large éventail de domaines et continuera de s'efforcer d'atteindre cet objectif. UN ولذلك تواصل الحكومة الاعتراف بضرورة دعم مشاركة الإناث في مجموعة واسعة من المجالات وسوف تواصل السعي لتحقيق هذا الهدف.
    Il sera important de reconnaître la nécessité de remodeler les gouvernements pour mieux répondre à la complexité croissante des questions de développement, alors que les économies et les sociétés deviennent de plus en plus interdépendantes. UN وسيكــــون مــــن اﻷهميــة بمكان الاعتراف بضرورة إعادة تشكيل الحكومــات بحيث تستجيب على نحو أفضل للتعقيد المتزايـــد الذي يكتنف مسائل التنمية، مع ازدياد ترابط المجتمعات والاقتصادات أكثر فأكثر.
    :: reconnaître la nécessité de soutenir la participation des femmes à l'éducation scientifique à tous les niveaux; UN :: الاعتراف بالحاجة إلى دعم مشاركة الإناث في تعليم العلوم على جميع المستويات.
    Il convient également de reconnaître la nécessité de dialoguer non seulement avec les communautés confessionnelles, mais aussi avec les communautés d'autre conviction. UN ومن المهم أيضا الاعتراف بالحاجة إلى التعامل ليس فقط مع الطوائف الدينية وإنما مع طوائف المعتقدات الأخرى.
    La législation devrait reconnaître la nécessité de protéger les enfants, ainsi que la nécessité de donner aux enfants accès à des activités économiques. UN وينبغي للتشريعات أن تقر بضرورة حماية الأطفال وتوفير سبل تسمح لهم بممارسة أنشطة اقتصادية.
    Les dirigeants ont engagé tous les États parties à reconnaître la nécessité de mettre en oeuvre des mesures d’adaptation dans les pays insulaires du Pacifique. UN وحث القادة جميع اﻷطراف على التسليم بالحاجة إلى اتخاذ تدابير للتكيف داخل دول المحيط الهادئ الجزرية.
    Le Programme d’action invite en outre instamment tous les pays à reconnaître la nécessité de protéger les terres et les communautés autochtones contre les activités anti-écologiques et les projets que les peuples autochtones concernés considèrent inacceptables du point de vue social et culturel; il faut encore des mesures concrètes pour assurer cette protection. UN كما يحث برنامج العمل البلدان على التسليم بضرورة حماية أراضي السكان اﻷصليين ومجتمعاتهم المحلية من اﻷنشطة غير السليمة بيئيا أو اﻷنشطة التي يرى السكان اﻷصليون المعنيون أنها غير ملائمة اجتماعيا وثقافيا؛ وهناك حاجة مستمرة إلى خطوات فعالة لضمان هذه الحماية.
    :: reconnaître la nécessité de mieux unifier la présence des Nations Unies dans les pays. UN :: الإقرار بالحاجة إلى وجود قطري للأمم المتحدة يكون موحدا بدرجة أكبر
    Dans ce contexte, il faut reconnaître la nécessité de réviser tout le système d'aide internationale au développement et de réfléchir sur le rôle qui devrait revenir à l'ONU dans ce domaine. UN وفي هذا السياق، يلزم الاعتراف بضرورة تنقيح نظام المعونة اﻹنمائية الدولية بأكمله، والتفكير في الدور الذي يجب أن يخص اﻷمم المتحدة في هذا المجال.
    Nous avons pris des décisions difficiles, dans un but clair : reconnaître la nécessité de l'ajustement, limiter au maximum ses coûts, et construire en même temps une nouvelle plate-forme pour le développement durable de l'économie. UN لقد اتخذنا مقررات صعبة بهدف واضح، هو الاعتراف بضرورة التكيف مع العمل في الوقت نفسه على التخفيف إلى أكبر حد ممكن من ثقل أعباء هذا التكيف، وفي نفس الوقت رسم الخطط للتنمية المتواصلة للاقتصاد.
    L'orateur espère que cet examen amènera la communauté internationale à reconnaître la nécessité de créer une catégorie à part pour ces États en raison de leur vulnérabilité exceptionnelle. UN وأعرب عن الأمل في أن تسفر عملية استعراض من هذا القبيل عن الاعتراف بضرورة إنشاء فئة خاصة للدول الجزرية الصغيرة النامية في ضوء أوجه ضعفها التي تنفرد بها.
    reconnaître la nécessité de créer, renforcer et maintenir la capacité de détecter et notifier les événements de santé publique et d'y réagir. UN الاعتراف بضرورة تطوير القدرة على كشف الأحداث المتعلقة بالصحة العامة والإبلاغ عنها والتصدي لها وكذا تعزيز هذه القدرة والحفاظ عليها.
    À ce propos, le Comité estime qu'il faudrait reconnaître la nécessité de tenir compte, en certaines régions, des traitements que paient les ambassades, les consulats et autres employeurs étrangers dans les cas où leur personnel recruté sur place est à peu près aussi nombreux que le personnel local recruté par l'organisation internationale intéressée. UN وفي هذا الصدد تؤمن اللجنة بأنه ينبغي في بعض المناطق الاعتراف بضرورة مراعاة المرتبات التي تدفعها السفارات والقنصليات وغيرها من أصحاب العمل غير الوطنيين، حيثما يكون ﻷصحاب اﻷعمال هؤلاء موظفون محليون يقاربون في العدد الموظفين المحليين للمنظمة الدولية المعنية.
    Le mouvement NPNS exhorte la communauté internationale à reconnaître la nécessité de l'autonomisation des femmes pour le progrès social et la progression dans le monde du travail. UN 19 - وتحث حركة لا بغايا ولا خانعات المجتمع الدولي على الاعتراف بضرورة تمكين المرأة من أجل زيادة تقدمها وارتقائها على الصعيد الاجتماعي في مكان العمل.
    Il se félicite que les États concernés aient commencé à reconnaître la nécessité de prévenir de tels abus et aient mis en place des limitations consistant par exemple à exiger l'approbation des autorités supérieures de l'État pour que des poursuites puissent être engagées. UN وهي ترحب بأن الدول المعنية بدأت في الاعتراف بالحاجة إلى منع إساءة الاستعمال هذه ووضعت قيوداً تقضي بموافقة سلطات الدولة العليا قبل البدء بالادعاءات تلك.
    La Fédération presse également les États Membres de reconnaître la nécessité de redoubler d'efforts pour comprendre, interroger et remettre en cause les normes qui sous-tendent la sexualité et les rapports sociaux de sexe. UN ويحـث الاتحاد الدول الأعضاء على الاعتراف بالحاجة إلى بذل المزيد من الجهود لفهم المعايير المتعلقة بالشؤون الجنسية والجنسانية ومعالجتها والتصدي لها.
    o) Il faudrait reconnaître la nécessité de coordonner efficacement les activités internationales dans le domaine de la prévention des catastrophes et renforcer les mécanismes mis en place à cet effet. UN )س( الاعتراف بالحاجة إلى تنسيق اﻷنشطة الدولية في ميدان الحد من الكوارث تنسيقا مناسبا وتعزيز اﻵليات المنشأة لهذا الغرض.
    Ce traité devrait, entre autres, reconnaître la nécessité de se pencher sur les problèmes découlant du commerce non réglementé des armes classiques et de leur détournement vers des marchés illicites. UN وفي جملة أمور، يجب على المعاهدة أن تقر بضرورة معالجة المشاكل المتعلقة بالاتجار غير المنظم بالأسلحة التقليدية وتحويلها إلى الأسواق غير القانونية.
    Une telle stratégie devrait aussi reconnaître la nécessité de faire en sorte que les États Membres acceptent les objectifs stratégiques globaux et soient convaincus de l’utilité d’adopter une approche souple pour que le Département puisse s’acquitter des multiples mandats qui lui ont été confiés. UN وينبغي لها أيضا أن تنطوي على التسليم بالحاجة إلى كفالة قبول الدول اﻷعضاء لﻷهداف الاستراتيجية العامة وموافقتها على ضرورة اتباع نهج مرن في الاضطلاع بالولايات المتعددة المطلوب من اﻹدارة أن تنجزها.
    Les travaux menés dans le cadre de la protection des civils dans les conflits armés ont amené à reconnaître la nécessité de prendre en compte les questions de protection lorsqu'on met en place les missions décidées par le Conseil de sécurité. UN 20 - الاستجابة لحالات الطوارئ المعقدة - أفضت الأعمال المتصلة بحماية المدنيين في النزاع المسلح إلى التسليم بضرورة النظر في مسائل الحماية لدى تحديد المهام التي يصدر بها تكليف في مجلس الأمن.
    Par conséquent, même durant la crise économique actuelle, les responsables devraient reconnaître la nécessité de maintenir une réglementation économique et d'établir un juste équilibre entre les mesures à court terme, qui n'auraient des effets bénéfiques que dans un premier temps, et une stabilité économique à long terme. UN وبالتالي ينبغي لواضعي السياسات، حتى في أثناء الأزمة الاقتصادية الراهنة، الإقرار بالحاجة إلى التمسك بالنظم الاقتصادية وإيجاد توازن واضح بين التدخلات قصيرة الأجل التي قد لا تقدم سوى فَرَجاً قصير الأجل، وعمليات الاستدامة الاقتصادية طويلة المدى.
    En effet, on ne pouvait s’attendre qu’à des résultats décevants, étant donné l’absence d’une réelle volonté politique de relancer le débat sur la croissance économique dans les pays en développement et de reconnaître la nécessité de restructurer les relations économiques internationales dans le sens d’une participation effective de ces pays à la prise de décisions, sans compter que les débats ont surtout porté sur la réforme de l’ONU. UN ومن المؤكد توقع خيبة اﻷمل نظرا لانعدام اﻹرادة السياسية ﻹعادة فتح النقاش بشأن النمو الاقتصادي في البلدان النامية والاعتراف بالحاجة إلى إعادة تشكيل العلاقات الاقتصادية الدولية لضمان مشاركة البلدان النامية على نحو فعال في اتخاذ القرار ولا سيما وأن المناقشات قد ركزت على إعادة تشكيل اﻷمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more