Cet accord était basé sur la reconnaissance mutuelle de la fonction et de l'autorité des deux principales figures de la crise. | UN | فقد كان هذا الاتفاق قائما على الاعتراف المتبادل بمنصب وسلطة الشخصيتين اﻷساسيتين في اﻷزمة. |
De manière plus générale, le manque de reconnaissance mutuelle de diplômes, compétences et qualifications est un frein à l'optimisation des bienfaits de la migration. | UN | وبوجه أعم، يمثل عدم الاعتراف المتبادل بالشهادات والمهارات والمؤهلات حاجزا كبيرا يحول دون الاستفادة من ميزات الهجرة. |
La plus grande attention portée à la réglementation macroprudentielle avait nécessité d'harmoniser autant que possible les réglementations nationales, en allant au-delà des approches traditionnelles fondées sur la reconnaissance mutuelle de règles minimales. | UN | وقد دعا التركيز المتزايد على اللوائح التحوطية الكلية إلى توخي أقصى مستوى ممكن من مواءمة اللوائح الوطنية، وإلى تجاوز النُهُج التقليدية القائمة على الاعتراف المتبادل بالمعايير الدنيا. |
Il est par ailleurs extrêmement important que cette infrastructure locale d'évaluation de la conformité soit reconnue au niveau international dans le cadre de l'arrangement de reconnaissance mutuelle de l'International Accreditation Forum (IAF) ou de l'arrangement de reconnaissance mutuelle de la Conférence internationale sur l'agrément des laboratoires d'essai (ILAC). | UN | ومما له أهمية حاسمة أيضا حصول هذه البنية التحتية المحلية لتقييم الامتثال على الاعتراف العالمي عن طريق ترتيب الاعتماد المتبادل الخاص بالمحفل الدولي لاعتماد هيئات إصدار شهادات النوعية أو ترتيب الاعتماد المتبادل الخاص بالمحفل التعاوني الدولي بشأن اعتماد المختبرات. |
Le Gouvernement israélien essaie de détruire le fondement de la réconciliation historique et de la reconnaissance mutuelle de l'existence et des droits des deux parties. | UN | إن الحكومــة الاسرائيليـة تحاول نسف أساس المصالحة التاريخية والاعتراف المتبادل بوجود الطرفين وحقوق الطرفين. |
Au Moyen-Orient, la reconnaissance mutuelle de l'Organisation de libération de la Palestine (OLP) et d'Israël ainsi que les accords signés entre eux constituent une percée de portée historique. | UN | وفي الشرق اﻷوسط، يشكل الاعتراف المتبادل بين منظمة التحرير الفلسطينية واسرائيل، إلى جانب الاتفاقات الموقعة بينهما، انطلاقة ذات أبعاد تاريخية. |
L'utilisation d'étiquettes valables pour tous les pays ou la reconnaissance mutuelle de ces étiquettes permettrait d'assurer une meilleure complémentarité des politiques commerciales et des politiques de développement durable. | UN | فقد تكون أيضا البطاقات الموضوعة على أساس دولي أو الاعتراف المتبادل بالبطاقات وسيلة فعالة لجعل التجارة والتنمية المستديمة متعاضدتان. |
Les Ministres ont également souligné l'importance d'une reconnaissance mutuelle de tous les États qui formaient l'ex-Yougoslavie, y voyant là une condition préalable indispensable à la solution de tous les différends qui divisaient actuellement la région. | UN | وأكد الوزراء أيضا أهمية الاعتراف المتبادل بين جميع دول يوغوسلافيا السابقة، كشرط ضروري للتوصل الى حل لجميع القضايا المتنازع عليها والقائمة في المنطقة. |
Les Présidents se sont par ailleurs déclarés convaincus que la reconnaissance mutuelle de tous les États de la région à l'intérieur des frontières internationalement reconnues ouvrirait la voie à la normalisation de la situation dans la région. | UN | وأعرب الرؤساء أيضا عن قناعتهم بأن الاعتراف المتبادل بجميع دول المنطقة ضمن الحدود المعترف بها دوليا من شأنه تمهيد الطريق لتطبيع الحالة في المنطقة. |
Une assistance technique pour le renforcement des capacités pourrait également être utile aux pays en développement désireux de mettre en place leurs propres programmes d'étiquetage environnemental et contribuer à promouvoir la reconnaissance mutuelle de ces programmes. | UN | كما أن المساعدة التقنية في بناء القدرات قد تكون مفيدة في مساندة البلدان النامية الراغبة في إنشاء برامجها الخاصة بها لوضع العلامات اﻹيكولوجية وفي تشجيع الاعتراف المتبادل ببرامج وضع العلامات اﻹيكولوجية. |
La reconnaissance mutuelle de tous les États successeurs de l'ex-République socialiste fédérative de Yougoslavie dans leurs frontières internationalement reconnues constitue un autre résultat. | UN | ويعتبر الاعتراف المتبادل بين جميع الدول الخلف لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة داخل حدودها المعترف بها دوليا إنجازا آخر. |
reconnaissance mutuelle de la certification 19. Une reconnaissance mutuelle des organes de certification s'avérait nécessaire afin de faciliter le commerce international. | UN | الاعتراف والاقرار المتبادلان ٩١- إن الاعتراف المتبادل بالهيئات المسؤولة عن إصدار الشهادات هو أمر ضروري لتيسير التجارة الدولية. |
— La reconnaissance mutuelle de tous les États de l'ex-Yougoslavie, notamment entre la République de Croatie et la République fédérale de Yougoslavie. | UN | - الاعتراف المتبادل فيما بين جميع دول يوغوسلافيا السابقة، بما في ذلك بين جمهورية كرواتيا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Le règlement du conflit passe en effet par la reconnaissance mutuelle de la souveraineté de chaque pays et, loin d'être une fin en soi, constitue une condition préalable indispensable. | UN | وإن تسوية الصراع يمر في الواقع عبر طريق الاعتراف المتبادل بسيادة كل بلد، وإن لم يكن يشكل ذلك هدفا في حد ذاته إلا أنه شرط مسبق لا غنى عنه. |
Il pourrait être utile d'énoncer dans le texte de l'article une condition de reconnaissance mutuelle de la personnalité morale de telle ou telle entité par les États concernés. | UN | وقد يكون من المفيد أن يدرج في نص المادة اشتراط الاعتراف المتبادل بالشخصية الاعتبارية لأي كيان بعينه فيما بين الدول المعنية. |
145. Selon une autre proposition, il fallait inclure dans le texte une condition de reconnaissance mutuelle de la personnalité juridique d'une entité déterminée par les États concernés. | UN | 145- واقترح البعض أن يُدرج في النص شرط الاعتراف المتبادل بالشخصية الاعتبارية لكيان معين بين الدول المعنية. |
À propos des mesures de confiance et de prévention des conflits qu'il proposait, il soulignait la nécessité de favoriser l'instauration de relations nouvelles entre autochtones et nonautochtones, sur la base de la reconnaissance mutuelle, de l'harmonie et de la coopération. | UN | وإذ اقترح اتخاذ إجراءات لبناء الثقة ومنع النـزاعات، فقد سلط الضوء على ضرورة تعزيز إقامة علاقات جديدة بين السكان الأصليين وغير الأصليين على أساس الاعتراف المتبادل والانسجام والتعاون. |
L'objectif ultime doit être la reconnaissance mutuelle de deux États-nations pour deux peuples, établis sur la base des lignes de 1967, avec des échanges de territoires agréés et équivalents. | UN | والهدف النهائي يجب أن يكون الاعتراف المتبادل بدولتين قائمتين بذاتهما وفي كل منهما أمة واحدة، وتتأسس هاتان الدولتان على حدود عام 1967 مع تبادلات متفق عليها ومتساوية للأراضي. |
Il est par ailleurs extrêmement important que cette infrastructure locale d'évaluation de la conformité soit reconnue au niveau international dans le cadre de l'arrangement de reconnaissance mutuelle de l'International Accreditation Forum (IAF) ou de l'arrangement de reconnaissance mutuelle de la Conférence internationale sur l'agrément des laboratoires d'essai (ILAC). | UN | ومما له أهمية حاسمة أيضا حصول هذه البنية التحتية المحلية لتقييم الامتثال على الاعتراف العالمي عن طريق ترتيب الاعتماد المتبادل الخاص بالمحفل الدولي لاعتماد هيئات إصدار شهادات النوعية أو ترتيب الاعتماد المتبادل الخاص بالمحفل التعاوني الدولي بشأن اعتماد المختبرات. |
De plus, pour que les organismes locaux d'évaluation de la conformité soient reconnus, les institutions nationales ou régionales d'homologation doivent être à même de signer l'arrangement de reconnaissance mutuelle de l'International Accreditation Forum (IAF) ou l'arrangement de reconnaissance mutuelle de la Conférence internationale sur l'agrément des laboratoires d'essai (ILAC). | UN | وفضلا عن ذلك، ومن أجل ضمان حصول البنية التحتية المحلية لتقييم المطابقة على الاعتراف العالمي، يلزم أن تكون مؤسسات الاعتماد الوطنية أو الإقليمية قادرة على التأهل للتوقيع على ترتيب الاعتماد المتبادل الخاص بالمحفل الدولي لاعتماد هيئات إصدار شهادات النوعية أو ترتيب الاعتماد المتبادل الخاص بالمحفل التعاوني الدولي بشأن اعتماد المختبرات. |
En votant contre, Israël désavoue la position qu'il a prise en faveur d'un véritable règlement pacifique fondé sur l'existence de deux États, car la reconnaissance mutuelle de ce droit est une condition préalable à l'instauration d'une paix juste et durable. | UN | فالتصويت ضد هذا الحق يتناقض مع الموقف المعلن لإسرائيل بتأييدها لحلٍ سلميٍ حقيقي يستند إلى إقامة دولتين، والاعتراف المتبادل بأن هذا الحق شرط أساسي للتوصل إلى سلامٍ عادل ودائم. |