"reconnaissance des droits des" - Translation from French to Arabic

    • الاعتراف بحقوق
        
    • إقرار حقوق
        
    • اعتراف بحقوق
        
    • والاعتراف بحقوق
        
    • بالاعتراف بحقوق
        
    La Colombie a enregistré ces dernières années des progrès constitutionnels en matière de reconnaissance des droits des peuples autochtones. UN وقد حدثت أوجه تقدم دستورية في كولومبيا خلال الأعوام الأخيرة بشأن الاعتراف بحقوق السكان الأصليين.
    Ces principes devaient être fondés sur la reconnaissance des droits des handicapés. UN واعتبر أن أساس تلك الفلسفة ينبغي أن يكون الاعتراف بحقوق المعوقين.
    Ces principes devaient être fondés sur la reconnaissance des droits des personnes handicapées. UN واعتبر أن أساس هذه الفلسفة ينبغي أن يكون الاعتراف بحقوق المعوقين.
    La reconnaissance des droits des peuples autochtones et des communautés locales est une condition de l'amélioration des conditions d'existence de millions d'habitants des forêts. UN ويعتبر إقرار حقوق الشعوب الأصلية والمجتمعات المحلية شرطا أساسيا لتحسين سبل كسب الرزق لهذه الملايين من سكان الغابات.
    L'application de la trêve olympique au Jeux paralympiques et la reconnaissance des droits des personnes handicapées qui y sont associées constitue un accomplissement de plus fondé sur des versions antérieures de la résolution. UN ويشكل تطبيق الهدنة الأولمبية على الألعاب الأولمبية للمعوقين وما يتصل بذلك من اعتراف بحقوق ذوي الإعاقة إنجازا مهما آخر استنادا إلى الصيغ السابقة للقرار.
    Les jeunes et les peuples autochtones ont insisté en outre sur l'équité entre les générations et la reconnaissance des droits des peuples autochtones dans les partenariats. UN وشدّد الشباب والسكان الأصليون أيضا على المساواة بين المناطق والاعتراف بحقوق السكان الأصليين في الشراكات.
    La Norvège, par conséquent, est fermement attachée à la reconnaissance des droits des femmes, qui devraient être identiques à ceux des hommes dans tous les domaines de la vie. UN ولهذا فإن النرويج تلتزم التزاما قويا بالاعتراف بحقوق المرأة، التي يجب أن تتساوى مع حقوق الرجل في كل مجالات الحياة.
    A leurs yeux, la reconnaissance des droits des populations autochtones sur leurs terres ancestrales est inextricablement liée au développement durable. UN ويعتقدون أن الاعتراف بحقوق السكان اﻷصليين في أرض أجدادهم وثيق الصلة بالتنمية المستدامة.
    Ces principes devaient être fondés sur la reconnaissance des droits des handicapés. UN واعتبر أن أساس تلك الفلسفة ينبغي أن يكون الاعتراف بحقوق المعوقين.
    Toutefois, la notion de reconnaissance des droits des peuples autochtones est rejetée pour les raisons exposées au point 86.48 ci-dessus. UN إلا أن مفهوم الاعتراف بحقوق الشعوب الأصلية مرفوض للأسباب المذكورة آنفاً في إطار الفقرة 86-48 أعلاه.
    Il encourage l'État partie à élaborer des politiques publiques fondées sur la reconnaissance des droits des personnes handicapées qui s'étendent au-delà des mesures d'assistance sociale. UN وتشجعها على وضع سياسات عامة تعكس الاعتراف بحقوق الأشخاص المعوقين وتكون هذه السياسات أوسع نطاقاً من مجرد الاعتراف بحق الأشخاص المعوقين في تدابير المساعدة الاجتماعية.
    La communauté gay et lesbienne locale a exprimé l'espoir que cet arrêt ouvrirait la voie à la reconnaissance des droits des couples homosexuels et conduirait finalement à modifier la législation. UN وقد أعرب مجتمع المثليين والمثليات عن أمله في أن يمهد القرار الطريق أمام الاعتراف بحقوق الأزواج من نفس الجنس، وأن يؤدي في النهاية إلى تعديل التشريعات.
    La bonne gestion dépend en partie de la reconnaissance des droits des peuples autochtones sur leurs forêts et sur les ressources qui s'y trouvent. UN وينطوي جزء من الحوكمة الرشيدة على الاعتراف بحقوق الشعوب الأصلية في غاباتها ومواردها الموجودة فيها.
    Alors que l'objectif premier de l'organisation visait auparavant la reconnaissance des droits des peuples autochtones, elle entend désormais œuvrer en faveur de la mise en œuvre des droits des peuples autochtones. UN غيرت المنظمة محور تركيزها من الدعوة إلى الاعتراف بحقوق الشعوب الأصلية إلى الدعوة إلى إعمال حقوق الشعوب الأصلية.
    C'est cette exigence qui a permis d'améliorer la reconnaissance des droits des femmes dans les systèmes juridiques de chaque pays, et ici à l'ONU. UN وتلك المطالبة هي التي أدت إلى تحسين الاعتراف بحقوق المرأة في النظام القانوني لكل بلد وهنا في الأمم المتحدة.
    Il mène en outre une action pour la reconnaissance des droits des personnes et des enfants handicapés. UN وتعمل أيضاً من أجل الاعتراف بحقوق الأشخاص والأطفال المعوقين.
    Il a également relevé que cet article traitait précisément de l'élimination de la culture et que la reconnaissance des droits des peuples autochtones impliquait nécessairement que leur culture soit préservée. UN ولاحظ أيضا أن المادة تتعلق تحديدا بالقضاء على الثقافة، الأمر الذي لا بد من استبقائه قصد الاعتراف بحقوق الشعوب الأصلية.
    La reconnaissance des droits des peuples autochtones constituait à leur avis un mécanisme important de prévention et de règlement des différends. UN وشددوا على أن الاعتراف بحقوق الشعوب الأصلية يشكل آلية هامة لمنع النـزاعات وتسويتها.
    Cette loi contribue à la reconnaissance des droits des femmes et des enfants qui sont les membres les plus vulnérables de la société. UN ويساعد القانون على الاعتراف بحقوق المرأة والطفل، باعتبارهما أضعف أعضاء المجتمع.
    C'est pourquoi l'écart entre la reconnaissance des droits des migrants dans les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme et la réalité constitue l'un des principaux défis que présentent les migrations internationales. UN لذلك فإن الفجوة بين إقرار حقوق المهاجرين في إطار القانون الدولي لحقوق الإنسان والواقع على الأرض، تعتبر إحدى أكبر التحديات التي تُشكلها الهجرة الدولية.
    En réalité, le Guyana considère que l'adoption de la Déclaration marque une importante étape historique dans la reconnaissance des droits des peuples autochtones et de leur égalité avec tous les peuples du monde. UN وفي الواقع، ترى غيانا أن اعتماد الإعلان هو معلم هام وتاريخي في إقرار حقوق الشعوب الأصلية ووضعها المتساوي مع جميع الشعوب في كل مكان.
    Elle ne contient non plus aucune reconnaissance des droits des peuples autochtones à déterminer librement comment ils veulent utiliser leur savoir traditionnel ou ressources biologiques, ou de l'application des procédures de consentement éclairé en ce qui concerne la commercialisation des ressources tirées de leurs territoires traditionnels. UN وتغفل الاتفاقية المذكورة أيضاً أي اعتراف بحقوق الشعوب اﻷصلية في أن تحدد بحرية استخدام معارفها التقليدية أو مواردها البيولوجية، أو تطبيق إجراءات الموافقة المستنيرة بشأن الاتجار في الموارد المأخوذة من أراضيها التقليدية.
    Le Président Arafat fut un homme dévoué à l'édification d'une nation pour son peuple, fondée sur l'autodétermination et la reconnaissance des droits des réfugiés palestiniens. UN وكان الرئيس عرفات رجلا كرس نفسه لتحقيق دولة لشعبه، على أساس تقرير المصير والاعتراف بحقوق اللاجئين الفلسطينيين.
    72. Tous les représentants autochtones qui ont pris la parole ont affirmé que le droit à l'autodétermination était indissociable de la reconnaissance des droits des peuples autochtones à la terre et aux ressources naturelles. UN 72- وأشار جميع ممثلي السكان الأصليين الذين تحدثوا أثناء الجلسة إلى أن الحق في تقرير المصير حق مرتبط بصورة فعلية بالاعتراف بحقوق الشعوب الأصلية في الأرض والأقاليم والموارد الطبيعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more