On note également dans l'État des progrès importants dans la reconnaissance juridique des droits humains de la femme. | UN | وحدث في الولاية أيضا تقدم كبير في الاعتراف القانوني بحقوق الإنسان للمرأة. |
Les peuples autochtones continuent de faire pression sur les gouvernements pour obtenir la pleine reconnaissance juridique de leurs droits de propriété sur leurs terres traditionnelles. | UN | وتواصل الشعوب الأصلية الضغط على الحكومات للحصول على الاعتراف القانوني الكامل بحقوقها في أراضيها التقليدية. |
Il a fait référence à la législation prévoyant la reconnaissance juridique des documents et signatures électroniques et les modalités des envois de fonds. | UN | وأشير إلى التشريعات التي تنص على الاعتراف القانوني بالسجلات والتواقيع الإلكترونية وعلى متطلبات الحوالات المالية. |
Il s'est enquis des mesures visant la création d'un registre d'état civil universel qui garantirait la reconnaissance juridique des minorités. | UN | وطلبت معلومات عن التدابير المتخذة لضمان سجل مدني شامل من شأنه أن يضمن الاعتراف القانوني بالأقليات. |
Il n'est pas envisagé, pour le moment, de modifier la loi afin qu'elle prévoie la reconnaissance juridique des couples homosexuels. | UN | وليس من المقترح في هذه المرحلة تعديل هذا القانون بحيث ينص على اعتراف قانوني بالأزواج من المثليين الجنسيين. |
Cette politique prévoit la reconnaissance juridique et le renforcement des systèmes informels de collecte et de recyclage de diverses matières. | UN | وتوفر تلك السياسة الاعتراف القانوني بالأنظمة غير الرسمية لجمع مختلف المواد وإعادة تدويرها، وتعزز من تلك الأنظمة. |
Pourtant, la reconnaissance juridique officielle des droits coutumiers offre une sécurité efficace. | UN | ومع ذلك، فإن الاعتراف القانوني الرسمي بالحقوق العرفية يوفر ضماناً فعلياً. |
Sans la reconnaissance juridique de l'entité communautaire, un tel groupe ne peut pas demander à bénéficier de la protection conférée par un brevet. | UN | وبدون الاعتراف القانوني بالوحدة المجتمعية، لا يجوز لمثل هذه المجتمعات أن تطالب بحماية براءات الاختراع. |
Cinquièmement, il convenait d'accorder une extrême importance à la reconnaissance juridique des signatures électroniques et des services de certification, en particulier à l'échelle transnationale. | UN | خامساً، يعتبر الاعتراف القانوني بالتواقيع الإلكترونية وخدمات التصديق، وخاصة عبر الحدود، ذا أهمية قصوى. |
Il s'agit de réfléchir à ce qui est nécessaire pour obtenir une reconnaissance juridique totale des droits des peuples autochtones et leur mise en œuvre dans la pratique. | UN | وتبحث هذه الدراسات فيما هو مطلوب لتحقيق الاعتراف القانوني الكامل وإعمال حقوق الشعوب الأصلية في الواقع العملي. |
reconnaissance juridique des communications électroniques | UN | الاعتراف القانوني بالخطابات الإلكترونية |
Les réponses au questionnaire montrent qu'il existe toujours un grand décalage entre la reconnaissance juridique et l'application. | UN | والردود التي وردت على الاستبيان تبين أن الفجوة بين الاعتراف القانوني والإنفاذ آخذة في الاتساع. |
Quant à la reconnaissance elle pourrait inclure la reconnaissance juridique ou politique. | UN | أما الاعتراف فقد يشمل الاعتراف القانوني أو السياسي. |
Le droit au développement: reconnaissance juridique et signification | UN | الحق في التنمية: الاعتراف القانوني بهذا الحق والمقصود به |
Sa première partie prévoit la reconnaissance juridique des messages et fiches de données. | UN | كما ينص الجزء 1 على الاعتراف القانوني برسائل البيانات. |
reconnaissance juridique des communications électroniques | UN | الاعتراف القانوني بالخطابات الإلكترونية |
Cette reconnaissance juridique connaît également des difficultés dans le cadre du service national dont devraient être exemptés les ministres du culte Témoins de Jéhovah. | UN | ويواجه هذا الاعتراف القانوني أيضا صعوبات فيما يتعلق بالخدمة الوطنية التي ينبغي أن يعفى منها رجال الدين من شهود يهوه. |
J. reconnaissance juridique des organisations non gouvernementales de défense des droits de l'homme | UN | ياء - الاعتراف القانوني بالمنظمات غير الحكومية الساعية إلى تعزيز حقوق اﻹنسان |
La reconnaissance juridique des associations de femmes est la condition préalable à la constitution d'une véritable fédération. | UN | ويمثل الاعتراف القانوني بالمجموعات النسائية شرطا مسبقا لتكوين اتحاد نسائي منظم وفقا ﻷسس مهنية. |
Des certificats de < < terres villageoises > > sont octroyés aux membres de communauté qui forment des villages aux fins d'une reconnaissance juridique. | UN | وتُصدَر شهادات بأراضي القرى لأعضاء المجتمع المحلي الذين يكوِّنون قرى لأغراض الاعتراف القانوني بها. |
La communauté des Awas Tingni a à plusieurs reprises cherché, par la voie officielle, à délimiter ses terres traditionnelles ou à obtenir d'une autre manière la reconnaissance juridique de ces terres, mais ses droits d'exploitation et d'occupation ont été de plus en plus menacés. | UN | وبالرغم من الجهود التي بذلها أفراد جماعة آواس تينيي من أجل رسم التخوم بصورة رسمية والتوصل إلى اعتراف قانوني محدد بأراضي أجدادهم أضحى استخدام واستغلال هذه الجماعة لتلك الأراضي مهدداً بصورة متزايدة. |
87. On a rappelé l'importance des aspects internationaux de la reconnaissance juridique des documents transférables électroniques. | UN | 87- أُكِّدت مجدّداً أهمية ما للاعتراف القانوني بالسجلات الإلكترونية القابلة للتحويل من جوانب عابرة للحدود. |
Aux termes de la directive, les signatures électroniques bénéficieraient de la même reconnaissance juridique que les signatures manuscrites. | UN | وتقضي أحكامه بأن يتم الاعتراف قانونا بالتوقيعات الإلكترونية على نحو مماثل للتوقيعات الخطية. |