"reconnaissent le" - Translation from French to Arabic

    • وتعترف
        
    • يُعترف فيها
        
    • يسلمان
        
    • بالحق
        
    • تعترف مع ذلك
        
    Certains pays reconnaissent le devoir positif de faciliter des manifestations. UN وتعترف بعض البلدان بواجب حقيقي لتيسير المظاهرات.
    Les décisions de plusieurs institutions des droits de l'homme reconnaissent le rôle central que joue l'éducation pour garantir la jouissance d'une protection égale des autres droits de l'homme. UN وتعترف قرارات العديد من هيئات حقوق الإنسان بالدور المركزي للتعليم في ضمان التمتع بحماية متساوية لحقوق الإنسان الأخرى.
    Celles-ci reconnaissent le besoin de cadres larges et généraux, avec des cibles, des ressources et des indicateurs de concertation et d'impact. UN وتعترف هذه المبادرات بالحاجة إلى أُطر أكثر شمولاً، وذات أهداف وموارد ومؤشرات للعمل المتسق والتأثير.
    46. Plusieurs infractions nouvelles reconnaissent le caractère criminel d'actes de violence commis contre des femmes ou des enfants. UN ٤٦ - أدخلت في الاعتبار عدة جرائم جديدة يُعترف فيها بجرمية أفعال العنف ضد المرأة والطفل.
    On voit donc que le peuple de Porto Rico aussi bien que le Gouvernement des États-Unis reconnaissent le caractère explosif de la situation politique actuelle et la nécessité de lui trouver une solution. UN ولذلك من الواضح أن شعب بورتوريكو وحكومة الولايات المتحدة على حد سواء يسلمان بتصعيد الحالة السياسية الراهنة وبالحاجة إلى حلها.
    Le Coran et la charia islamique, qui sont à la base de la Constitution yéménite, reconnaissent le droit à la vengeance. UN وقال إن القرآن الكريم والشريعة اﻹسلامية، وهما اﻷساس الذي يقوم عليه دستور اليمن، يعترفان بالحق في الثأر.
    Toutefois, les Etats-Unis reconnaissent le droit à l'objection de conscience des soldats et appliquent à cette fin des directives et des politiques spécifiques. UN إلاّ أن الولايات المتحدة تعترف مع ذلك بالحق في الاستنكاف الضميري للعسكريين الذين يؤدون الخدمة طبقاً لمبادئ توجيهية وسياسات محددة.
    Tous reconnaissent le principe d'une Chine unique et le fait que Taiwan fait partie de la Chine. UN وتعترف جميع هذه البلدان بمبدأ الصين الواحدة وبأن تايوان جزء من الصين.
    Ces résolutions reconnaissent le droit de l'Argentine d'exiger la restitution des îles et appellent les deux parties à régler la question de leur décolonisation au moyen de négociations, mais le Royaume-Uni a refusé de les engager. UN وتعترف هذه القرارات بحق الأرجنتين في المطالبة باستعادة الجزر، وتدعو كلا الجانبين إلى تسوية مسألة إنهاء استعمار هذه الجزر من خلال التفاوض، ولكن المملكة المتحدة ترفض الإقدام على هذه الخطوة.
    Tous les plans reconnaissent le rôle de la société civile, en particulier celui des organisations non gouvernementales, s’agissant de traiter la question de la violence contre les femmes. UN ٢٧ - وتعترف جميع الخطط بدور المجتمع المدني، ولا سيما المنظمات غير الحكومية، في معالجة قضية العنـف ضـد المرأة.
    Les cultures à travers le monde reconnaissent le rôle crucial de la famille dans la satisfaction des besoins de base de ses membres et permettent sa pérennité par des moyens sociaux et politiques. UN وتعترف الثقافات في جميع أنحاء العالم بالدور الحاسم للأُسرة في توفير الاحتياجات الأساسية لأفرادها، وتقر باستدامتها عن طريق وسائل اجتماعية وسياسية.
    Les États-Unis reconnaissent le droit de tous les pays, conformément aux dispositions du Traité, de réaliser les avantages de l'énergie nucléaire, et leur propre responsabilité dans l'affectation des ressources qui aideraient à diffuser aussi largement que possible les avantages de cette énergie. UN وتعترف الولايات المتحدة بحقوق جميع البلدان امتثالا للمعاهدة في تحقيق فوائد الطاقة النووية وبالمسؤولية الخاصة بها عن تخصيص الموارد التي تساعد في نشر تلك الفوائد على أوسع نطاق ممكن.
    Les États-Unis reconnaissent le droit de tous les pays, conformément aux dispositions du Traité, de réaliser les avantages de l'énergie nucléaire, et leur propre responsabilité dans l'affectation des ressources qui aideraient à diffuser aussi largement que possible les avantages de cette énergie. UN وتعترف الولايات المتحدة بحقوق جميع البلدان امتثالا للمعاهدة في تحقيق فوائد الطاقة النووية وبالمسؤولية الخاصة بها عن تخصيص الموارد التي تساعد في نشر تلك الفوائد على أوسع نطاق ممكن.
    De nombreux programmes de protection sociale tiennent compte des différences entre hommes et femmes et reconnaissent le rôle joué par les femmes au niveau des soins. UN 21 - وتراعي عدة برامج للحماية الاجتماعية الاعتبارات الجنسانية وتعترف بدور المرأة في توفير الرعاية.
    Les Forces armées d'Ukraine reconnaissent le caractère actuel et l'importance de l'éducation en matière de désarmement et de non-prolifération, qui s'impose comme une nécessité au processus de consolidation de la sécurité internationale. UN وتعترف القوات المسلحة الأوكرانية بأهمية وقيمة التعليم في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار، باعتباره عنصرا هاما وأساسيا في عملية تعزيز الأمن الدولي.
    Aujourd'hui, une majorité écrasante des États Membres de l'ONU entretient des relations diplomatiques avec la Chine et tous ces pays reconnaissent le principe de l'unicité de la Chine. UN وحتى الآن، تقيم الأغلبية الساحقة من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة علاقات دبلوماسية مع الصين وتعترف كلها بمبدأ الصين الواحدة.
    La plupart de ces législations reconnaissent le principe d'extraterritorialité et permettent ainsi de poursuivre les auteurs de crimes commis sur le sol étranger. UN وتعترف معظم هذه القوانين بمبدأ الانطباق خارج الحدود الوطنية وتسمح بالتالي بمتابعة مرتكبي الجرائم التي ارتكبت في بلد أجنبي.
    Les Parties au Traité de Budapest reconnaissent le dépôt d'un micro-organisme dans des collections spécifiques de cultures, ou autorités de dépôt internationales, comme satisfaisant l'obligation de divulgation prévue par leur procédure en matière de brevets. UN وتعترف الأطراف في معاهدة بودابست بإيداع عينة في مجموعة محددة من المستنبتات، أو لدى سلطات إيداع دولية، باعتباره إجراءً يفي بأغراض مطلب الكشف ضمن عملية إصدار البراءات في هذه الدول.
    80. Les constitutions de nombreux pays reconnaissent le droit à la vie et à la réunion pacifique. UN 80- وتعترف دساتير معظم البلدان بالحق في الحياة والتجمع السلمي.
    Dans les États qui reconnaissent le pluralisme juridique, il faudrait définir clairement la compétence des systèmes juridiques autochtones et ne pas négliger qu'ils sont très variés et adaptés au contexte dans lequel ils s'inscrivent. UN 6- وفي الدول التي يُعترف فيها بالتعددية القانونية، ينبغي توضيح ولاية الأنظمة القضائية للشعوب الأصلية على النحو المناسب، مع الإقرار بأن أنظمة العدالة الخاصة بالسكان الأصليين هي أنظمة متنوعة للغاية وتسري في سياقات محددة.
    9) Le Chapitre 51 de la Charte des Nations Unies et le droit international coutumier reconnaissent le droit naturel de légitime défense. UN 9 - الفصل 51 من ميثاق الأمم المتحدة() والقانون الدولي العرفي يسلمان بالحق الطبيعي في الدفاع عن النفس.
    Rien ne donne à penser que les habitants des îles ou les nombreux pays qui reconnaissent le droit universel à l'autodétermination accepteraient cette revendication. UN وليس هناك احتمال أن يجد هذا الادعاء قبولا من سكان الجزر ولا من البلدان العديدة التي تعترف بالحق العالمي لتقرير المصير.
    S’il est vrai que la plupart des acteurs politiques, ceux au pouvoir et ceux de l’opposition réunis, estiment que Haïti ne devrait pas entrer dans le XXIe siècle avec une présence armée étrangère, il n’en demeure pas moins qu’ils reconnaissent le rôle extrêmement rassurant joué par la MIPONUH et le danger d’un départ définitif. UN ٤١ - وبالرغم من أن معظم العناصر السياسية، الحاكمة والمنتمية إلى المعارضة على السواء، تعتقد أن هايتي ينبغي ألا تطأ عتبة القرن الحادي والعشرين وبها حضور أجنبي مسلح، فإنها تعترف مع ذلك بالدور المطمأن للغاية الذي تؤديه البعثة وبخطر رحيلها النهائي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more