"reconnaître les droits" - Translation from French to Arabic

    • الاعتراف بالحقوق
        
    • الاعتراف بحقوق
        
    • تعترف بالحقوق
        
    • تعترف بحقوق
        
    • يعترف بالحقوق
        
    • بالاعتراف بالحقوق
        
    • حقوقها الأساسية
        
    • تعترف فيها بحقوق
        
    • الإقرار بحقوق
        
    • والاعتراف بالحقوق
        
    • للاعتراف بحقوق
        
    • يعترف بحقوق
        
    • بالاعتراف بحقوق
        
    Cette réforme offre sans doute des enseignements aux autres États Membres qui envisagent de reconnaître les droits collectifs sur la terre. UN وتوفر تجربة الصين خبرات ودروسا بالنسبة للدول الأعضاء الأخرى التي تدرس موضوع الاعتراف بالحقوق الجماعية في الأراضي.
    A notre avis, la communauté internationale devra se pencher sur la nécessité de reconnaître les droits fondamentaux des 21 millions d'habitants de la République de Chine. UN ونحن نرى أنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يولي اهتمامه للحاجة إلى الاعتراف بالحقوق اﻷساسية لسكان جمهورية الصين البالغ عددهم ٢١ مليون نسمة.
    Le CIRAF s'emploie à faire reconnaître les droits coutumiers autochtones à Kalimantan-Est. UN ويسعى المركز إلى تأمين الاعتراف بحقوق ماسياركات آدات في شرق كاليمانتان.
    Nous notons donc avec beaucoup de satisfaction que de nombreux pays ont fait de nouveaux efforts pour reconnaître les droits des populations autochtones. UN لذا، نلاحظ بارتياح كبير أن بلدانا عديدة قد حسنت جهودها الرامية الى الاعتراف بحقوق السكان اﻷصليين.
    La Commission devrait continuer de faire pression sur Israël pour l'amener à reconnaître les droits des Palestiniens et à mettre fin à ses pratiques destructrices. UN وينبغي للجنة أن تواصل ممارسة الضغط على إسرائيل لكي تعترف بالحقوق الفلسطينية وتكف عن ممارساتها المدمرة.
    L'Organisation des Nations Unies doit reconnaître les droits de Gibraltar et le retirer de la liste des territoires < < non autonomes > > . UN وينبغي للأمم المتحدة أن تعترف بحقوق جبل طارق وأن تحذف جبل طارق من قائمة الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي.
    Nous croyons qu'il ne serait que juste de reconnaître les droits fondamentaux des 21 millions d'habitants de ce territoire. UN ونرى أن من الصواب الاعتراف بالحقوق اﻷساسية ﻟ ٢١ مليون شخص يعيشون في ذلك اﻹقليم.
    2. reconnaître les droits et obligations énoncés dans la présente déclaration et en promouvoir l'application effective; UN ' 2` الاعتراف بالحقوق والواجبات المنصوص عليها في هذا الإعلان وتعزيز إعمالها وتنفيذها على نحو كامل؛
    Certaines des réformes constitutionnelles qui ont lieu actuellement vont jusqu'à reconnaître les droits collectifs des peuples autochtones. UN وتذهب بعض الإصلاحات الدستورية الجارية اليوم إلى حد الاعتراف بالحقوق الجماعية للشعوب الأصلية.
    reconnaître les droits religieux n'est pas la même chose que permettre aux communautés religieuses d'apprécier les droits de l'individu à l'aune de la conception qu'elles s'en font. UN وبيّنت أن الاعتراف بالحقوق الدينية يختلف عن السماح للطوائف الدينية بتقرير مستواها هي لحقوق الإنسان.
    Evoquant l'article 8, il appuyait l'idée de reconnaître les droits collectifs. UN وأيﱠد، بصدد المادة ٨، الاعتراف بالحقوق الجماعية.
    Le refus de reconnaître les droits légitimes de ces minorités et leur identité crée des situations potentiellement explosives. UN وإن رفض الاعتراف بالحقوق المشروعة لهذه اﻷقليات ولهويتها بسبب حالات مشحونة باحتمالات التفجر.
    10. La police et les ONG ont grandement contribué à faire reconnaître les droits de l'homme au Ghana. UN 10- وأدت الشرطة والمنظمات غير الحكومية أدواراً مهمة في الاعتراف بحقوق الشعب الإنسانية الأساسية في غانا.
    D'après les informations reçues, M. Alkhawaja est chiite et a été arrêté juste après avoir prononcé un discours insistant sur la nécessité de mieux reconnaître les droits des chiites à Bahreïn. UN وحسب المعلومات الواردة فإن السيد الخواجة شيعيّ وقد ألقي القبض عليه فور الإدلاء بخطاب علنيّ شدّد فيه على ضرورة الاعتراف بحقوق الشيعة في البحرين اعترافاً أفضل.
    Un observateur a indiqué le besoin de reconnaître les droits des peuples à l'autodétermination, tout en tenant compte des droits des États. UN ونوّه مراقب بالحاجة إلى الموازنة بين الاعتراف بحقوق الشعوب في تقرير المصير وحقوق الدول.
    Pour défendre les droits de l'homme et rétablir l'harmonie avec la nature, il faut reconnaître les droits de la terre nourricière et veiller à leur réalisation effective. UN فلضمان حقوق الإنسان والعودة إلى العيش بتناغم مع الطبيعة لا بد من الاعتراف بحقوق أمنا الأرض وتفعيلها.
    Le Gouvernement israélien doit reconnaître les droits inaliénables du peuple palestinien et, parallèlement, il doit être tenu compte des préoccupations d'Israël relatives à la sécurité. UN يجب على حكومـــــة إسرائيل أن تعترف بالحقوق غير القابلة للتصــــرف للشعب الفلسطيني، وفي المقابل يجب مراعاة شواغلها اﻷمنية.
    L'orateur invite l'Argentine à renoncer à ses revendications et à reconnaître les droits des insulaires. UN وأهاب بالأرجنتين أن تتخلى عن مطالباتها وأن تعترف بحقوق سكان الجزر.
    Pour plus de cohérence et de visibilité, cet instrument devrait reconnaître les droits consacrés par les instruments internationaux existants. UN وينبغي للصك الجديد الذي يضعه مجلس حقوق الإنسان أن يعترف بالحقوق المكرسة في الصكوك الدولية، حرصاً على منح هذا الصك مزيداً من الاتساق والبروز.
    Article premier Obligation, pour les États, de reconnaître les droits énoncés au chapitre premier et d'adopter des mesures législatives ou autres pour les appliquer Droit, pour toute personne, de constituer librement des associations UN المادة 1 تلتزم الدول بالاعتراف بالحقوق المكرسة في الفصل الأول من الميثاق كما تلتزم باعتماد تدابير تشريعية أو غير ذلك من التدابير، لإنفاذ تلك الحقوق، وذلك في جملة أمور:
    < < 7. Considère que, dans le cadre de la lutte contre le terrorisme et de la réaction face aux mesures antiterroristes, la diffamation des religions devient un facteur aggravant qui contribue au refus de reconnaître les droits et libertés fondamentaux des groupes cibles, ainsi qu'à leur exclusion économique et sociale; UN " 7 - تعترف بأن تشويه صورة الأديان يصبح، في سياق مكافحة الإرهاب ورد الفعل إزاء تدابير مكافحة الإرهاب، عاملا مشددا يسهم في حرمان المجموعات المستهدفة من حقوقها الأساسية وحرياتها وكذلك في إقصائها الاقتصادي والاجتماعي؛
    Il recommande que le Gouvernement prenne l'initiative d'un texte législatif tendant à reconnaître les droits fonciers des Samis et tenant compte de la place centrale que l'élevage du renne occupe dans le mode de vie des populations autochtones de la Suède. UN وتوصي اللجنة بأن تضع الحكومة تشريعات تعترف فيها بحقوق الصاميين في الملكية التقليدية لأراضيهم وتبين أهمية تربية غزلان الرنة في حياة السكان الأصليين في السويد.
    La Fondation cherche à provoquer les hommes politiques, à leur lancer des défis et, au bout du compte, à les amener à reconnaître les droits des futures générations et à prendre des mesures pour les défendre. UN فهي تسعى إلى استنهاض همم السياسيين وتحديهم، وحفزهم، في نهاية المطاف، على الإقرار بحقوق الأجيال المقبلة وعلى تنفيذ تدابير ترمي إلى حمايتهم.
    Ils recommandent entre autres à la Zambie de se préoccuper de la question des relations homosexuelles dans le cadre de programmes de lutte contre le VIH/sida et de reconnaître les droits conjugaux de tous les détenus mariés. UN وقدمت الورقة المشتركة 2 توصيات، منها معالجة مسألة النشاط الجنسي المثلي، وذلك بتنفيذ برامج مكافحة الإيدز والاعتراف بالحقوق الزوجية لجميع السجناء المتزوجين(41).
    Le Rapporteur spécial note que le Gouvernement colombien est disposé à reconnaître les droits des peuples autochtones. UN ويحيط المقرر الخاص علماً بأن الحكومة الكولومبية مستعدة للاعتراف بحقوق الشعوب الأصلية.
    Bien qu'elle repose sur la règle majoritaire, une société démocratique doit reconnaître les droits de l'individu, des minorités et des groupes et en garantir l'exercice. UN ويتحتم على المجتمع الديمقراطي أن يعترف بحقوق الأفراد والأقليات والجماعات ويطبقها على الرغم من اعتماده على قاعدة الأغلبية.
    Cette résolution, de même que la proposition visant à reconnaître les droits de la Terre nourricière, rompt avec la vision du monde qui a servi de fondement à la civilisation occidentale. UN ويمثل ذلك القرار، والاقتراح بالاعتراف بحقوق أمنا الأرض، تخليا عن الرؤية العالمية التي كانت أساس الحضارة الغربية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more