"reconnaissance officielle de" - Translation from French to Arabic

    • الاعتراف الرسمي
        
    • اعتراف رسمي
        
    • بالاعتراف الرسمي
        
    reconnaissance officielle de votre indépendance, le soutien de 27 alliés. Open Subtitles الاعتراف الرسمي بوضعك المستقل بدعم من 27 حلفاء
    Cette reconnaissance officielle de la torture subie est en effet une étape essentielle dans le processus de réinsertion psychologique des victimes. UN وهذا الاعتراف الرسمي بأعمال التعذيب يعد في الواقع مرحلة أساسية في عملية إعادة إدماج الضحايا نفسيا.
    Une reconnaissance officielle de ces critères serait susceptible d'améliorer la prévisibilité des décisions du Conseil de sécurité. UN وقد يؤدي الاعتراف الرسمي بهذه المعايير إلى زيادة إمكانية التنبؤ بقرارات مجلس الأمن.
    Toutefois, ce qui est apparu en Palestine est ce qui était également évident au Cambodge : les négociations de paix et même des traités de paix exigent plus qu'une reconnaissance officielle de la part de la communauté internationale; une assistance concrète de la part de nous tous est nécessaire si nous voulons aboutir à une paix durable. UN ومع ذلك، فإن ما ظهر في فلسطين هو ما كان جليا أيضا في كمبوديا. فمفاوضات السلم، بل حتى معاهدات السلم، تتطلب ما هو أكثر من مجرد اعتراف رسمي من جانب المجتمع الدولي. فما يحتاج إليه هو مساعدة عملية منا جميعا لو أريد للسلم أن يكون سلما دائما.
    Cette interprétation serait source de problèmes pour l'Église catholique notamment pour la reconnaissance officielle de prélats, la création de nouveaux diocèses, etc. Ainsi, le siège épiscopal d'Athènes, datant de 1850, ne serait juridiquement pas reconnu de même que l'archevêque, malgré le fait que l'Église catholique représente une religion connue en Grèce. UN وأفيد بأن هذا التفسير مصدر مشاكل للكنيسة الكاثوليكية، ولا سيما فيما يتعلق بالاعتراف الرسمي باﻷساقفة، وإنشاء اﻷبرشيات الجديدة، وما الى ذلك. ولهذا السبب لم يُعترف قانونا بالكرسي اﻷسقفي ﻷثينا الذي يعود تاريخه الى عام ١٨٥٠ أو بالمطران، بالرغم من أن الكنيسة الكاثوليكية تمثل دينا معروفا في اليونان.
    Cette reconnaissance officielle de la torture subie est en effet une étape essentielle dans le processus de réinsertion psychologique des victimes. UN إن هذا الاعتراف الرسمي بالتعذيب الذي تعرضت له الضحايا يعد في الواقع مرحلة أساسية في عملية إعادة ادماجهم نفسيا.
    La reconnaissance officielle de ces communautés par les autorités municipales de Santa Cruz del Quiché et du Petén constitue aussi un grand pas en avant. UN كما يمثل الاعتراف الرسمي بهؤلاء السكان من جانب السلطات البلدية في سانتا كروز ديل كيشي وفي بيتين تقدما هاما.
    Il a affirmé que le peuple basque demandait la reconnaissance officielle de sa langue dans les cinq régions traditionnelles, dans le cadre de la reconnaissance de ses droits linguistiques et culturels. UN وقال إن شعب الباسك يسعى للحصول على الاعتراف الرسمي بلغته في المناطق التقليدية الخمس كافة كاعتراف بلغته وبحقوقه الثقافية.
    Dans ce contexte, il fallait accorder la priorité à l'action visant à appuyer l'adhésion de ces pays à l'OMC et à assurer la reconnaissance officielle de cette catégorie de pays. UN واعتبر أن من الأولويات ذات الأهمية الخاصة مساندة إدماج البلدان النامية غير الساحلية في منظمة التجارة العالمية، والعمل على الاعتراف الرسمي بفئة البلدان النامية غير الساحلية.
    Si, dans les dernières années, certains États parties ont institué des formes de reconnaissance officielle de relations homosexuelles, aucune de ces formes n'a été considérée comme un mariage et aucune n'a d'effets juridiques identiques à ceux du mariage. UN وفيما أنشأت بعض الدول الأطراف في الأعوام الأخيرة أشكالا من الاعتراف الرسمي بالعلاقات الجناسية، فإن هذه العلاقات لم توصف بأنها زواج أو بأن لها نفس الأثر القانوني الذي للزواج.
    Cette reconnaissance officielle de la valeur ajoutée qu'apporte le volontariat, et son intégration aux instruments de communication et de politique les plus sérieux doit être étendue à de nombreux autres pays. UN وينبغي توسيع نطاق هذا الاعتراف الرسمي بالقيمة التي يضيفها العمل التطوعي وإدماجه في التيار الرئيسي لجهود الدعوة وفي صكوك السياسات العامة، بحيث يمتد إلى العديد من البلدان الأخرى.
    À cet égard, les chefs d'État et de gouvernement se sont vivement félicités de l'important pas en avant réalisé au cours de la période récente par la reconnaissance officielle de l'État de Palestine sur la base des frontières de 1967, ce qui a aussi été le fait de plusieurs États membres du Mouvement. UN وفي هذا الصدد، رحبوا بشدة بالخطوة الهامة التي اتخذت مؤخرا، من جانب العديد من أعضاء الحركة، والمتمثلة في توسيع الاعتراف الرسمي بدولة فلسطين على أساس حدود 1967.
    À cet égard, les ministres se sont vivement félicités de l'important pas en avant réalisé au cours de la période récente par la reconnaissance officielle de l'État de Palestine sur la base des frontières de 1967, ce qui a aussi été le fait de plusieurs États membres du Mouvement. UN وفي هذا الصدد، رحب الوزراء بشدة بالخطوة الهامة التي اتخذت مؤخراً، من جانب العديد من أعضاء الحركة، والمتمثلة في توسيع الاعتراف الرسمي بدولة فلسطين على أساس حدود 1967.
    Le 7 avril, à la suite de la reconnaissance officielle de la République de Bosnie-Herzégovine par la Communauté européenne, les Serbes de Bosnie ont proclamé une république indépendante serbe de Bosnie-Herzégovine et ont commencé à mettre en place des structures administratives dans certaines parties du pays. UN وفي ٧ نيسان/ابريل، في أعقاب الاعتراف الرسمي للجماعة اﻷوروبية بجمهورية البوسنة والهرسك، أعلن صرب البوسنة قيام جمهورية صربية مستقلة في البوسنة والهرسك وبدأوا ينشئون هياكل إدارية في أجزاء من البلد.
    26. Cette affaire souligne à quel point il importe que les pays débiteurs soient pleinement conscients des incidences de la reconnaissance officielle de droits découlant de la vente de dettes souveraines sur le marché secondaire. UN 26- وتشدد هذه القضية على ضرورة أن تدرك البلدان المدينة إدراكاً تاماً آثار الاعتراف الرسمي بالمطالبات الناشئة عن ديون سيادية مباعة في السوق الثانوية.
    Le 24 août, l'ADC-Ikibiri a présenté des revendications précises : reconnaissance officielle de la coalition, création d'un environnement propice à des négociations de paix et retour d'Agathon Rwasa à la tête du parti des Forces nationales de libération (FNL). UN وفي 24 آب/أغسطس، قدم التحالف مطالب تفصيلية، بما يشمل الاعتراف الرسمي بالتحالف، وتهيئة بيئة مواتية للمفاوضات السلمية، وإعادة أغاتون رواسا إلى منصبه رئيسا لحزب قوات التحرير الوطنية.
    Des fonctionnaires de la Division se sont en particulier rendus à Beijing en janvier 2010 pour s'entretenir avec des représentants de l'administration fiscale chinoise de la reconnaissance officielle de l'exonération fiscale de la Caisse et de sa prise en compte. UN وعلى وجه الخصوص، اجتمع ممثلون لشعبة إدارة الاستثمار مع ممثلين لإدارة ضرائب الدولة بجمهورية الصين الشعبية في كانون الأول/يناير 2010 في بيجين لتناول الاعتراف الرسمي بوضع الصندوق باعتباره معفيا من الضرائب في ذلك البلد، وتنفيذ ذلك.
    68. En dépit de la reconnaissance officielle de 135 minorités ethniques dans le pays - lesquelles parlent près de cent dialectes différents - , la loi n'autorise l'enseignement que dans la langue officielle du Myanmar. UN 68- ورغم الاعتراف الرسمي بأن 135 أقلية إثنية تتحدث نحو 100 لغة محلية، فإنه لا يجوز قانوناً التدريس بأي لغة أخرى سوى لغة ميانمار.
    27. La première reconnaissance officielle de la part du système des Nations Unies de l'impact total de l'ethnocide commis contre les peuples autochtones a été prononcée lors d'une conférence parrainée par l'UNESCO et tenue à San José (Costa Rica) en 1981. UN ٧٢- جاء أول اعتراف رسمي من جانب منظومة اﻷمم المتحدة بالتأثير العام لﻹبادة اﻹثنية للشعوب اﻷصلية نتيجة لمؤتمر برعاية اليونسكو عقد في سان خوزيه، كوستاريكا، في ١٨٩١.
    61. Les communautés bouddhiste et hindoue souhaitent la reconnaissance officielle de leurs jours religieux, notamment afin de permettre aux fidèles de se conformer à leurs croyances sur leur lieu de travail. UN ١٦- وتود الطائفتان البوذية والهندوسية الحصول على اعتراف رسمي بأعيادهما الدينية، وبخاصة للسماح ﻷبنائهما باتباع تعاليم معتقداتهم في مكان العمل.
    Par ailleurs, quelque 445 000 autochtones vivent hors des réserves et sans reconnaissance officielle de leurs droits collectifs. UN ويعيش قرابة 000 445 شخص من أبناء هذه الشعوب خارج المحميات، وليس هناك أي اعتراف رسمي بحقوقهم الجماعية().
    Les autorités administrantes concernées devraient noter que la question de connaître les souhaits des populations par rapport aux options dont elles disposent en matière de statut politique ne peut être réglée que par une reconnaissance officielle de la part des Nations Unies. UN وينبغي للسلطات القائمة باﻹدارة المعنية أن تلاحظ أن مسألة التأكد من رغبات الشعوب فيما يتعلق باختيار مركزها السياسي لا يمكن حسمها إلا بالاعتراف الرسمي من جانب اﻷمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more