"reconnaître les progrès" - Translation from French to Arabic

    • الاعتراف بالتقدم
        
    • تقر بالتقدم
        
    • يعترف بالتقدم
        
    • التسليم بالتقدم
        
    Ils ont appelé la communauté internationale à reconnaître les progrès accomplis dans ce domaine et à envisager la levée des sanctions. UN وأهابوا بالمجتمع الدولي الاعتراف بالتقدم الذي أحرز في هذا السياق، بما في ذلك عن طريق رفع الجزاءات.
    L'Union européenne estime que, deux ans après la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement, il convient de reconnaître les progrès réalisés dans ce domaine. UN وقال إن الاتحاد اﻷوروبي يرى أنه ينبغي الاعتراف بالتقدم الذي أحرز في هذا السياق بعد مرور عامين من عقد مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية.
    Toutefois, il serait injuste de refuser de reconnaître les progrès accomplis au motif que les changements ne sont pas aussi importants qu'on l'aurait souhaité. UN وسيكون من المجحف رفض الاعتراف بالتقدم المحرز بدعوى أن التغييرات لا تفي بتصور يتعجل النتائج.
    29. Les organes directeurs pourront reconnaître les progrès réalisés jusqu'à présent sur la question des locaux et des services communs, et réaffirmer la nécessité d'accroître l'efficacité grâce, notamment, au regroupement des infrastructures administratives des organisations en créant, en coopération avec les gouvernements hôtes, des services communs et, le cas échéant, des locaux communs. UN ٩٢ - وقد ترغب هيئات اﻹدارة في أن تقر بالتقدم المحرز حتى اﻵن بشأن أماكن العمل والخدمات المشتركة، وأن تؤكد من جديد ضرورة زيادة الكفاءة عن طريق جملة أمور منها دمج الهياكل اﻷساسية اﻹدارية للمنظمات، وذلك بالقيام، بالتعاون مع الحكومات المضيفة، بتأسيس خدمات مشتركة، وعند الاقتضاء إيجاد أماكن عمل مشتركة.
    La communauté internationale devrait reconnaître les progrès concrets qu'ont réalisés les pays en développement dans la réduction des dépenses militaires. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يعترف بالتقدم النوعي الذي تحقق في خفض بلدان نامية للنفقات العسكرية.
    Alors qu'il continue à se poser de graves problèmes de gouvernement et de fonctionnement des institutions, il importe de reconnaître les progrès importants accomplis au cours des dernières années. UN ومع أن عملية الحكم وبناء المؤسسات ما زالت تواجه تحديات كثيرة، يجدر التسليم بالتقدم الذي أُحرز عموما في السنوات القليلة الماضية.
    Bien qu'aucune étape supplémentaire n'ait été franchie durant la session et qu'un certain nombre de délégations se soient déclarées déçues par le fait que les questions encore en suspens n'ont pas été résolues, il est important de reconnaître les progrès effectués. UN ورغم عدم إحراز مزيد من التقدم خلال الدورة، وإعراب عدد من المندوبين عن خيبة أملهم إزاء عدم حل المسائل العالقة، فإن من المهم الاعتراف بالتقدم الذي تم إحرازه في هذا الصدد.
    Il est aussi important de reconnaître les progrès substantiels faits dans le domaine du désarmement nucléaire. UN 79 - ومن الأهمية بمكان أيضا الاعتراف بالتقدم الكبير الذي تم إحرازه في مجال نزع السلاح.
    Il est aussi important de reconnaître les progrès substantiels faits dans le domaine du désarmement nucléaire. UN 79 - ومن الأهمية بمكان أيضا الاعتراف بالتقدم الكبير الذي تم إحرازه في مجال نزع السلاح.
    Si des délégations se sont déclarées déçues que le Comité spécial n'ait pu encore résoudre ces questions, il importe de reconnaître les progrès réalisés ces dernières années. UN وفي حين أعرب عدد من الوفود عن خيبة أمل اللجنة لعجزها عن حل القضايا المتبقية، من المهم الاعتراف بالتقدم الذي أحرز في السنوات الأخيرة.
    Il a demandé au Conseil de reconnaître les progrès concrets accomplis par le Gouvernement pour améliorer la situation au Darfour, et a prévenu qu'une attitude négative de la part de la communauté internationale aurait des conséquences négatives, en minant le Gouvernement et en encourageant les rebelles à poursuivre leurs efforts de sabotage. UN وطلب نائب الرئيس طه إلى المجلس الاعتراف بالتقدم الملموس الذي أحرزته الحكومة في سعيها لتحسين الحالة في دارفور، وذكر أن تبني المجتمع الدولي مواقف سلبية سيؤدي إلى عواقب غير محمودة، مما سيقوض الحكومة ويشجع المتمردين على مواصلة أعمال التخريب.
    Dix ans après l'adoption du NEPAD, il convient de reconnaître les progrès notables effectués jusqu'à présent dans la poursuite des priorités sectorielles que sont l'agriculture, l'infrastructure, la santé, l'éducation, la science, les technologies de l'information et l'environnement. UN وبعد اعتماد الشراكة الجديــدة من أجــل تنمية أفريقيا، فإنه يليق الاعتراف بالتقدم والجدير بالملاحظة الذي أحرز حتى الآن في متابعة الأولويات القطاعية في مجالات الزراعة والبنية التحتية والصحة والتعليم وتكنولوجيا المعلومات والبيئة.
    42. M. Sattar a fait observer que si le fait que les femmes ne jouissaient pas encore pleinement de leurs droits était un motif de déception, il fallait tout de même reconnaître les progrès réalisés. UN 42- واسترعى السيد ستار نظر المشاركين إلى أن الشعور بالخيبة لعدم تحقيق حقوق المرأة لا ينبغي أن يبطل الاعتراف بالتقدم المحرز.
    Le Gouvernement israélien actuel est le seul responsable de cette situation, car il refuse obstinément de reconnaître les progrès accomplis dans les négociations entre la Syrie et l'ancien Gouvernement israélien, et refuse de se retirer sans condition du Sud-Liban, comme il est tenu de le faire aux termes des dispositions de la résolution 425 (1978) du Conseil de sécurité. UN وهو أمر تتحمل الحكومة اﻹسرائيلية الحالية وحدها مسؤوليته بسبب تعنتها في رفض الاعتراف بالتقدم الذي كانت أحرزته المفاوضات بين سوريا والحكومة اﻹسرائيلية السابقة، وأيضا بسبب رفضها الانسحاب غير المشروط من جنوب لبنان كما هي ملتزمة بناء على أحكام قرار مجلس اﻷمن ٤٢٥ )١٩٧٨(.
    Pour ce qui est de la voie syrienne du processus de paix, et contrairement aux espoirs que nous avons tous nourris lorsque le nouveau gouvernement est entré en fonctions en Israël en juillet dernier, nous trouvons que la partie israélienne refuse toujours de reconnaître les progrès importants qui ont été faits dans les négociations entre la Syrie et Israël jusqu'en 1995, ce qui freine la reprise des négociations sur cette voie. UN اتصالا بهذه النقطة، وفيما يتعلق بالمسار السوري في عملية السلام، وعلى خلاف اﻵمال التي راودت الجميع عند تشكيل حكومة جديدة في إسرائيل في شهر تموز/يوليه الماضي، نجد أن الجانب اﻹسرائيلي لا يزال يقاوم فكرة الاعتراف بالتقدم الهام الذي كانت المفاوضات بين سوريا وإسرائيل قد أحرزته حتى عام ١٩٩٥، اﻷمر الذي يعطل استئناف التفاوض على ذلك المسار.
    29. Les organes directeurs pourront reconnaître les progrès réalisés jusqu'à présent sur la question des locaux et des services communs, et réaffirmer la nécessité d'accroître l'efficacité grâce, notamment, au regroupement des infrastructures administratives des organisations en créant, en coopération avec les gouvernements hôtes, des services communs et, le cas échéant, des locaux communs. UN ٩٢ - وقد ترغب هيئات اﻹدارة في أن تقر بالتقدم المحرز حتى اﻵن بشأن أماكن العمل والخدمات المشتركة، وأن تؤكد من جديد ضرورة زيادة الكفاءة عن طريق جملة أمور منها دمج الهياكل اﻷساسية اﻹدارية للمنظمات، وذلك بالقيام، بالتعاون مع الحكومات المضيفة، بتأسيس خدمات مشتركة، وعند الاقتضاء إيجاد أماكن عمل مشتركة.
    On relève bien sûr des défaillances. La communauté internationale est certainement en droit d'être exigeante, mais il lui faut également être patiente et reconnaître les progrès que le Burundi a faits à ce jour. UN وكانت هناك بطبيعة الحال أوجه قصور، وبينما توجد مطالب للمجتمع الدولي، فإنه يجب عليه أيضاً أن يكون صبوراً وأن يعترف بالتقدم الذي أحرزته بوروندي حتى الآن.
    Conclusions 368. Il est important de reconnaître les progrès qui ont été accomplis en Bolivie surtout dans le cadre du développement et de la participation politique des femmes à partir de la ratification de la Convention de Nations Unies sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes en 1989. UN 368 - من المهم التسليم بالتقدم الحادث في بوليفيا، ولا سيما في إطار تطوير المرأة ومشاركتها السياسية، انطلاقا من التصديق على اتفاقية الأمم المتحدة للقضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة في عام 1989.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more