"reconnaissance du droit" - Translation from French to Arabic

    • الاعتراف بحق
        
    • الاعتراف بالحق
        
    • إقرار حق
        
    • التسليم بحق
        
    • الإقرار بحق
        
    • إقرار الحق
        
    • التسليم بالحق
        
    • وإقرار حق
        
    • الأخذ بحق
        
    • والاعتراف بالحق
        
    • بالاعتراف بحق
        
    • الاعتراف للمجنَّدين والأشخاص الذين يخدمون طوعاً بالحق
        
    En définitive, les commissions de vérité ne peuvent à elles seules mener à la reconnaissance du droit des peuples autochtones à l'autodétermination ou transformer un pays. UN وفي نهاية المطاف، إن اللجان وحدها غير قادرة على تحقيق الاعتراف بحق الشعوب الأصلية في تقرير المصير أو على تغيير بلد ما.
    En définitive, les commissions de vérité ne peuvent à elles seules mener à la reconnaissance du droit des peuples autochtones à l'autodétermination ou transformer un pays. UN وفي نهاية المطاف، إن اللجان وحدها غير قادرة على تحقيق الاعتراف بحق الشعوب الأصلية في تقرير المصير أو على تغيير بلد ما.
    Dans ce contexte, la reconnaissance du droit au développement tel qu’il a été défini dans la Déclaration sur le droit au développement constituerait un progrès indispensable. UN وفي هذا السياق فإن الاعتراف بالحق في التنمية كما هو معرف في إعلان الحق في التنمية يشكل تقدما لا غنى عنه.
    Nous devons pour cela partir sur de nouvelles bases : la reconnaissance du droit à l'égalité de sécurité pour tous les États. UN وعلينا، لدى وضع نهج جديد، أن نبدأ من افتراض أساسي هو: الاعتراف بالحق في توفير الأمن المتساوي لجميع الدول.
    Toutes ces actions concourent à la reconnaissance du droit à l'éducation pour tous. UN وهذا أمر أساسي لكفالة إقرار حق كل فرد في التعليم.
    Particulièrement importante est la reconnaissance du droit à la nationalité, conformément aux instruments internationaux. UN ويتسم بأهمية خاصة الاعتراف بحق اﻹنسان في الجنسية وفقاً للصكوك الدولية.
    Une condition préalable essentielle à tout règlement au Moyen-Orient est la reconnaissance du droit d'Israël d'exister à l'intérieur de frontières sûres et internationalement reconnues. UN ومن الشروط اﻷساسية اللازمة ﻷي تسوية في الشرق اﻷوسط، الاعتراف بحق اسرائيل فــــي الوجود داخل حدود آمنة ومعترف بها دوليا.
    Cette convention contient également une disposition quant à la reconnaissance du droit des populations autochtones à la propriété et à la possession des terres qu'ils occupent traditionnellement. UN وتدعو أيضا الى الاعتراف بحق السكان اﻷصليين في الملكية وامتلاك اﻷراضي التي كانوا يشغلونها على مر السنين.
    Le droit des femmes à une protection judiciaire efficace entraîne la reconnaissance du droit de la femme à un recours utile et à un procès équitable. UN فحق المرأة في الحماية القضائية الفعالة يؤدي إلى الاعتراف بحق المرأة في سبيل انتصاف فعال وفي ضمانات المحاكمة العادلة.
    Le but de l'organisation consiste à obtenir la reconnaissance du droit à l'objection de conscience afin d'empêcher que l'impôt ne soit pas utilisé pour acheter des armes, préparer la guerre et faire la guerre. UN تسعى المنظمة للحصول على الاعتراف بحق الاستنكاف الضميري عن دفع الضرائب الموجهة نحو التسلح والإعداد للحرب وتسييرها.
    Toutes ces actions concourent à la reconnaissance du droit à l'éducation pour tous. UN ويعتبر ذلك عنصراً أساسياً لضمان الاعتراف بحق كل فرد في التعليم.
    L'une des grandes percées de cette Conférence a cependant été la reconnaissance du droit au développement, réclamé depuis si longtemps par les pays du Sud. UN ومن أهم إنجازات هذا المؤتمر الاعتراف بالحق في التنمية الذي تطالب به بلدان الجنوب من زمن بعيد.
    Le principal objectif en est d'aboutir à la reconnaissance du droit humain à l'eau, c'est-à-dire à l'accès à l'eau potable et à l'assainissement. UN وتهدف المبادرة بالأساس إلى الاعتراف بالحق الإنساني في الماء أي الحصول على ماء الشرب وخدمات الصرف الصحي.
    La vision des droits de l'homme, dont procède l'approche fondée sur les droits de l'homme, repose sur la reconnaissance du droit inhérent à la dignité et de la valeur de la personne. UN ويقوم منظور حقوق الإنسان، الذي يعد دعامة لنهج حقوق الإنسان، على الاعتراف بالحق الأصلي للشخص في كرامته وقيمته.
    La reconnaissance du droit à l'eau doit être envisagée sous l'angle des droits de l'homme. UN الاعتراف بالحق في المياه يجب النظر إليه من زاوية حقوق الإنسان.
    Tous ces éléments sont fondés sur la reconnaissance du droit fondamental des deux peuples à l'autodétermination. UN وكلها ترتكز على الاعتراف بالحق الأساسي لكلا الشعبين في تقرير المصير.
    Dans la deuxième phrase, remplacer les mots < < la reconnaissance du droit des pauvres à un logement et à des services urbains > > par les mots < < la reconnaissance du droit des pauvres à un niveau de vie décent, ce qui inclut le logement > > . UN في الجملة الأولى يستعاض عن عبارة: " الإقرار رسميا بحق الفقراء في المأوى الحضري والخدمات " بعبارة: " إقرار حق الفقراء في المستوى المعيشي المناسب، بما في ذلك المسكن " ؛
    Malgré la reconnaissance du droit fondamental des deux sexes à l'éducation, force est constater que plus 100 millions d'enfants, dont 60 % de filles, sont privés de l'accès à l'enseignement primaire. UN ومع التسليم بحق الجنسين الأساسي في التعليم فإن هناك أكثر من 100 مليون طفل، 60 في المائة منهم من الإناث، لا يستطيعون الحصول على التعليم الابتدائي.
    La reconnaissance du droit du peuple palestinien à son propre État aux côtés d'Israël et d'un Moyen-Orient pacifique demeure des objectifs fondamentaux qui doivent être atteints pour renforcer la paix et la sécurité mondiales. UN إن الإقرار بحق الشعب الفلسطيني في دولة خاصة به إلى جانب إسرائيل، والسلام في منطقة الشرق الأوسط لا يزالان الهدفين الأساسيين اللذين يتعين تحقيقهما، لتعزيز السلم والأمن في العالم.
    Il sera plus facile d'empêcher le recours à des méthodes de guerre consistant à affamer les populations civiles s'il y a reconnaissance du droit à l'alimentation et compréhension des obligations associées à ce droit. UN ذلك أن منع استخدام تجويع المدنيين كوسيلة من وسائل الحرب يصبح أيسر اذا تم إقرار الحق في الغذاء وتحقق إدراك الالتزامات المرتبطة بهذا الحق.
    Les progrès enregistrés sur le plan de la reconnaissance du droit à l'eau doivent se traduire en solutions concrètes qui puissent être mises à l'échelle. UN إن التقدم المحرز من حيث التسليم بالحق في الماء يجب أن يترجم إلى حلول ملموسة يجب تكييفها وفقا للحجم والنطاق.
    Une paix juste, globale et durable dans la région ne sera pas possible sans la restitution des territoires occupés et la reconnaissance du droit du peuple palestinien d'établir son propre État indépendant sur son propre territoire national, avec Jérusalem pour capitale. UN فلا يمكن تصور سلام عادل وشامل ودائم في المنطقة دون عودة اﻷراضي المحتلة إلى أصحابها، وإقرار حق الشعب الفلسطيني في إقامة دولته المستقلة على ترابه الوطني وعاصمتها القدس.
    b) La reconnaissance du droit de vote aux personnes privées de liberté. UN (ب) الأخذ بحق التصويت لصالح الأشخاص المحرومين من الحرية.
    Il s'agit d'une relation mutuellement acceptable, fondée sur le partenariat, les valeurs communes et la reconnaissance du droit à l'autodétermination. UN وأضافت أنها علاقة مقبولة من الطرفين وتستند إلى الشراكة والقيم المشتركة والاعتراف بالحق في تقرير المصير.
    La paix et la sécurité au Moyen-Orient, si indispensables soient-elles, ne pourront être instaurées que par la reconnaissance du droit de tous les Palestiniens à exercer leur souveraineté sur leurs terres ancestrales. UN إن استتباب اﻷمن والسلام في الشرق اﻷوسط، بكل ما يحمله من ضرورة، لن يتحقق إلا بالاعتراف بحق جميع الفلسطينيين في السيادة على أرض آبائهم وأجدادهم.
    C. reconnaissance du droit à l'objection de conscience au service militaire UN جيم - الاعتراف للمجنَّدين والأشخاص الذين يخدمون طوعاً بالحق في الاستنكاف الضميري من الخدمة العسكرية 46 17

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more