| Les Etats reconnaissaient désormais qu'il était nécessaire ou souhaitable de créer un véritable cadre de référence international pour l'investissement étranger direct. | UN | وأصبحت الدول تعترف اﻵن بضرورة أو باستصواب إنشاء إطار دولي فعال للاستثمار اﻷجنبي المباشر. |
| Les Etats reconnaissaient désormais qu'il était nécessaire ou souhaitable de créer un véritable cadre de référence international pour l'investissement étranger direct. | UN | وأصبحت الدول تعترف اﻵن بضرورة أو باستصواب إنشاء إطار دولي فعال للاستثمار اﻷجنبي المباشر. |
| Trente-cinq des 80 États qui ont adhéré à la Convention ou l'ont ratifiée ont déclaré qu'ils reconnaissaient la compétence du Comité pour recevoir et examiner des communications en vertu de l'article 22. | UN | وقد أعلنت خمسة وثلاثون دولة من الدول اﻟ ٨٠ التي انضمت الى الاتفاقية أو صدقت عليها، أنها تعترف باختصاص اللجنة في تلقي رسائل بموجب المادة ٢٢ من الاتفاقية والنظر فيها. |
| Boulos a déclaré que la Maison d’Orient ne ferait pas appel devant la Haute Cour de justice, car les Palestiniens ne reconnaissaient pas la juridiction d’Israël sur Jérusalem-Est. | UN | وذكر بولس أن بيت الشرق لن يقدم استئنافا إلى المحكمة القضائية العليا اﻹسرائيلية ﻷن الفلسطينيين لا يعترفون بالولاية اﻹسرائيلية على القدس الشرقية. |
| Selon d'autres sources, qui reconnaissaient que des mineurs non accompagnés se trouvaient à Lobone, leur nombre était loin d'atteindre 2 000. | UN | وفي حين تعترف مصادر أخرى بوجود قُصﱠر غير مصحوبين في لوبون، فإنها تعتبر الرقم أقل من ٠٠٠ ٢ بكثير. |
| C'étaient les mécanismes du système local de valeurs qui reconnaissaient ou ignoraient de telles violations. | UN | فآليات النظم القيمية المحلية هي التي تعترف بهذه الانتهاكات أو تتجاهلها. |
| Il fallait cependant procéder avec prudence, car certains États n'appliquaient ni l'un ni l'autre de ces critères, ni ne reconnaissaient la notion de nationalité des sociétés. | UN | غير أنه لا بد من توخي الحذر لأن بعض الدول لا تطبق أياً من النهجين، أو لا تعترف بمفهوم جنسية الشركات. |
| Quaranteneuf des 129 États qui ont adhéré à la Convention ou l'ont ratifiée ont déclaré qu'ils reconnaissaient la compétence du Comité pour recevoir et examiner des requêtes en vertu de l'article 22 de la Convention. | UN | وقد أعلنت 49 دولة من الدول البالغ عددها 129 دولة التي انضمت إلى الاتفاقية أو صدقت عليها، أنها تعترف بصلاحية اللجنة في تلقي تلك الشكاوى بموجب المادة 22 من الاتفاقية، وفي النظر فيها. |
| Rares étaient les États qui reconnaissaient l'existence de problèmes de nature raciale ou concernant les minorités. | UN | وأضاف أن قلة من البلدان هي التي تعترف بأن هناك مشاكل أقليات ومشاكل عنصرية. |
| Quarantetrois des 124 États qui ont adhéré à la Convention ou l'ont ratifiée ont déclaré qu'ils reconnaissaient la compétence du Comité pour recevoir et examiner des communications en vertu de l'article 22 de la Convention. | UN | وقد أعلنت ثلاث وأربعون دولة من الدول البالغ عددها 123 التي انضمت إلى الاتفاقية، أو صدقت عليها، أنها تعترف باختصاص اللجنة في تلقي بلاغات بموجب المادة 22 من الاتفاقية، وفي النظر فيها. |
| Il a été fait observer aussi que la possession de deux ou de plusieurs nationalités était un fait de la vie internationale, même si tous les États ne le reconnaissaient pas. | UN | وأشير أيضا إلى أن ازدواج الجنسية أو تعددها أمر واقع في الحياة الدولية، حتى وإن لم تعترف به جميع الدول. |
| Les instruments internationaux qui reconnaissaient le droit à l'autodétermination faisaient obligation aux États de promouvoir et de respecter ce droit. | UN | وإن الصكوك الدولية التي تعترف بحق تقرير المصير ترغم الدول على تعزيز هذا الحق وحمايته. |
| Il a expliqué que les constitutions des pays de l'Afrique du Nord ne reconnaissaient pas les langues et les cultures des peuples autochtones. | UN | وقال إن دساتير بلدان شمال أفريقيا لا تعترف بلغات وثقافات الشعوب الأصلية. |
| Certains États ne reconnaissaient pas l'existence de telle ou telle minorité, d'où l'absence de système de protection de ses droits en tant que minorité. | UN | واستطرد قائلاً إن بعض الدول لا تعترف بوجود أقليات بعينها حتى لا يكون هناك نظام ما لحماية حقوقها بصفتها أقليات. |
| En outre, beaucoup de pays ne reconnaissaient pas et ne protégeaient pas les cultures autochtones dans leur constitution. | UN | كما أن القوانين الوطنية في كثير من البلدان لا تعترف بالثقافات الأصلية أو تحميها دستورياً. |
| Il semblait que ceux qui avaient pris la parole à la séance ne reconnaissaient pas les droits civiques de la majorité de la population de Guam. | UN | ويبدو أن الذين تحدثوا أثناء الجلسة الحالية لا يعترفون بالحقوق المدنية لغالبية سكان غوام. |
| Il a déclaré que les réfugiés ne reconnaissaient pas le recensement effectué récemment au Soudan dans la mesure où la plupart des Darfouriens en avaient été exclus. | UN | وقال إن اللاجئين لا يعترفون بنتائج التعداد الأخير في السودان لأنه استبعد معظم أبناء دارفور. |
| Ils ont rappelé que la Déclaration de Vienne sur la criminalité et la justice et la Déclaration de Bangkok reconnaissaient que la prévention globale de la criminalité devaient s'attaquer aux causes profondes et aux facteurs de risque associés aux crimes. | UN | وأشاروا إلى أن إعلان فيينا بشأن الجريمة والعدالة وإعلان بانكوك يقران بأن منع الجريمة بصورة شاملة يجب أن يعالج الأسباب الجذرية وعوامل الخطر المتعلقة بالجريمة. |
| Toutefois, il n'a pas constaté de signes évidents de sévices, par exemple des marques de coups ou de blessures, et, comme la majorité des détenus reconnaissaient spontanément leur culpabilité, les moyens coercitifs n'étaient pas nécessaires. | UN | ومع ذلك، فلم تكن هناك علامات ظاهرة على إساءة المعاملة، من مثل الكدمات أو الجراح، كما أنه نظرا لأن معظم المعتقلين يقرون بسهولة بجرمهم فإن الإكراه لا يكون ضروريا. |
| La France et la Fédération de Russie ont souligné qu'elles ne reconnaissaient pas le Haut-Karabakh comme un État indépendant et que ces élections ne sauraient avoir aucun effet ni sur le processus de paix en cours ni sur le futur statut du Haut-Karabakh. | UN | وأكدت فرنسا والاتحاد الروسي أنهما لا يعترفان بناغورني كاراباخ كدولة مستقلة وأن هذه الانتخابات لن يكون لها تأثير على عملية السلام الجارية أو على مركز ناغورني كاراباخ في المستقبل. |
| Il a toutefois été constaté qu'une fois avertis des liens possibles de leurs travaux de recherche avec la sécurité, une majorité de ces scientifiques reconnaissaient l'importance des activités de sensibilisation et la part de responsabilité qui revenait aux chercheurs; | UN | ولكن عندما تمت توعيتهم بأن أعمالهم البحثية يمكن ربطها بالمسائل الأمنية، لوحظ أن غالبية هؤلاء العلماء أصبحوا يرون أن أنشطة التوعية مهمة ويوافقون على أن يتشارك الباحثون في المسؤولية. |
| Les participants reconnaissaient qu'il n'y a pas de modèle unique pour déterminer de la manière dont la volonté d'un peuple devrait être respecté. | UN | وقد سلم المشاركون بأنه لا يوجد نموذج وحيد يحدد كيفية احترام إرادة الشعوب. |
| Dans le procès pour trahison auquel se réfèrent les membres du Comité, les accusés avaient refusé toute aide juridictionnelle et ne reconnaissaient même pas la légalité du tribunal. Lorsqu'ils ont changé d'avis, il a bien fallu que l'État détermine qui n'avait pas les moyens de payer un avocat. | UN | وقال، فيما يتعلق بقضية الخيانة التي أشار إليها أعضاء اللجنة، إن المتهمين رفضوا كل مساعدة قضائية ولم يعترفوا حتى بقانونية المحكمة، وعندما غيروا رأيهم اضطرت الدولة إلى تحديد من لا تتوافر له الموارد الكافية لتسديد أتعاب المحامي. |
| Cela dit, le PNUD et les autres donateurs reconnaissaient qu'il s'agissait d'une activité dont la formule n'avait encore rien de définitif et que l'effort et la portée du programme seraient maintenus dans les domaines de l'enseignement, de l'emploi et des prestations sociales. | UN | وأضاف أن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وسائر المانحين يدركون مع ذلك أن برنامج الاندماج الوطني لا يزال جاريا وأن البرنامج سيواصل جهوده ونطاقه في مجالات التعليم وفرص العمل والمزايا الاجتماعية. |
| Enfin, les lois relatives au patrimoine devaient être fondées sur une simple certification attestant que les peuples autochtones, en tant que communauté, reconnaissaient le caractère permanent de leur patrimoine. | UN | وأخيرا، لا بد لقوانين التراث أن تكون قائمة على الشهادة بأن المجتمعات المحلية للشعوب الأصلية قد أقرت بأن تراثها مستمر. |