"reconnaissons que" - Translation from French to Arabic

    • ندرك أن
        
    • نسلم بأن
        
    • نقر بأن
        
    • نعترف بأن
        
    • نسلّم بأن
        
    • ندرك أنه
        
    • نسلِّم بأن
        
    • نقر بأنه
        
    • نقرّ بأن
        
    • نوافق على أن
        
    • ونقر بأن
        
    • نسلم بأنه
        
    • وندرك أن
        
    • وننوه
        
    • ونسلم بأن
        
    Bien que nous ayons ratifié les conventions appropriées, nous reconnaissons que nous devons faire davantage. UN ومع أننا قد صدقنا على الاتفاقيات اللازمة، ندرك أن علينا عمل المزيد.
    Et nous reconnaissons que la principale responsabilité en ce domaine revient aux Boliviens. UN ونحن ندرك أن المسؤولية الرئيسية عن هذه الخطة تقع على عاتق البوليفيين أنفسهم.
    En passant aux aspects opérationnels des activités des Nations Unies, nous reconnaissons que le système présente de nombreux points forts, mais également de nombreuses faiblesses. UN وبالانتقال الى الجوانب العملية ﻷنشطة اﻷمم المتحدة، نسلم بأن المنظومة لها نقاط قوة عديدة، ولكن لها نقاط ضعف عديدة أيضا.
    À l’heure actuelle, seule une journée est consacrée à ce débat et nous reconnaissons que cela n’est peut-être pas suffisant pour assurer la coordination nécessaire. UN ولا يخصص لهذا اﻷمر في الوقت الحاضر سوى يوم واحد ونحن نسلم بأن هذا قد لا يكفي لتحقيق التنسيق الضروري.
    Nous reconnaissons que la Chine ne partage pas entièrement nos vues sur ce point. UN إننا نقر بأن الصين لا تشاطرنا آراءنا تماماً في هذا الشأن.
    Nous reconnaissons que la Corée du Nord est spéciale et unique à bien des égards, mais cette déclaration n'a pour nous aucun sens. UN ورغما عن أننا نعترف بأن كوريا الشمالية خاصة وفريدة في طرق كثيرة شتى، إلا أن هذا الزعم غير معقول لنا.
    Nous reconnaissons que la perspective d'une réforme semble plus proche qu'elle ne l'a jamais été. UN وإننا نسلّم بأن آفاق الإصلاح تبدو في المتناول الآن أكثر من أي وقت مضى.
    Nous reconnaissons que cette époque, maintenant révolue, a laissé un triste héritage dans le domaine de l'éducation et de la formation où les besoins à satisfaire sont nombreux. UN ونحن ندرك أن ذلك العهد، الذي أصبح اﻵن وراءنــا، تــرك إرثا كئيبا من الاحتياجات غير المحققة في ميدان التعليم والتدريب.
    En tant qu'organisation, nous reconnaissons que la violence à l'égard des femmes et des filles revêt de nombreuses formes, dont certaines subtiles et d'autres manifestes. UN ونحن كمنظمة ندرك أن العنف ضد النساء والفتيات يتخذ أشكالا عديدة، بعضها خفي وبعضها الآخر سافر.
    Mais nous reconnaissons que les personnes peu qualifiées et moins instruites ont des difficultés particulières à garder leur emploi. UN لكننا ندرك أن الأشخاص الأقل مهارة وأقل تعليما يواجهون تحديات في الاستمرار في العمل.
    Nous reconnaissons que régler les questions complexes et interdépendantes qui sont inscrites à l'ordre du jour de l'ONU est une tâche difficile, même pour les Nations Unies. UN إننا ندرك أن الرد على القضايا المعقدة والمتداخلة في جدول أعمال الأمم المتحدة مهمة جسيمة، حتى بالنسبة للأمم المتحدة.
    Nous reconnaissons que beaucoup d'aspects de nos propositions sont techniquement soit difficiles à réaliser, soit politiquement délicats, soit les deux. UN إننا نسلم بأن جوانب كثيرة من مقترحاتنا صعبة فنيا وحساسة سياسيا أو الاثنان معا.
    Nous reconnaissons que ces dispositions sont générales; elles constituent la base d'un régime pour la pêche en haute mer, une base qui doit être étendue et élaborée. UN وإننا نسلم بأن هذه اﻷحكام عامة؛ وهي تشكل أساس نظام الصيد في أعالي البحار، ولكنه نظام ينبغي أن يجسد وأن يحدد بالتفصيل.
    Toutefois, nous reconnaissons que d'autres régions du monde connaissent, elles aussi, des problèmes pressants. UN وإن كنا نسلم بأن هناك مناطق أخرى من العالم تعاني أيضا من مشاكل ملحة.
    Au Pakistan, nous reconnaissons que les pires victimes du XXIe siècle sont les enfants de familles en proie à la pauvreté. UN ونحن في باكستان نقر بأن أسوأ الضحايا حالا في القرن الحادي والعشرين هم أطفال العائلات الأسيرة للفقر.
    Cela dit, nous reconnaissons que les cinq membres permanents ne renonceront pas au droit de veto. UN وإذ قلنا ذلك، نقر بأن الأعضاء الدائمين الخمسة لن يتخلوا عن حق النقض.
    Dans le même temps, nous reconnaissons que la proposition soulève des questions complexes de politiques de développement et de santé, en plus de questions complexes concernant les drogues. UN وفي الوقت ذاته، نقر بأن المقترح له صلة بقضايا معقدة على مستوى التنمية والسياسة الصحية، إضافة إلى قضايا المخدرات التي يصعب حلها.
    Nous reconnaissons que le point 1 de l’ordre du jour est un point difficile. UN ونحن نعترف بأن البند ١ من جدول اﻷعمال يمثل مجالا صعبا.
    À l'évidence, nous reconnaissons que la réduction du déploiement marque une évolution positive. UN وبطبيعة الحال، نحن نعترف بأن تخفيض عدد هذه الرؤوس المنشورة تطور إيجابي.
    Nous reconnaissons que les marchés du travail connaissent une embellie dans une poignée de pays en développement, comme la Chine et l'Inde. UN ونحن نسلّم بأن أسواق العمل تحسنت في عدد قليل جدا من البلدان مثل الصين والهند.
    Nous reconnaissons que des progrès importants, bien qu'inégaux, ont été accomplis et que les engagements existants doivent être remplis. UN ونحن ندرك أنه قد أحرز تقدم كبير، وإن كان متفاوتا، وأنه لا بد من الوفاء بالالتزامات القائمة.
    Nous reconnaissons que des données fiables permettent plus facilement de brosser un tableau objectif et donc d'éviter la subjectivité et la distorsion des faits. UN ونحن نسلِّم بأن البيانات المؤكدة غالباً ما تجعل من السهل رواية الحقيقة كما هي، وبذلك لا تسمح بالذاتية أو تشويه الحقائق.
    Nous reconnaissons que, pour que le processus de reconstruction soit un succès, il devra s'accompagner d'améliorations sur le plan de la sécurité. UN ونحن نقر بأنه لكي تكون عملية إعادة التعمير ناجحة فمن الضروري اقترانها بتحسينات في الوضع الأمني.
    Nous reconnaissons que l'accès des filles et des femmes de tous âges à l'éducation et à la formation et leur participation sont essentiels pour leur offrir des possibilités de plein emploi. UN إننا نقرّ بأن حصول الفتيات والنساء على التعليم والتدريب والمشاركة فيهما أساسي في تزويدهن بفرص عمالة كاملة.
    Nous reconnaissons que l'humanité a été, il y a longtemps, une espèce abjecte et malfaisante. Open Subtitles نحن نوافق على أن هناك أدلة تعضد الاتهام بأن البشر كانو همجا
    Nous reconnaissons que la contribution du secteur privé, moteur principal de la croissance et de l'expansion du tourisme, est indispensable. UN ونقر بأن مساهمة القطاع الخاص أساسية من أجل تنمية هذه الصناعة، بما أنها تمثل المحرك الرئيسي لنموها وتوسيعها.
    Nous reconnaissons que c'est au peuple cubain qu'il incombe de décider de l'avenir qu'il souhaite pour son pays. UN إننا نسلم بأنه ينبغي أن يحدد شعب كوبا المستقبل الـــذي يريــــده لدولتـــه.
    Nous reconnaissons que les technologies de l'information et de la communication (TIC) facilitent l'échange d'informations entre gouvernants et gouvernés. UN وندرك أن تكنولوجيا المعلومات والاتصالات تسهل تدفق المعلومات بين الحكومات والجمهور.
    Nous reconnaissons que la Direction exécutive du Comité contre le terrorisme apporte au CCT une aide cruciale dans l'exécution de son mandat. UN وننوه بالدور الحاسم الذي تضطلع به المديرية التنفيذية للجنة مكافحة الإرهاب في دعم لجنة مكافحة الإرهاب لتنفيذ ولايتها.
    Nous reconnaissons que la famille — le coeur de la société — est également le plus petit élément de la démocratie. UN فنحن ندرك ونسلم بأن اﻷسرة هي قلب المجتمع وهي أيضا أصغر وحدة من وحدات الديمقراطية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more