"reconnaître que l" - Translation from French to Arabic

    • الاعتراف بأن
        
    • نعترف بأن
        
    • اﻹقرار بأن
        
    Cette perception double entraîne la nécessité de reconnaître que l'idéal démocratique s'applique avec autant de vigueur aux relations entre nations. UN إن هذا التصور المزدوج يؤدي بنا بالضرورة إلى الاعتراف بأن النموذج الديمقراطي ينطبق بنفس القدر على العلاقات بين اﻷمم.
    Il faut reconnaître que l'instauration d'un nouveau régime en Russie a été un processus douloureux. UN ولا بد من الاعتراف بأن إنشاء نظام جديد للدولة في روسيا لم يكن عملية هينة.
    Il faut bien reconnaître que l'État pourrait adopter tout un éventail de mesures possibles pour remplir ses obligations. UN ومن الضروري الاعتراف بأن هناك مجموعة كبيرة من الإجراءات المحتملة التي يمكن للدولة اتخاذها للوفاء بالتزاماتها.
    Cependant, nous devons reconnaître que l'objectif fondamental pour tous les objectifs est celui de réaliser l'égalité et l'autonomisation des femmes. UN ومع ذلك، يجب علينا أن نعترف بأن أهم كل هذه الأهداف الأساسية هو هدف تحقيق المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة.
    Force est cependant de reconnaître que l'Organisation fait face à des difficultés financières. UN بيد أن علينا أن نعترف بأن المنظمة تواجه مشكلة تتعلق بالموارد.
    Pourtant, il n'a jamais cessé de reconnaître que l'intervention de la communauté internationale dans la lutte avait été hautement cruciale. UN ومع ذلك فإنه لم يتردد أبدا في اﻹقرار بأن تدخل المجتمع الدولي في النضال كان عاملا حاسما جدا.
    Il est nécessaire de reconnaître que l'éducation des filles a une importance considérable pour le développement des sociétés. UN وينبغي الاعتراف بأن تعليم البنات ذو أهمية بالغة لتنمية المجتمعات.
    Au cours des 50 dernières années, force est de reconnaître que l'Afrique s'est rendue responsable de beaucoup d'erreurs. UN فلا مناص من الاعتراف بأن أفريقيا على مدى السنوات الخمسين الماضية، قد وقعت في أخطاء كثيرة.
    Il est important de reconnaître que l'Iraq d'aujourd'hui est radicalement différent de l'Iraq d'avant 2003. UN ومن المهم الاعتراف بأن العراق اليوم يختلف كثيرا عن العراق قبل عام 2003.
    Il importe toutefois de reconnaître que l'éducation en vue du développement durable est une entreprise de longue haleine, qui se poursuivra bien au-delà de la Décennie. UN بيد أن من المهم الاعتراف بأن التعليم من أجل التنمية المستدامة هو مسعى طويل الأجل سيتواصل بعد نهاية العقد.
    En même temps, toutefois, nous devons reconnaître que l'humanité continue d'être confrontée à d'énormes défis. UN ولكــن فـي نفس الوقــت، لا يسعنا إلا الاعتراف بأن البشرية لا تزال تواجه تحديات ضخمة.
    Il faut reconnaître que l'espace constitue le patrimoine commun de l'humanité et qu'il ne devrait être exploré et utilisé qu'à des fins pacifiques. UN ويجب الاعتراف بأن الفضاء الخارجي إرث مشترك بين بني البشر وينبغي استكشافه واستخدامه في الأغراض السلمية وحدها.
    Il est clair que nous devons reconnaître que l'égalité formelle doit jouer ici un rôle important. UN ومن الواضح، أننا بحاجة إلى الاعتراف بأن المساواة الرسمية يجب أن تقوم هنا بدور هام.
    D'un autre côté, il faut reconnaître que l'article 1 du règlement de la CNUDCI préserve le droit des parties de modifier ces règles pour empêcher les arbitres de tenir une conférence préparatoire. UN ومن جهة أخرى، ينبغي الاعتراف بأن المادة ١ من نظام لجنة اﻷمم المتحدة للقانون التجاري الدولي تحفظ لﻷطراف حق تعديل هذه القواعد بغية منع المحكمين من عقد مداولة تحضيرية.
    À notre avis, il faut reconnaître que l'économie de certains pays est tributaire des ressources naturelles. UN وفي رأينا أنه لا بد من الاعتراف بأن اقتصاد بعض الدول يعتمد على بضعة موارد طبيعية.
    Il est essentiel de reconnaître que l'extrême pauvreté, qui continue d'affliger des centaines de millions de personnes, est un déni de l'ensemble des droits de l'homme. UN ومن الضروري الاعتراف بأن الفقر المدقع، الذي ما زال يعصف بمئات الملايين من الناس، يتنافى مع جميع حقوق الإنسان.
    Je crois qu'il est juste de reconnaître que l'humanité a consenti des efforts considérables tout au long de l'histoire en vue de la promotion de la dignité humaine dans toutes ses dimensions. UN إني أعتقد أن من الإنصاف أن نعترف بأن البشرية بذلت جهودا كبيرة طوال التاريخ لتعزيز الكرامة الإنسانية بكل أبعادها.
    On doit cependant reconnaître que l'action menée actuellement, aussi bien par les pays développés que par le système des Nations Unies, est loin de correspondre aux problèmes auxquels beaucoup de pays font face, dont un grand nombre de pays africains. UN ومع ذلك، يجب أن نعترف بأن العمل الذي تقوم به اﻵن الدول المتقدمة النمو ومنظومة اﻷمم المتحدة لا يتناسب مع مستوى المشاكل التي تواجه بلدانا عديدة، بما في ذلــك عــدد كبير مــن البلــدان اﻷفريقية.
    Il conviendrait néanmoins de reconnaître que l'Afrique reste encore le continent le plus touché et les progrès réalisés restent encore insuffisants. UN ومع ذلك، علينا أن نعترف بأن أفريقيا ما زالت أشد القارات تضررا وبأن التقدم المحرز ما زال تقدما غير واف.
    Bien que le XXe siècle a assisté aux grandes avancées de signification importante sur le chemin du développement des États-nations, force est de reconnaître que l'humanité est confrontée à bon nombre de problèmes encore non résolus. UN وبالرغم من التقدم الهام الذي أحرز نحو تنمية الدول اﻷمم خلال القرن العشرين، يجب أن نعترف بأن اﻹنسانية تواجهها مشاكل عديدة لم تحل.
    Il faut reconnaître que l'idée selon laquelle le capital privé pourrait être utilisé pour créer des biens et des services qui répondent aux besoins sociaux est une idée pour le moins bizarre pour ceux qui ont l'habitude de réfléchir à ces questions en termes de dépenses publiques. UN ينبغي أن نعترف بأن فكرة قيام رأس المال الخاص بتقديم السلع والخدمات لتلبية احتياجات اجتماعية هي فكرة غريبة على من تعودوا على فكرة اﻹنفاق العام على هذه اﻷغراض.
    Mais il est essentiel de reconnaître que l'instauration de conditions politiques et de sécurité propices à la non-prolifération sont des éléments cruciaux pour lutter contre la prolifération. UN غير أن من اﻷساسي اﻹقرار بأن إقامة ظروف سياسية وأمنية ملائمة لعدم الانتشار عناصر حاسمة لمكافحة الانتشار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more